第四章
關燈
小
中
大
神秘島--第四章
第四章
突然,通訊記者跳起來,叫水手在原地等他,然後他就順着幾小時以前納布所爬過的方向攀上了懸崖。
他急于想知道朋友的下落,因此急急忙忙地加快了步子,馬上就繞過峭壁的拐角不見了。
赫伯特想跟他一起去。
“别去,孩子,”水手說,“我們要準備一個過宿的地方,再想法子弄點兒比貝類動物好吃的東西。
他們回來後需要吃點兒。
各人都有自己的工作。
” “那我們馬上就動手吧。
”赫伯特說。
“好,”水手說,“幹吧,我們要好好地布置一下。
我們又累、又冷、又餓,因此必須找個住的地方,生一堆火,找點吃的。
森林裡有柴,鳥窩裡有蛋,隻要找個安身的地方就行了。
” “很好,”赫伯特說,“我去找個山洞,我相信一定能找到一個容納得下我們的山洞。
” “好,”潘克洛夫說,“去吧,孩子。
” 他們兩個人走到海灘的龐大石壁底下,潮水離這裡已經很遠了,他們沒有往北走,而是向南。
潘克洛夫在着陸時注意到幾百步以外的地方有一個狹窄的山口,他認為那可能是一條河或小溪的出口。
現在他們正需要在一條這樣的淡水河旁邊安身;另一方面海流也可能把賽勒斯-史密斯沖到這裡的岸邊來。
前面已經說過,懸崖高達三百英尺,它從上到下沒有一個空洞,波濤難得沖到它下面,所以連一點能夠容身的裂縫都沒有。
懸崖是一片堅實而陡峭的花崗岩,連海水也沒法侵蝕它。
無數的海鷗在懸崖頂上盤旋着,其中最多的是蹼足鳥類,它們的尖嘴又扁又長,叽叽喳喳地叫個不休,看見人一點也不害怕——也許這還是人類第一次侵犯它們的領土。
在這些鳥當中,潘克洛夫認得有一種就是人家通常稱做遊禽類的大鷗,另外還有無數貪吃的小海鷗隐藏在花崗岩峭壁的縫隙裡。
向它們開一槍,準能打死很多,首先自然要有槍,但是潘克洛夫和赫伯特都無槍可放。
再說,這些海鷗的肉都是難以下咽的,連它們的蛋也都腥臭難聞,赫伯特又向左走了幾步,忽然碰到一堆覆蓋着海藻的亂石,幾小時以後潮水就要把這裡淹沒了。
在這些岩石上和又濕又滑的海藻之間,到處是蛤蜊類,餓着肚子的人見了以後,是不會輕易放過的。
赫伯特喊了一聲潘克洛夫,水手連忙跑過來。
“怎麼!都是贻貝嗎?”水手喊道,“這可以代替鳥蛋了!” “不是贻貝,”赫伯特一面回答,一面仔細觀察岩石上的那些軟體動物,“是茨蟹。
” “好吃嗎?”潘克洛夫問道。
“好吃極了。
” “那我們就吃些茨蟹吧。
” 水手很信任赫伯特;少年不但熱愛博物學,而且精通這門科學。
他的父親曾經鼓勵他在這方面鑽研,并且讓他旁聽波士頓名教授講課,那些教授都很喜歡這個聰明好學的少年。
過去他已經不止一次地證明了博物學的用處,這一次他也沒有弄錯。
這些茨蟹有橢圓形的貝殼,它們成群地緊粘在岩石上,一動也不動。
它們屬于穿孔類軟體動物,能在最堅硬的岩石中挖洞;它們的外殼兩端,這是一般贻貝所沒有的特征。
潘克洛夫和赫伯特飽餐了一頓在日光中半開着殼的茨蟹。
他們象吃蛤蜊似的吃着。
茨蟹的味道很辣,不加任何作料也非常可口。
他們暫時總算吃飽了,然而吃了這些“自來香”的軟體動物之後,覺得更加口渴了,因此必須喝水。
在這一帶特别崎岖的地方,看來是不會找不着淡水的。
潘克洛夫和赫伯特撿了許多茨蟹,裝滿了衣袋和手帕,就回到懸崖下面去。
他們走了二百步左右,到了潘克洛夫曾認為可能有河水流出來的那個山口,隻是究竟是不是淡水,那還不能肯定。
這裡的石壁好象是由于劇烈的地震裂開的,石壁底下是一股小溪,溪流的盡頭形成一個相當尖銳的彎角。
那段水流寬達一百英尺,兩岸不到二十英尺高。
河水在花崗石的夾壁間流得非常急。
石壁俯臨河口,然後,河身突然拐了個彎,消失在半英裡以外的矮樹林中了。
“這裡有水,那裡有我們需要的木柴!”潘克洛夫說,“赫伯特,現在我們隻少住的地方了。
” 河水是清澈的。
水手相信河水在這時候——也就是海水還沒有随着漲潮倒灌進來的時候——是清甜适口的。
這個重要的問題解決了以後,赫伯特就去找可以藏身的山洞了,但是到處都是平滑陡峭的石壁,因此找來找去毫無效果。
