第九章 三等艙

關燈
但是這個男孩拒絕了,于是福特爾自己點上了一支。

    “你從哪兒來,孩子?” “西布勞威斯,先生——哈沃德大街。

    ” “在南安普頓邊上,我想。

    ” “是的,先生。

    ” “你是想去紐約,還是更西部一些?” “更西部一些,先生,那個地方叫密歇根——密歇根的龐蒂亞克。

    ” “你為什麼要去那裡?” “我的兩個哥哥在那裡工作,在汽車制造廠。

    他們說我們也可以找到工作、很好的工作。

    您知道,先生,我們冶煉工人大部分都失業了。

    ” 又是冶煉——一等艙的古根漢姆的生意,下等艙的戴維斯的工作。

     戴維斯繼續說:“我的老父親自從基督降生時起就一直是一個電鍍工人,我們戴維斯一家都是鋼鐵工人——冶煉工,焊接工,諸如此類。

    但家裡的生活越來越困難了,先生——您是美國人嗎,先生?” “生于斯,長于斯。

    ” “那是一片理想的幸福之地嗎,先生?” 福特爾吐出一道煙圈,溫和地笑了起來,“就像地球上任何一片土地一樣,孩子。

    ” “我同另外兩個哥哥一起旅行——約翰與約瑟夫——當我們安頓下來以後,我們就打算把我的家人們都接來。

    ” 他們談得很投機——年輕的戴維斯對福特爾表現出一種敬意,在這種令人愉快的氣氛裡可以談論任何事情。

    于是福特爾小心翼翼地挑起了另一個話題…… “阿爾弗萊德——我可以叫你阿爾弗萊德嗎?” “我的夥伴們叫我弗萊德。

    ” “好吧,弗萊德。

    ”但是福特爾沒有讓這個男孩稱他為“傑克”,這個作家喜歡那個男孩子表現出來的順從,這會對他很有利。

     “弗萊德,你知道關于艾麗絲·克利沃的事情?” “是的,先生。

    ” “船長認為你寫這張紙條,目的是想讓他為這個消息付錢。

    ” “不,先生!這不是關于錢的問題,先生,這是關于嬰兒的。

    ” 福特爾幾乎對這個男孩的發音法笑起來,但他語凋裡的 真誠卻是不容置疑的。

     “那麼,告訴我,孩子,你都知道些什麼?” 戴維斯向前探了一下身,把帽子放在桌了上,雙手合在一起,仿佛是在祈禱。

    “我的父親與母親養育了我,教我讀書寫字,先生,我也許是一個體力勞動者,但我不時地喜歡讀一些書,當然還有報紙。

    ” 福特爾想要鼓勵他幾句,但又認為這沒有什麼必要。

     “在一月份,一九一○年的一月份,不——應該是一九○九年——如此可怕的事情。

    ”戴維斯搖了播頭,眼睛睜大了,陷入到不愉快的回憶之中,“我做電鍍工,在南倫敦鐵路線工作,他們發現了一個可憐的東西。

    ” “他們發現了什麼,孩子?” “一個嬰兒,一個死嬰……一個可憐的死嬰,有人說他是昨天夜裡被從一輛疾馳而過的列車上扔下來的。

    他們拘留了那個罪犯,一個托特納姆女人——這是她的男嬰,您看,她自己的兒子——她呼天搶地地哭喊說她是無辜的,說她在幾周前就把這個嬰兒送給孤兒院的‘格瑞嬷嬷’收養了。

    我想報紙是這麼說的……您可以查閱一下報紙……但是沒有什麼孤兒院,也沒有什麼‘格瑞嬷嬷’,他們為她定了罪,并正式逮捕了她。

    後來她交待說這一切都是因為她的男朋友,他與她同居,然後離開了她與那個嬰兒,讓他們自生自滅。

    ” 那個孩子歎了口氣,對這個恐怖的故事慢慢地搖了搖頭。

     福特爾的身上也掠過一絲寒意,他向前傾了一下身體,說:“這個女人,這個謀殺她自己的親生嬰兒的母親……就是艾麗絲·克利沃嗎?那個赢得了愛裡森夫婦孩子們的信任的保姆?” 戴維斯點了點頭。

    “這個故事在報紙上登載了很多天,報紙土還刊登了她的照片,這張臉孔男人們是不願意忘記的,是不是,先生?” “是的,當然。

    可她為什麼沒坐牢呢?” “陪審團請求對她寬大處理,法官對她也深表同情,她是一個失足的女人,法官說,她那麼做完全是出于絕望。

    對她所做所為的回憶會令她的一生都處于煎熬與内疚當中,這種懲罰已經足夠了,他說,因此,她可以無罪釋放。

    ” 福特爾目瞪口呆,他把煙頭在桌子上白星航運公司的玻璃煙灰缸裡按滅,“有着那段曆史,她怎麼可以在愛裡森家中當保姆呢?” 戴維斯向空中揮了揮手,他的眼睛由于困惑而睜大了,“我不知道,先生,如果您住在英國,您也許會聽說這個案子。

    ” “我想——這可能是因為愛裡森夫婦不是英國人,他們隻是偶爾路過倫敦,他們是加拿大人。

    ” “先生,還有别的人對您提起過這個可怕的故事嗎?您的英國朋友?” “一等艙裡的乘客幾乎都是美國人,孩子……雖然也有幾個英國人,但他們不可能像你一樣讀過同樣的報紙;此外,他們所講述的故事基本上都同他們自己有關。

    ” 戴維斯仰起了頭,“也許把這個故事講出來是不适當的,也許那個可憐的姑娘隻是想像我們一樣,乘坐這條巨倫,開始一個新生活,尋找另一個機會。

    ” 福特爾嚴肅地點了點頭,“理想中的幸福之地。

    ” 然後,戴維斯擡起頭來,他黑色的眼睛在那張娃娃臉上燃燒着火焰,“但是她現在抱在懷中的小嬰兒也應該有一次機會,是不是?同這樣一個瘋狂的女人在一起,一個嬰兒殺手,看起來……嗯,看起來并不合适,先生。

    ” “是的,它并不……你是一個好小夥子,弗萊德。

    ” “先生,我希望有一天也能有自己的孩子,很快。

    ”他的微笑害羞起來,這是一種甜蜜的幸福,“上個星期一,在我們出發前,我在奧德伯瑞教區的教堂裡結了婚——四月八日——娶了西布勞威斯最漂亮的如娘。

    ” “是嗎?祝賀你。

    你的新娘也在船上嗎,孩子?” “沒有,她搬去與她母親同住,直到我去接她。

    ”戴維斯大笑起來,“您知道,我們幾乎錯過這條船!我們在西布勞威斯搭錯了火車,在輪船起錨的前一秒鐘才上了船,我的兩個哥哥,我的叔叔,還有我,但我一直是一個幸運的家夥……先生。

    ” 福特爾站了起來,“我希望你能找到理想中的幸福之地,孩子。

    ” 戴維斯也站了起來,“謝謝您,先生,我希望我做了正确的事情,告訴了您這件事。

    我不能允許她傷害另一個嬰兒。

    ” 福特爾點了點頭,他們再一次握了握手,然後這位偵探小說家走進“大衆艙”去找安德瑞斯。

    “大衆艙”裡此刻有人在彈着那架鋼琴———些活潑的英國舞曲——許多移民随着音樂拍着手。

     “成功了?”安德瑞斯問。

     “就算吧。

    ”福特爾說。

     拍手聲圍繞在他身邊,幾乎像鼓掌聲。

     幾乎像。