第四章 船長的餐桌

關燈
,大家向安德瑞斯敬酒,安德瑞斯的臉紅得如同玫瑰一樣。

    史密斯船長舉起了一杯水,他從來不喝酒。

     甜點之後,伊斯美又開口了。

    “我很遺憾地通知大家,這一次是史密斯船長的最後一次航行。

    ” 艾斯特問:“是這樣嗎,船長?” 一絲微笑浮上史密斯船長的臉頰。

    “是的,我很快就要六十歲了。

    四十五年在海上,其中的三十二年在白星……我認為到了把舵輪交到年輕人手裡的時候了。

    ” 福特爾問:“您喜歡這些大船嗎,船長?像‘奧林匹克号’,還有‘泰坦尼克号’?” 船長點了點頭,但神色中有一絲蒼涼。

    “現代造船業走了一段漫長的道路。

    ” 這并不是對福特爾問題的口答,但福特爾沒有再問下去。

    他知道史密斯船長——他的航海生涯是完美無瑕的——在今年早些時候經曆了他一生中第一次真正的災難,泰坦尼克号的姊妹船,奧林匹克号,撞上了一艘皇家海軍巡邏艇,那時他是奧林匹克号的船長。

    福特爾想知道,經過了紐約号事件之後,史密斯船長是否對蒸汽船有了更探的了解,能夠更好地駕駛白星航運公司的這艘“不可思議的輪船”。

     “您應該回去指揮所有輪船的處女航,”艾斯特說,“沒有您,白星航運公司的首次航行就不那麼像回事兒。

    ” “我贊成。

    ”安德瑞斯說,舉起了酒杯。

     “還有我。

    ”伊斯美附和着說。

     整個餐桌上的人都向船長舉起了酒杯,船長微笑着,點了點頭,然後說:“我很感謝你們的盛情,但是當這次肮行結束的時候,我就已經在白星航運公司的船上航行了兩百萬英裡了……我認為應該留點時間在岸上。

    ” 史密斯船長感謝了他這些“出色的同伴”,然後邀請男人們同他到吸煙室裡抽根煙,喝點白蘭地;女人們則留在餐桌前閑談,喝點開胃酒。

     一等艙吸煙室位于A甲闆上,是男性霸權的堡壘,是海上排外的男人俱樂部。

    在那裡,航運業巨頭,石油大土,還有百萬富翁聚集在一起,喝着免費的飲料,參加高賭注的撲克遊戲,當然,還抽着雪茄煙。

    格魯吉亞風格的桃花心木鑲闆上鑲嵌着珍珠貝、彩色玻璃與蝕刻鏡子,感覺像是一座繁華的新教徒教堂。

    雕刻着浮雕的扶手倚上鋪着綠色的皮革,桌子上層鋪着大理石,每一張桌子都有凸出來的四邊,好擋住滑過來的酒杯。

     從船長的餐桌上走到這裡來的那一小群男性團體——史密斯、艾斯特、安德瑞斯、伊斯美,還有福特爾——站在一個突出的角落裡,周圍的牆壁是雕刻着新藝術派的仙女形象與航船圖案的彩色玻璃,這把外面那些巨大的煙囪巧妙地掩飾起來了。

     船長再一次拒絕喝灑,但是他顯然沒能抗拒得了古巴雪茄煙的誘惑,這使得同為香煙愛好者的福特爾開始詢問船長的愛好。

     “除了航海與史密斯夫人以外,”伊斯美說,“船長最大的愛好就是好香煙。

    ” 史密斯船長挑起了一條眉毛,對伊斯美的話表示贊同。

    他拿起了面前的一支古巴雪茄,像研究一張珍貴的航海圖一樣研究着它。

    “當我退休以後,先生們,當我享受着像這樣的一支上好的雪茄煙時,你們可不可以在走進我的房間裡時,保持安靜,不要讓圍繞着我的藍色煙霧消散?” 大家發出了輕輕的笑聲,艾斯特開始同船長讨論航行問題,福特爾轉身打量着這個房間。

     在這個煙霧袅繞的房間裡,聚集着衆多的名人,像出版商亨利·哈勃,鐵路大王查爾斯·M·海斯,依阿華州參議員威廉姆斯·B·愛裡森,還有軍事曆史學家阿奇博爾德·格瑞斯上校。

