第三章
關燈
小
中
大
神秘島--第三章
第三章
工程師從網眼上掉下來以後,就被海浪卷走了。
吊籃裡的狗也失蹤了。
這隻忠實的狗主動地跳出去營救它的主人。
“前進啊!”通訊記者喊道;他們四個人——史佩萊、赫伯特、潘克洛夫和納布——全都忘記了疲倦,到處尋找。
可憐的納布痛哭流涕,一想到世界上自己唯一心愛的人已經喪命,他不禁感到灰心。
從賽勒斯-史密斯失蹤到他的夥伴們着陸,前後隻有兩分鐘。
因此他們希望能及時趕去救他。
納布喊道:“我們去找他吧!我們去找他吧!” “對,納布,”吉丁-史佩萊說,“我們一定找得到他!” “他還活着嗎?” “一定活着!” “他會遊泳嗎?”潘克洛夫問道。
“會的,”納布答道,“還有托普跟他在一起呢。
” 水手望着拍岸的巨浪,不禁搖搖頭。
工程師是在海濱的北部失蹤的,離這群遇難人着陸的地點将近半英裡。
因此,也就是說,他離最近的海岸足有半英裡。
這時候将近六點鐘了。
暮色在濃霧的籠罩下,顯得格外昏暗。
遇難的人從他們偶然落下的地方向北面一片陌生的地區走去,那裡的地理位置他們簡直無從猜測。
他們在寸草不生的沙地上跋涉着。
地面坎坷不平,有些地方完全是坑洞,走起來非常困難。
不時有許多不善飛翔的大鳥從這些坑洞裡向各處飛去。
比較靈活的鳥成群地象雲似的從他們頭上掠過。
水手認得這些是海鷗和鴛鴦,它們的尖叫連奔騰澎湃的潮水聲也掩蓋不了。
這些遇難人不時站下來高聲喊叫,傾聽着海上有沒有回音。
他們認為,如果工程師已經登岸,而他們離登岸地點又不太遠,那麼即使史密斯沒法表示他在這裡,他們至少也可以聽見托普的叫聲。
他們站下來靜聽,但除了澎湃的海水和拍岸的驚濤之外,什麼也聽不到。
于是這一小夥人繼續前進,找遍了海濱的每一個角落。
徒步走了二十分鐘以後,這四個遇難的人突然發現腳下白浪翻騰,隻得停下來。
陸地到此為止了。
他們發覺自己來到一個海角的盡頭,海水猛烈地沖擊着它的尖端。
“這是一個海角,”水手說,“我們隻好按原路回去,向着右邊走,這樣我們就能返回本土了。
” “也許他就在那裡呢,我們還是再喊幾聲吧!”納布一面說,一面指着黑暗中白浪滔天的大海,于是他們又齊聲大喊起來,但是沒有響應,他們稍停了片刻,又喊了一次,還是沒有回音。
遇難的人隻好回去了;他們沿着海角的另一邊走着,這裡不但遍地沙石,而且道路崎岖。
但是,潘克洛夫發現海岸較直,地面也高起來了,他告訴大家,這裡毗連着丘陵斜坡;通過濃霧,他隐隐約約地望到山巒的雄姿。
這一帶海岸上鳥類較少,海水的喧嚣聲也不大;他們還注意到波濤減弱了。
幾乎聽不到拍岸的波濤聲。
海角的這一面顯然形成了一個半圓形的海港,海裡的浪花掩蓋着海角的尖端。
循着這個方向是通往南邊的,正和史密斯可能登陸的海岸遙遙相對。
步行了一英裡半之後,他們在海岸上找不着拐回北邊去的彎路了。
這個海角——他們曾經繞過它的盡頭——一定是和本土相連的。
他們雖然已經筋疲力盡,但還是鼓起勇氣前進,随時盼望突然遇到一個轉角,使他們能回到原地去。
走了差不多兩英裡以後,到了一個高聳的地岬上,遍地都是又濕又滑的岩石,又被海水阻擋住了,他們不禁大失所望。
潘克洛夫說:“我們是在一個小島上,我們已經從它的一端勘察到另一端了。
” 水手說得對;他們落下來的地方不是大陸,甚至也不是海島,而隻是一個小島,它全長還不到兩英裡,寬度就更短了。
