第四章 船長的餐桌
關燈
小
中
大
待我們的尊貴客人。
” “如果我把那個畜生吊在了欄杆外面,我還有什麼慎重可言?” “并非如此。
坦率地說吧,因為我在船上,傑克,所以我不鼓勵您這樣做……雖然那條小蛇罪有應得。
” “我知道他也打擾了您的其他幾位乘客,有幾次我都碰巧撞見了他的行為。
” 伊斯美的表情黔淡下來。
“這是個令人不快的新聞。
” 福特爾列舉了那幾個人的名字。
“阿奇博爾德·布托少校,史朝斯先生,斯泰德先生,甚至還有二等艙的乘客霍夫曼……他們顯然都讓那個家夥滾蛋了。
” “他們做得很好。
” “當然,我還不知道他威脅那些人什麼事……但有一點是清楚的,他代表某個國際勒索組織。
” “顯然如此。
” “他威脅過您嗎,伊斯美先生?” 伊斯美眨了一下眼睛,他沒想到福特爾會問他這個問題。
“什麼?” “我看到他敲您的房門,就在昨天上午我離開您的套房後不久……快到中午的時候,我看到您為他開了門。
” 伊斯美的面頰上浮現出一絲淺淺的笑意,他一側的胡子翹了起來。
“您真是無處不在啊,先生。
” “這是一條大輪船,但隻是一個小城鎮,我隻不過比其他乘客更留心觀察一些事物,因為這是我的職業。
當您既是一位新聞記者又是一位偵探小說作家時,您也會這樣……您役有必要一定告訴我,布魯斯,我隻是對一個克萊夫頓惠顧的‘顧客’感到好奇而已。
” 伊斯美聳了聳肩。
“他隻是威脅我說要大規模地傳播關于建造這條船的一些假新聞。
” “什麼樣的假新聞?” “一個無稽的流言說這條船是以一種‘瘋狂的速度’建造起來的,很多工人被困在船殼裡,而我們隻是讓他們悶在裡而……‘讓他們窒息而死’。
” “在建造這條船時,有過死亡事件嗎?” 伊斯美不假思索地聳聳肩。
“從搭建龍骨到巨輪下水,隻有兩人——這遠在可允許的标準之内——根據英國不成文的船廠制度,您知道。
” “什麼樣的不成文制度,布魯斯?” “‘每一百英鎊的花費允許死亡一個人’。
” 就是這種制度才産生了工會與罷工事件,但是在這種時刻,福特爾更關心的是勒索事件而不是什麼制度。
他說:“克萊夫頓威脅要把那個‘受困工人’的故事告訴‘喜歡制造聳人聽聞的消息’的新聞界,我猜是這樣。
” “當然。
” “請告訴我您沒有付給他勒索金,布魯斯。
” “傑克,請相信我能正确處理這件事。
” 這是一個推托的回答,但是福特爾沒有追問下去。
他隻是說:“現在,您的船上上來了兩位美國最有錢也最有權的家族的代表,您真的想讓克萊夫頓那個家夥繼續勒索約翰·傑克勃·艾斯特與本傑明·古根漢姆嗎?” 然而,伊斯美隻是聳了聳肩。
“我還能做些什麼?” 福特爾大笑起來,笑聲中沒有一絲幽默感,隻是空洞桐的。
“您可以立刻命令克萊夫頓下船——當您還有機會的時候——就在這裡,王後鎮。
” 福特爾的話剛說到一半的時候,伊斯美就開始搖頭。
“我不能那麼做,先生,克萊夫頓先生,盡管他是一個臭名昭著的家夥,他也是白星航運公司付了錢的乘客。
” 那麼說,伊斯美已經付勒索金給克萊夫頓了。
“好了,”伊斯美說着,突然站了起來,“我很高興遇見了福特爾夫人,我期待着今天晚上在船長的餐桌上見到你們。
” 然後,他大步走開了,向着船尾,邁着軍紀官一樣的步伐。
當J·布魯斯·伊斯美說淡話結束了時,它就結束了。
