第十章 船上降神會
關燈
小
中
大
爾聳了聳肩,溫柔地笑了一下:“靈魂之水是難以捉摸的……如果你們需要給勞瑞娜與泰沃找一個嬰兒看護,我可以為你們推薦一個,我的妻子梅爾,或者亨利·哈瑞斯夫人——你們見過她……瑞恩?”
哈德森考慮着這個荒誕的請求,“呃,好吧……親愛的,你怎麼想?”
貝絲看起來正徘徊在十字路口,“坦率地說,我很失望我們沒有被邀請,我們可以看一看嗎?”
“不行,恐怕不行。
斯泰德先生在這一點上非常頑固:隻有參與者,沒有旁觀者。
”福特爾仰起了頭,搖了搖,“我很抱歉這麼粗魯地……” “不!”哈德森脫口而出,“根本不必,我想讓我們的保姆參加這個非同尋常的聚會……也是一種榮譽。
” 貝絲問:“降神會什麼時候開始?” “九點整。
” “那個時候,”貝絲接受了她被排在她自己的仆人後面這個事實,“孩子們都已經睡下了,我們的女仆可以照看他們,這很容易。
讓我們去告訴艾麗絲這個好消息,怎麼樣?” 艾麗絲卻不認為這是個好消息。
“降神會?”艾麗絲問,泰沃正包裹在她腳邊的毯子裡,笨拙地伸着手去抓一頭金發的勞瑞娜拿在手裡逗他玩的撥浪鼓。
“您的意思是,他們當中有一個人招來鬼魂?” “是的,親愛的,”貝絲很有耐心地說,“這是一種榮譽,斯泰德先生是一個非常有名的人。
” “我必須去嗎?” “這是晚上的娛樂活動,”哈德森不耐煩地說,“别那麼一副死氣沉沉的樣子,你是被挑選出來的,女孩!” “如果我必須去——” 福特爾向那個年輕女人微笑了一下。
那隻被打壞的鼻子破壞了她迷人的面孔,那隻深藍色的眼睛楚楚動人——裡面流露出來的智慧遠遠多于她的沉默表現出來的遲鈍。
“艾麗絲,”福特爾說,“斯泰德先生在你身上感覺到了一種很強的靈感,他會很感激你的光臨。
” 小泰沃在地下叫着:“咕!咕!” 可愛的勞瑞娜向着她的小弟弟大笑起來,讓他抓住了她手中的撥浪鼓。
他們的保姆,這個一度謀殺了一個比他們兩個還要幼小的孩子的兇手,聳了聳肩,“我會去的。
” 福特爾把霍夫曼·納維瑞爾排除在外,邀請一個二等艙的乘客參加降神會是一件不雅觀的事情,而且這位偵探小說家也懷疑霍夫曼能否前來。
這位溺愛孩子的父親不會讓他綁架來的兩個孩子離開他的視線的,這也是福特爾相信他不會是謀殺克萊夫頓與羅德的兇手的原因。
隻有一個人拒絕參加斯泰德的降神會。
“我可不想聽那個吹牛者的胡言亂語。
”阿奇博爾德·布托少校說,他正在吸煙室裡玩一局高賭注的牌,芳香的藍色煙霧缭繞在桌子上空,似乎是雨前的陰雲。
阿奇博爾德的朋友米勒特也在玩牌,對手還有年輕的藏書家亨利·韋德納,與大幹線鐵路的擁有者查理斯·海斯。
“見鬼,阿基,”福特爾說,“昨天夜裡你把他的每個字都聽進心裡去了。
” 阿奇博爾德漾着酒窩的下颏挺了起來,“就是在那時,我才知道我已經對他受夠了!什麼木乃伊的夢呓!不,對不起,老朋友——恐怕我還有更重要的事情要做……例如打牌,喝酒,或者高尚的社交。
” 顯而易見,這位少校是不打算挪動他的屁股了,福特爾失望地離開了吸煙室,穿過旋轉門,來到船左舷的遊廊咖啡廳裡(右舷的遊廊咖啡廳已經被孩子們與保姆們占據了)。
他在一張桌子前坐下來,旁邊裝在瓶子裡的棕榈葉摩擦着他的脖子。