但是,在河口比漲潮後的水面較高的地方,大地的劇烈
他急于想知道朋友的下落,因此急急忙忙地加快了步子,馬上就繞過峭壁的拐角不見了。
赫伯特想跟他一起去。
“别去,孩子,”水手說,“我們要準備一個過宿的地方,再想法子弄點兒比貝類動物好吃的東西。
他們回來後需要吃點兒。
各人都有自己的工作。
” “那我們馬上就動手吧。
”赫伯特說。
“好,”水手說,“幹吧,我們要好好地布置一下。
我們又累、又冷、又餓,因此必須找個住的地方,生一堆火,找點吃的。
森林裡有柴,鳥窩裡有蛋,隻要找個安身的地方就行了。
” “很好,”赫伯特說,“我去找個山洞,我相信一定能找到一個容納得下我們的山洞。
” “好,”潘克洛夫說,“去吧,孩子。
” 他們兩個人走到海灘的龐大石壁底下,潮水離這裡已經很遠了,他們沒有往北走,而是向南。
潘克洛夫在着陸時注意到幾百步以外的地方有一個狹窄的山口,他認為那可能是一條河或小溪的出口。
現在他們正需要在一條這樣的淡水河旁邊安身;另一方面海流也可能把賽勒斯-史密斯沖到這裡的岸邊來。
前面已經說過,懸崖高達三百英尺,它從上到下沒有一個空洞,波濤難得沖到它下面,所以連一點能夠容身的裂縫都沒有。
懸崖是一片堅實而陡峭的花崗岩,連海水也沒法侵蝕它。
無數的海鷗在懸崖頂上盤旋着,其中最多的是蹼足鳥類,它們的尖嘴又扁又長,叽叽喳喳地叫個不休,看見人一點也不害怕——也許這還是人類第一次侵犯它們的領土。
在這些鳥當中,潘克洛夫認得有一種就是人家通常稱做遊禽類的大鷗,另外還有無數貪吃的小海鷗隐藏在花崗岩峭壁的縫隙裡。
向它們開一槍,準能打死很多,首先自然要有槍,但是潘克洛夫和赫伯特都無槍可放。
再說,這些海鷗的肉都是難以下咽的,連它們的蛋也都腥臭難聞,赫伯特又向左走了幾步,忽然碰到一堆覆蓋着海藻的亂石,幾小時以後潮水就要把這裡淹沒了。
在這些岩石上和又濕又滑的海藻之間,到處是蛤蜊類,餓着肚子的人見了以後,是不會輕易放過的。
赫伯特喊了一聲潘克洛夫,水手連忙跑過來。
“怎麼!都是贻貝嗎?”水手喊道,“這可以代替鳥蛋了!” “不是贻貝,”赫伯特一面回答,一面仔細觀察岩石上的那些軟體動物,“是茨蟹。
” “好吃嗎?”潘克洛夫問道。
“好吃極了。
” “那我們就吃些茨蟹吧。
” 水手很信任赫伯特;少年不但熱愛博物學,而且精通這門科學。
他的父親曾經鼓勵他在這方面鑽研,并且讓他旁聽波士頓名教授講課,那些教授都很喜歡這個聰明好學的少年。
過去他已經不止一次地證明了博物學的用處,這一次他也沒有弄錯。
這些茨蟹有橢圓形的貝殼,它們成群地緊粘在岩石上,一動也不動。
它們屬于穿孔類軟體動物,能在最堅硬的岩石中挖洞;它們的外殼兩端,這是一般贻貝所沒有的特征。
潘克洛夫和赫伯特飽餐了一頓在日光中半開着殼的茨蟹。
他們象吃蛤蜊似的吃着。
茨蟹的味道很辣,不加任何作料也非常可口。
他們暫時總算吃飽了,然而吃了這些“自來香”的軟體動物之後,覺得更加口渴了,因此必須喝水。
在這一帶特别崎岖的地方,看來是不會找不着淡水的。
潘克洛夫和赫伯特撿了許多茨蟹,裝滿了衣袋和手帕,就回到懸崖下面去。
他們走了二百步左右,到了潘克洛夫曾認為可能有河水流出來的那個山口,隻是究竟是不是淡水,那還不能肯定。
這裡的石壁好象是由于劇烈的地震裂開的,石壁底下是一股小溪,溪流的盡頭形成一個相當尖銳的彎角。
那段水流寬達一百英尺,兩岸不到二十英尺高。
河水在花崗石的夾壁間流得非常急。
石壁俯臨河口,然後,河身突然拐了個彎,消失在半英裡以外的矮樹林中了。
“這裡有水,那裡有我們需要的木柴!”潘克洛夫說,“赫伯特,現在我們隻少住的地方了。
” 河水是清澈的。
水手相信河水在這時候——也就是海水還沒有随着漲潮倒灌進來的時候——是清甜适口的。
這個重要的問題解決了以後,赫伯特就去找可以藏身的山洞了,但是到處都是平滑陡峭的石壁,因此找來找去毫無效果。
但是,在河口比漲潮後的水面較高的地方,大地的劇烈