船尾A甲闆的散步場地已經變成了一個露天集市,就是在這裡,福特爾與梅爾昨天看到克萊夫頓在上層主甲闆上騷擾的二等艙的乘客霍夫曼。
現在,這個相當狹窄的地方擠滿了一等艙的乘客,他們正在翻檢着愛爾蘭商販帶來的貨品。
那些商販,男人們身着褴褛而破舊的西裝,女人們則穿着鑲着上好花邊的衣服,就同她們擺在折疊桌上準備出售的花邊一徉。
在這些浏覽貨品的乘客裡,有一對相當引人注目的伴侶——男人大約四十七、八歲的年紀,修長英俊;他身邊的女伴則是一個非常、非常美麗的年輕女人。
看年齡他們似乎是父女,但他們實際上是夫妻。
他們就是約翰·傑克勃·艾斯特四世與他的娃娃新娘瑪德琳·福斯,他們剛剛從埃及度蜜月回來。
據說瑪德琳的身材标緻得如同歌舞女演員,但是她穿着諾福克風格的藍白色細條紋西裝,上面鑲嵌着絲絨花邊,綴着少見的象牙骨扣,卻讓她顯得并不那麼時尚;甚至她過于寬大的藍白色條紋的帽子也并不漂亮。
傳言說她“正處于病中”,這看起來似乎是可信的。
瘦長的艾斯特戴着一頂硬草帽,打着紅藍色相間的條紋領帶,這給他保守的深灰色西裝增添了一些亮色;他的神态抑郁而超然,嘴唇上面留着漂亮的小胡子;他的臉孔又長又窄,顴骨凹陷成v字型,有着一隻鷹鈎鼻子。
他在一處貨攤前停下腳步,雙手按着手中雕花的黑檀木手杖,仰起了下颏,用那雙天藍色的小眼睛打量着他想要購買的貨物。
那雙眼睛裡有一種悲觀厭世的神情,隻有不可思議的财富與傾家蕩産的貧困才會讓人有這種神情。
在艾斯恃夫婦之間有一條艾爾代爾獵犬,它亦步亦趨地跟在它主人的後面,脖子上沒有系皮帶。
這條狗看起來比它的男主人還要幸福,盡管它的女主人正在享受着購物的樂趣。
“這個很不錯。
”瑪德琳在福特爾夫婦旁邊的貨攤前停下腳步說,福特爾夫婦正在那裡欣賞着身上繪着圖的瓷器娃娃。
年輕的艾斯恃夫人拿起了一件可愛的鑲着花邊的短上衣,那件衣服并不适合她,至少現在不适合。
“這件衣服多少錢?”艾斯特問賣衣服的那個商販,那是一個穿着鑲花邊短上衣的女人,有一口壞牙。
“一百塊,好先生。
”她說,顯然擡高了物價。
艾斯侍聳聳肩。
“給你八百塊。
”他淡淡地說,然後從懷中拿出一疊鈔票,其厚度比得上福特爾的小說。
這位百萬富翁從中抽出八張百元鈔票,将它們遞給那個目瞪口呆的女商販,她沒有糾正艾斯特的錯誤,但誰會因此而責備她呢? 福恃爾挑起了眉毛,與他的妻子交換了一個難以置信的眼神。
梅爾後來也買了一件相同的鑲花邊的短上衣,但隻花了二十五塊錢,福特爾認為這個價錢也是難以容忍的。
但是梅爾立刻指出來同艾斯特的出手相比,他們節省了多少錢。
在下午一點三十分的時候,泰坦尼克号的汽笛發出了三聲長長的令人沮喪的鳴叫,宣告着啟航,商販們急忙收拾起他們的貨物,離開了巨輪,回到他們自己的船上。
舷門升起來了,沉在海中的右舷的鐵錨絞起來了。
站在主甲闆上,福特爾夫婦能夠聽到并看到三等艙船尾的散步場地,一個矮小的穿着褶裥短裙的留着胡子的男人正在吹奏風笛。
夫婦兩個互相注視着,體味着此刻的悲歡離合。
那支悲傷的曲調也許是這個愛爾蘭人對家鄉的最後祝福,他即将離開深愛的國土,并且永遠也不會再回來了。