就在這時,米勒特——穿着灰色西裝,打着藍色真絲領帶——穿過旋轉門,一眼看到了他。
這位頭發花白、相貌不凡的藝術家拉過來一張藤椅,在福特爾對而坐下來,笑容顯得有些羞怯,“很高興我追上了你,傑克。
” “坦率地說,我很驚訝你離開了賭桌,看起來你似乎是赢家。
” 米勒特用一根手指撫摸着他花白的胡子,“我讓别人替我玩一會兒。
我……有些話想同你說,先生——單獨地。
” 一位服務員走過來,兩個男人點了咖啡。
“我想解釋一下阿基拒絕你的邀請的原因。
”米勒特說。
“沒有必要做解擇。
” “但是他相當粗魯,而且……看,有一些事情我無論如何也要讓你知道。
” “我聽着呢,弗蘭克斯。
” 那位保守的藝術家深吸了一口氣,鼓起了勇氣,說:“阿基告訴你的關于那個家夥,那個勒索者克萊夫頓的故事,是真的——阿基的确因為神經緊張而精疲力盡。
” “任何夾在塔夫脫與羅斯福這兩位朋友之間的人都會受到痛苦的折磨。
” “是這樣,而且……但是這個克萊夫頓是第一流的惡棍,你要小心他,傑克——他會傳播一些惡毒的诽謗。
” “我己經注意到了。
” “我看你沒有。
這是一些……說起來也令人難堪的事。
” “自從離開學校,我就已經不再講故事了,弗蘭克斯——而且我所寫的唯一的東西就是小說。
” 米勒特點了點頭,再次歎了口氣,當他開口時,嗓音有些顫抖,“好吧,正如你所知道的,阿基與我是親密的朋友——我們兩個這一輩子都是單身漢。
那個狗娘養的克萊夫頓威脅着要羞辱我們,用可以想象得到的最具有毀滅性的、最玷污名譽的方式……我還用詳細說明嗎,傑克?” 注視着這位受人尊敬的美國藝術家——這個男人因為在國内戰争與俄土沖突中勇敢的表現而得到過勳章——福特爾對死去的克萊夫頓又燃起了一股怒火。
福特爾咬着牙說:“克萊夫頓打算把阿奇博爾德·布托少校描繪成,什麼——奧斯卡·王爾德?這簡直太荒謬了。
” 米勒特避開福特爾的目光,低下了頭,“我所能說的就是,阿基的舉止可能粗魯了些,但是一些潛在的精神方面的因素……神的啟示……在斯泰德先生的降神會上——盡管它有可能很有趣——卻會對他是個折磨。
因此,我為我的朋友向你表示歉意。
” “我再說一次,沒有必要——但是他很幸運,有一位像你這樣的朋友。
” 現在,米勒特的目光遇到了福特爾的,他的聲音很柔和,他的表情幾乎是害羞的,“你沒有問我對他的诽謗是否是真實的。
” “我無論如何也不會理睬那些诽謗,此外——這也不關我的事,是不是?” 米勒特對福特爾的話思索了片刻,看起來他對福特爾的反應很感到震驚,然後,他微笑着,點了點頭,說:‘“你是一個好人,傑克。
” 他們的咖啡送來了,這兩個男人邊坐着喝咖啡,邊聊一些愉快的話題,包括相互間對彼此文章的贊賞(米勒特除了是一位優秀的藝術家外,還是短篇小說與散文的作家,卓越的托爾斯泰小說的翻譯家)。
米勒特表達了典型的愛國者對故鄉人民的懷念,至少是對故鄉女子們的懷念。
“在這隻船上有許多令人讨厭的虛榮浮華的美國女人,你注意到了嗎,傑克?你注意到她們很多人都抱着小狗,它們就像是活圍巾一樣。
” “我注意到了,”福特爾說。