     還有一個不那麼有名的人混迹于這些人之中,他就是約翰·伯泰姆·克萊夫頓。

     克萊夫頓坐在一張四人桌前,此刻坐在他這張桌子前的隻有一個男人,那是一個身材修長,相貌端莊的男人,一頭紅發,胡子刮得很幹淨,他大約四十歲上下的年紀,穿着正式的晚禮服,這表明他——就像船長的那些客人一樣——先前曾在一等艙的餐廳裡吃過晚餐。

    克萊夫頓仍然穿着下午的那身棕色西裝。

     這個勒索者像陰謀家一樣向那個男人探過身去,那個相貌不凡的男人就像克萊夫頓的其他“顧客”那樣皺起了眉頭。

     瞥見了阿奇博爾德·布托少校與他的朋友弗蘭克斯·米勒特坐在壁爐旁邊,福特爾向船長他們說聲“對不起”,然後走向那兩個男人,在他們中間坐下來。

     “先生們,”福特爾說,“我注意到我們的老朋友正在傳播他典型的快樂。

    ” 肩膀寬闊的阿奇博爾德一隻手拿着香煙,另一隻手端着白蘭地,他冷笑了一下,胡子歪向一邊。

    頭發灰白的米勒特坐在阿奇博爾德的對面,抱着雙臂。

    他面前的白蘭地一口沒動。

     “應該有人把這個畜生扔到船下去,”阿奇博爾德冷哼着說,“有克萊夫頓先生陪同,你覺得有樂趣嗎,傑克?你現在是否已經是他的‘顧客’?” “哦,是的——他挖掘出了我的‘精神崩潰’症,我告訴他随他便。

    ” “是嗎?”阿奇博爾德搖了搖頭,“他用那些同樣的垃圾追逐着我……隻是他在那裡面作不出什麼文章。

    這次,呃……拜訪教皇隻是一個掩人耳目的手段,我最近剛剛住過院。

    ” “我很難過聽到這個消息,阿基——但是你看起來很健康。

    ” “傑克,我相信你能想象得出我一直在承受的私人壓力與職業壓力,我的忠誠被熊與公牛一分為二了。

    ” 阿奇博爾德少校指的是西奧多·羅斯福與威廉姆斯·哈洛德·塔夫脫兩位總統,他曾經宣誓效忠的兩個人,現在在政治上彼此對立。

    周旋于這兩位強權人物之間,足以讓任何一個人精神崩潰,即使他強壯得如同阿奇博爾德·布托少校。

     米勒特說:“阿基在英國做了短期的療養……隻為了逃離現實,平靜一下他紊亂的神經,還有他的……沮喪心情。

    ” 福特爾向克萊夫頓的方向點了一下頭,後者正心平氣和地同那位相貌出衆的陌生人在交談。

    “他威脅着要把這個故事賣給低級小報,我猜。

    ” 阿奇博爾德點了點頭,他的眼睛流露出悲傷的神情,他一直在控制着這種情緒。

     “你付錢給他了嗎,阿基?” “當然沒有!” “原諒我這麼問……同克萊夫頓坐在一起的那個人是誰?” “那是休·羅德,”阿奇博爾德說,‘“我聽說他是倫敦商人,搞一些進出口生意,非常有錢。

    ” 阿奇博爾德對休·羅德的介紹還沒有結束,那個男人就已經跳了起來,抓住克萊夫頓西裝的翻領,把他從鋪着大理石面的桌子上拖過來,杯中的酒被碰灑了,杯子掉在了油地氈上,摔得粉碎。

    屋子裡的每一雙眼睛都向那兩個男人望過去。

     “再來騷擾我,我就對您不客氣了。

    ”羅德大聲說,聲音低沉而嘶啞。

     然後他反手一掌,打了那個勒索者一記耳光,清脆的耳光聲如同槍響。

     克萊夫頓踉跄着從椅子上滾落到地闆上,聲音如同有人扔下一大捆燃火物。

     史密斯船長向前走了一步,伊斯美則向後退了一步,在任何人還未來得及做些什麼或者說些什麼之前,羅德已經大步從房間裡走出去,一臉的怒容。

     克萊夫頓卻很輕松地從油地氈上站起來,聳了聳肩,舔了一下嘴角流出來的鮮血,虛弱地微笑了一下,整了整衣服。

    帶着一種難以置信的尊嚴,他說:“羅德先生有着不幸的壞脾氣……船長,作為一名好的基督徒,我請求您原諒他。

    ” 然後,這個長着雪貂臉孔的矮個子男人心不在焉地鞠了一躬,匆匆退場了,吸煙室裡的談話聲鼎沸起來,充滿了驚奇、迷惑與打趣。