福特爾夫婦在寒冷的下午倚着欄杆站在那裡,注視着愛爾蘭的青山與田野,巨輪向右舷轉着舵,大西洋的波濤正在迎候着它,他們知道看到的下一塊陸地,将會有一座自由女神的雕像。
“幾乎兩點鐘了,我們還沒有吃午餐呢。
”福特爾看了一眼懷表說,三十七年來,他很少錯過吃飯的時間。
“讓我們先吃點兒點心吧,”梅爾建議說,‘“離晚餐時間并不遠丁,我們會被一道接一道的菜
” “如果我把那個畜生吊在了欄杆外面,我還有什麼慎重可言?” “并非如此。
坦率地說吧,因為我在船上,傑克,所以我不鼓勵您這樣做……雖然那條小蛇罪有應得。
” “我知道他也打擾了您的其他幾位乘客,有幾次我都碰巧撞見了他的行為。
” 伊斯美的表情黔淡下來。
“這是個令人不快的新聞。
” 福特爾列舉了那幾個人的名字。
“阿奇博爾德·布托少校,史朝斯先生,斯泰德先生,甚至還有二等艙的乘客霍夫曼……他們顯然都讓那個家夥滾蛋了。
” “他們做得很好。
” “當然,我還不知道他威脅那些人什麼事……但有一點是清楚的,他代表某個國際勒索組織。
” “顯然如此。
” “他威脅過您嗎,伊斯美先生?” 伊斯美眨了一下眼睛,他沒想到福特爾會問他這個問題。
“什麼?” “我看到他敲您的房門,就在昨天上午我離開您的套房後不久……快到中午的時候,我看到您為他開了門。
” 伊斯美的面頰上浮現出一絲淺淺的笑意,他一側的胡子翹了起來。
“您真是無處不在啊,先生。
” “這是一條大輪船,但隻是一個小城鎮,我隻不過比其他乘客更留心觀察一些事物,因為這是我的職業。
當您既是一位新聞記者又是一位偵探小說作家時,您也會這樣……您役有必要一定告訴我,布魯斯,我隻是對一個克萊夫頓惠顧的‘顧客’感到好奇而已。
” 伊斯美聳了聳肩。
“他隻是威脅我說要大規模地傳播關于建造這條船的一些假新聞。
” “什麼樣的假新聞?” “一個無稽的流言說這條船是以一種‘瘋狂的速度’建造起來的,很多工人被困在船殼裡,而我們隻是讓他們悶在裡而……‘讓他們窒息而死’。
” “在建造這條船時,有過死亡事件嗎?” 伊斯美不假思索地聳聳肩。
“從搭建龍骨到巨輪下水,隻有兩人——這遠在可允許的标準之内——根據英國不成文的船廠制度,您知道。
” “什麼樣的不成文制度,布魯斯?” “‘每一百英鎊的花費允許死亡一個人’。
” 就是這種制度才産生了工會與罷工事件,但是在這種時刻,福特爾更關心的是勒索事件而不是什麼制度。
他說:“克萊夫頓威脅要把那個‘受困工人’的故事告訴‘喜歡制造聳人聽聞的消息’的新聞界,我猜是這樣。
” “當然。
” “請告訴我您沒有付給他勒索金,布魯斯。
” “傑克,請相信我能正确處理這件事。
” 這是一個推托的回答,但是福特爾沒有追問下去。
他隻是說:“現在,您的船上上來了兩位美國最有錢也最有權的家族的代表,您真的想讓克萊夫頓那個家夥繼續勒索約翰·傑克勃·艾斯特與本傑明·古根漢姆嗎?” 然而,伊斯美隻是聳了聳肩。
“我還能做些什麼?” 福特爾大笑起來,笑聲中沒有一絲幽默感,隻是空洞桐的。
“您可以立刻命令克萊夫頓下船——當您還有機會的時候——就在這裡,王後鎮。
” 福特爾的話剛說到一半的時候,伊斯美就開始搖頭。
“我不能那麼做,先生,克萊夫頓先生,盡管他是一個臭名昭著的家夥,他也是白星航運公司付了錢的乘客。
” 那麼說,伊斯美已經付勒索金給克萊夫頓了。