“但是那些女人們的丈夫卻滿地亂跑,如同寵物。
” 兩個男人發出會心的笑聲,喝光了咖啡,握了一下手,彼此分頭走開了。
但是福特爾卻由于阿奇博爾德的拒絕而感到有些沮喪,尤其是現在,他知道了這位少校的謀殺動機與他早已列入了兇手名單的那個人不相上下。
隻是到後來,福特爾才意識到米勒特也有同樣的動機。
而那位藝術家看起來也像阿奇博爾德一樣根本不可能參加降神會,于是福特爾決定不再自找沒趣。
這位偵探小說家布置的舞台隻針對一個人,如果他對兇手的判斷是錯誤的,那麼,這個晚會就會是一場純粹的娛樂活動——泰坦尼克号上另一個逗有錢人開心的助興節目。
快到九點鐘的時候。
他的觀衆們——同時也是明星演員——陸續登場了。
男人們穿着晚禮服,手中拿着白蘭地或者香煙:古根漢姆與史朝斯,英俊的花花公子與保守的元老,做着同樣的生意,屬于同一人種,卻最大相徑庭的兩個人;艾斯特與他的吉祥物麥琪·布朗(她穿着藍色真絲晚禮服,戴着羽毛帽),一起大笑着,她那嘶啞的笑聲使一位房地産大王變成了普通人。
福特爾與梅爾分别迎了上去,寒暄了幾句之後,他們知道阿爾伯特夫人,愛達·史朝斯與瑪德琳·艾斯恃都去參加音樂晚會去了。
過了不久,伊斯美露面了,陪伴他的是可愛的膚色淺黑的女演員桃樂絲·吉伯森。
大衆情人艾斯特與古根漢姆看上去似乎立刻被她鵝蛋形的臉蛋兒,深邃的眼睛,還有奶油色的皮膚給催眠了,更不用提她那裹在鑲着銀灰色真絲花邊的深藍色晚禮服中的沙漏瓶一般的窈窕身材了。
她的脖子上挂着長長的珍珠項鍊,從低開的領口一直垂到她豐滿的胸前。
福特爾走近伊斯美與那位女演員,說;“吉伯森小姐,您能光臨真是太好了。
” “别傻了,”吉伯森小姐說,她的聲音低沉而柔和,富有磁性,亨利·哈瑞斯應該不用擔心這位電影演員是否會在百老彙的舞台劇中飾演好角色了,“當我聽說
斯泰德先生在這一點上非常頑固:隻有參與者,沒有旁觀者。
”福特爾仰起了頭,搖了搖,“我很抱歉這麼粗魯地……” “不!”哈德森脫口而出,“根本不必,我想讓我們的保姆參加這個非同尋常的聚會……也是一種榮譽。
” 貝絲問:“降神會什麼時候開始?” “九點整。
” “那個時候,”貝絲接受了她被排在她自己的仆人後面這個事實,“孩子們都已經睡下了,我們的女仆可以照看他們,這很容易。
讓我們去告訴艾麗絲這個好消息,怎麼樣?” 艾麗絲卻不認為這是個好消息。
“降神會?”艾麗絲問,泰沃正包裹在她腳邊的毯子裡,笨拙地伸着手去抓一頭金發的勞瑞娜拿在手裡逗他玩的撥浪鼓。
“您的意思是,他們當中有一個人招來鬼魂?” “是的,親愛的,”貝絲很有耐心地說,“這是一種榮譽,斯泰德先生是一個非常有名的人。
” “我必須去嗎?” “這是晚上的娛樂活動,”哈德森不耐煩地說,“别那麼一副死氣沉沉的樣子,你是被挑選出來的,女孩!” “如果我必須去——” 福特爾向那個年輕女人微笑了一下。
那隻被打壞的鼻子破壞了她迷人的面孔,那隻深藍色的眼睛楚楚動人——裡面流露出來的智慧遠遠多于她的沉默表現出來的遲鈍。
“艾麗絲,”福特爾說,“斯泰德先生在你身上感覺到了一種很強的靈感,他會很感激你的光臨。