這一片海鳥栖身的荒地上,滿地都是亂石,一點草木也不生,它是不是還
吊籃裡的狗也失蹤了。
這隻忠實的狗主動地跳出去營救它的主人。
“前進啊!”通訊記者喊道;他們四個人——史佩萊、赫伯特、潘克洛夫和納布——全都忘記了疲倦,到處尋找。
可憐的納布痛哭流涕,一想到世界上自己唯一心愛的人已經喪命,他不禁感到灰心。
從賽勒斯-史密斯失蹤到他的夥伴們着陸,前後隻有兩分鐘。
因此他們希望能及時趕去救他。
納布喊道:“我們去找他吧!我們去找他吧!” “對,納布,”吉丁-史佩萊說,“我們一定找得到他!” “他還活着嗎?” “一定活着!” “他會遊泳嗎?”潘克洛夫問道。
“會的,”納布答道,“還有托普跟他在一起呢。
” 水手望着拍岸的巨浪,不禁搖搖頭。
工程師是在海濱的北部失蹤的,離這群遇難人着陸的地點将近半英裡。
因此,也就是說,他離最近的海岸足有半英裡。
這時候将近六點鐘了。
暮色在濃霧的籠罩下,顯得格外昏暗。
遇難的人從他們偶然落下的地方向北面一片陌生的地區走去,那裡的地理位置他們簡直無從猜測。
他們在寸草不生的沙地上跋涉着。
地面坎坷不平,有些地方完全是坑洞,走起來非常困難。
不時有許多不善飛翔的大鳥從這些坑洞裡向各處飛去。
比較靈活的鳥成群地象雲似的從他們頭上掠過。
水手認得這些是海鷗和鴛鴦,它們的尖叫連奔騰澎湃的潮水聲也掩蓋不了。
這些遇難人不時站下來高聲喊叫,傾聽着海上有沒有回音。
他們認為,如果工程師已經登岸,而他們離登岸地點又不太遠,那麼即使史密斯沒法表示他在這裡,他們至少也可以聽見托普的叫聲。
他們站下來靜聽,但除了澎湃的海水和拍岸的驚濤之外,什麼也聽不到。
于是這一小夥人繼續前進,找遍了海濱的每一個角落。
徒步走了二十分鐘以後,這四個遇難的人突然發現腳下白浪翻騰,隻得停下來。
陸地到此為止了。
他們發覺自己來到一個海角的盡頭,海水猛烈地沖擊着它的尖端。
“這是一個海角,”水手說,“我們隻好按原路回去,向着右邊走,這樣我們就能返回本土了。
” “也許他就在那裡呢,我們還是再喊幾聲吧!”納布一面說,一面指着黑暗中白浪滔天的大海,于是他們又齊聲大喊起來,但是沒有響應,他們稍停了片刻,又喊了一次,還是沒有回音。
遇難的人隻好回去了;他們沿着海角的另一邊走着,這裡不但遍地沙石,而且道路崎岖。
但是,潘克洛夫發現海岸較直,地面也高起來了,他告訴大家,這裡毗連着丘陵斜坡;通過濃霧,他隐隐約約地望到山巒的雄姿。
這一帶海岸上鳥類較少,海水的喧嚣聲也不大;他們還注意到波濤減弱了。
幾乎聽不到拍岸的波濤聲。
海角的這一面顯然形成了一個半圓形的海港,海裡的浪花掩蓋着海角的尖端。
循着這個方向是通往南邊的,正和史密斯可能登陸的海岸遙遙相對。
步行了一英裡半之後,他們在海岸上找不着拐回北邊去的彎路了。
這個海角——他們曾經繞過它的盡頭——一定是和本土相連的。
他們雖然已經筋疲力盡,但還是鼓起勇氣前進,随時盼望突然遇到一個轉角,使他們能回到原地去。
走了差不多兩英裡以後,到了一個高聳的地岬上,遍地都是又濕又滑的岩石,又被海水阻擋住了,他們不禁大失所望。
潘克洛夫說:“我們是在一個小島上,我們已經從它的一端勘察到另一端了。
” 水手說得對;他們落下來的地方不是大陸,甚至也不是海島,而隻是一個小島,它全長還不到兩英裡,寬度就更短了。
這一片海鳥栖身的荒地上,滿地都是亂石,一點草木也不生,它是不是還