” 小泰沃在地下叫着:“咕!咕!” 可愛的勞瑞娜向着她的小弟弟大笑起來,讓他抓住了她手中的撥浪鼓。
他們的保姆,這個一度謀殺了一個比他們兩個還要幼小的孩子的兇手,聳了聳肩,“我會去的。
” 福特爾把霍夫曼·納維瑞爾排除在外,邀請一個二等艙的乘客參加降神會是一件不雅觀的事情,而且這位偵探小說家也懷疑霍夫曼能否前來。
這位溺愛孩子的父親不會讓他綁架來的兩個孩子離開他的視線的,這也是福特爾相信他不會是謀殺克萊夫頓與羅德的兇手的原因。
隻有一個人拒絕參加斯泰德的降神會。
“我可不想聽那個吹牛者的胡言亂語。
”阿奇博爾德·布托少校說,他正在吸煙室裡玩一局高賭注的牌,芳香的藍色煙霧缭繞在桌子上空,似乎是雨前的陰雲。
阿奇博爾德的朋友米勒特也在玩牌,對手還有年輕的藏書家亨利·韋德納,與大幹線鐵路的擁有者查理斯·海斯。
“見鬼,阿基,”福特爾說,“昨天夜裡你把他的每個字都聽進心裡去了。
” 阿奇博爾德漾着酒窩的下颏挺了起來,“就是在那時,我才知道我已經對他受夠了!什麼木乃伊的夢呓!不,對不起,老朋友——恐怕我還有更重要的事情要做……例如打牌,喝酒,或者高尚的社交。
” 顯而易見,這位少校是不打算挪動他的屁股了,福特爾失望地離開了吸煙室,穿過旋轉門,來到船左舷的遊廊咖啡廳裡(右舷的遊廊咖啡廳已經被孩子們與保姆們占據了)。
他在一張桌子前坐下來,旁邊裝在瓶子裡的棕榈葉摩擦着他的脖子。
就在這時,米勒特——穿着灰色西裝,打着藍色真絲領帶——穿過旋轉門,一眼看到了他。
這位頭發花白、相貌不凡的藝術家拉過來一張藤椅,在福特爾對而坐下來,笑容顯得有些羞怯,“很高興我追上了你,傑克。
” “坦率地說,我很驚訝你離開了賭桌,看起來你似乎是赢家。
” 米勒特用一根手指撫摸着他花白的胡子,“我讓别人替我玩一會兒。
我……有些話想同你說,先生——單獨地。
” 一位服務員走過來,兩個男人點了咖啡。
“我想解釋一下阿基拒絕你的邀請的原因。
”米勒特說。
“沒有必要做解擇。
” “但是他相當粗魯,而且……看,有一些事情我無論如何也要讓你知道。
” “我聽着呢,弗蘭克斯。
” 那位保守的藝術家深吸了一口氣,鼓起了勇氣,說:“阿基告訴你的關于那個家夥,那個勒索者克萊夫頓的故事,是真的——阿基的确因為神經緊張而精疲力盡。
” “任何夾在塔夫脫與羅斯福這兩位朋友之間的人都會受到痛苦的折磨。
” “是這樣,而且……但是這個克萊夫頓是第一流的惡棍,你要小心他,傑克——他會傳播一些惡毒的诽謗。
” “我己經注意到了。
” “我看你沒有。
這是一些……說起來也令人難堪的事。
” “自從離開學校,我就已經不再講故事了,弗蘭克斯——而且我所寫的唯一的東西就是小說。
” 米勒特點了點頭,再次歎了口氣,當他開口時,嗓音有些顫抖,“好吧,正如你所知道的,阿基與我是親密的朋友——我們兩個這一輩子都是單身漢。
那個狗娘養的克萊夫頓威脅着要羞辱我們,用可以想象得到的最具有毀滅性的、最玷污名譽的方式……我還用詳細說明嗎,傑克?” 注視着這位受人尊敬的美國藝術家——這個男人因為在國内戰争與俄土沖突中勇敢的表現而得到過勳章——福特爾對死去的克萊夫頓又燃起了一股怒火。
福特爾咬着牙說:“克萊夫頓打算把阿奇博爾德·布托少校描繪成,什麼——奧斯卡·王爾德?這簡直太荒謬了。
” 米勒特避開福特爾的目光,低下了頭,“我所能說的就是,阿基的舉止可能粗魯了些,但是一些潛在的精神方面的因素……神的啟示……在斯泰德先生的降神會上——盡管它有可能很有趣——卻會對他是個折磨。
因此,我為我的朋友向你表示歉意。
” “我再說一次,沒有必要——但是他很幸運,有一位像你這樣的朋友。
” 現在,米勒特的目光遇到了福特爾的,他的聲音很柔和,他的表情幾乎是害羞的,“你沒有問我對他的诽謗是否是真實的。
” “我無論如何也不會理睬那些诽謗,此外——這也不關我的事,是不是?” 米勒特對福特爾的話思索了片刻,看起來他對福特爾的反應很感到震驚,然後,他微笑着,點了點頭,說:‘“你是一個好人,傑克。
” 他們的咖啡送來了,這兩個男人邊坐着喝咖啡,邊聊一些愉快的話題,包括相互間對彼此文章的贊賞(米勒特除了是一位優秀的藝術家外,還是短篇小說與散文的作家,卓越的托爾斯泰小說的翻譯家)。
米勒特表達了典型的愛國者對故鄉人民的懷念,至少是對故鄉女子們的懷念。
“在這隻船上有許多令人讨厭的虛榮浮華的美國女人,你注意到了嗎,傑克?你注意到她們很多人都抱着小狗,它們就像是活圍巾一樣。
” “我注意到了,”福特爾說。
“但是那些女人們的丈夫卻滿地亂跑,如同寵物。
” 兩個男人發出會心的笑聲,喝光了咖啡,握了一下手,彼此分頭走開了。
但是福特爾卻由于阿奇博爾德的拒絕而感到有些沮喪,尤其是現在,他知道了這位少校的謀殺動機與他早已列入了兇手名單的那個人不相上下。
隻是到後來,福特爾才意識到米勒特也有同樣的動機。
而那位藝術家看起來也像阿奇博爾德一樣根本不可能參加降神會,于是福特爾決定不再自找沒趣。
這位偵探小說家布置的舞台隻針對一個人,如果他對兇手的判斷是錯誤的,那麼,這個晚會就會是一場純粹的娛樂活動——泰坦尼克号上另一個逗有錢人開心的助興節目。
快到九點鐘的時候。
他的觀衆們——同時也是明星演員——陸續登場了。
男人們穿着晚禮服,手中拿着白蘭地或者香煙:古根漢姆與史朝斯,英俊的花花公子與保守的元老,做着同樣的生意,屬于同一人種,卻最大相徑庭的兩個人;艾斯特與他的吉祥物麥琪·布朗(她穿着藍色真絲晚禮服,戴着羽毛帽),一起大笑着,她那嘶啞的笑聲使一位房地産大王變成了普通人。
福特爾與梅爾分别迎了上去,寒暄了幾句之後,他們知道阿爾伯特夫人,愛達·史朝斯與瑪德琳·艾斯恃都去參加音樂晚會去了。
過了不久,伊斯美露面了,陪伴他的是可愛的膚色淺黑的女演員桃樂絲·吉伯森。
大衆情人艾斯特與古根漢姆看上去似乎立刻被她鵝蛋形的臉蛋兒,深邃的眼睛,還有奶油色的皮膚給催眠了,更不用提她那裹在鑲着銀灰色真絲花邊的深藍色晚禮服中的沙漏瓶一般的窈窕身材了。
她的脖子上挂着長長的珍珠項鍊,從低開的領口一直垂到她豐滿的胸前。
福特爾走近伊斯美與那位女演員,說;“吉伯森小姐,您能光臨真是太好了。
” “别傻了,”吉伯森小姐說,她的聲音低沉而柔和,富有磁性,亨利·哈瑞斯應該不用擔心這位電影演員是否會在百老彙的舞台劇中飾演好角色了,“當我聽說