“好了,”伊斯美說着,突然站了起來,“我很高興遇見了福特爾夫人,我期待着今天晚上在船長的餐桌上見到你們。
” 然後,他大步走開了,向着船尾,邁着軍紀官一樣的步伐。
當J·布魯斯·伊斯美說淡話結束了時,它就結束了。
船尾A甲闆的散步場地已經變成了一個露天集市,就是在這裡,福特爾與梅爾昨天看到克萊夫頓在上層主甲闆上騷擾的二等艙的乘客霍夫曼。
現在,這個相當狹窄的地方擠滿了一等艙的乘客,他們正在翻檢着愛爾蘭商販帶來的貨品。
那些商販,男人們身着褴褛而破舊的西裝,女人們則穿着鑲着上好花邊的衣服,就同她們擺在折疊桌上準備出售的花邊一徉。
在這些浏覽貨品的乘客裡,有一對相當引人注目的伴侶——男人大約四十七、八歲的年紀,修長英俊;他身邊的女伴則是一個非常、非常美麗的年輕女人。
看年齡他們似乎是父女,但他們實際上是夫妻。
他們就是約翰·傑克勃·艾斯特四世與他的娃娃新娘瑪德琳·福斯,他們剛剛從埃及度蜜月回來。
據說瑪德琳的身材标緻得如同歌舞女演員,但是她穿着諾福克風格的藍白色細條紋西裝,上面鑲嵌着絲絨花邊,綴着少見的象牙骨扣,卻讓她顯得并不那麼時尚;甚至她過于寬大的藍白色條紋的帽子也并不漂亮。
傳言說她“正處于病中”,這看起來似乎是可信的。
瘦長的艾斯特戴着一頂硬草帽,打着紅藍色相間的條紋領帶,這給他保守的深灰色西裝增添了一些亮色;他的神态抑郁而超然,嘴唇上面留着漂亮的小胡子;他的臉孔又長又窄,顴骨凹陷成v字型,有着一隻鷹鈎鼻子。
他在一處貨攤前停下腳步,雙手按着手中雕花的黑檀木手杖,仰起了下颏,用那雙天藍色的小眼睛打量着他想要購買的貨物。
那雙眼睛裡有一種悲觀厭世的神情,隻有不可思議的财富與傾家蕩産的貧困才會讓人有這種神情。
在艾斯恃夫婦之間有一條艾爾代爾獵犬,它亦步亦趨地跟在它主人的後面,脖子上沒有系皮帶。
這條狗看起來比它的男主人還要幸福,盡管它的女主人正在享受着購物的樂趣。
“這個很不錯。
”瑪德琳在福特爾夫婦旁邊的貨攤前停下腳步說,福特爾夫婦正在那裡欣賞着身上繪着圖的瓷器娃娃。
年輕的艾斯恃夫人拿起了一件可愛的鑲着花邊的短上衣,那件衣服并不适合她,至少現在不适合。
“這件衣服多少錢?”艾斯特問賣衣服的那個商販,那是一個穿着鑲花邊短上衣的女人,有一口壞牙。
“一百塊,好先生。
”她說,顯然擡高了物價。
艾斯侍聳聳肩。
“給你八百塊。
”他淡淡地說,然後從懷中拿出一疊鈔票,其厚度比得上福特爾的小說。
這位百萬富翁從中抽出八張百元鈔票,将它們遞給那個目瞪口呆的女商販,她沒有糾正艾斯特的錯誤,但誰會因此而責備她呢? 福恃爾挑起了眉毛,與他的妻子交換了一個難以置信的眼神。
梅爾後來也買了一件相同的鑲花邊的短上衣,但隻花了二十五塊錢,福特爾認為這個價錢也是難以容忍的。
但是梅爾立刻指出來同艾斯特的出手相比,他們節省了多少錢。
在下午一點三十分的時候,泰坦尼克号的汽笛發出了三聲長長的令人沮喪的鳴叫,宣告着啟航,商販們急忙收拾起他們的貨物,離開了巨輪,回到他們自己的船上。
舷門升起來了,沉在海中的右舷的鐵錨絞起來了。
站在主甲闆上,福特爾夫婦能夠聽到并看到三等艙船尾的散步場地,一個矮小的穿着褶裥短裙的留着胡子的男人正在吹奏風笛。
夫婦兩個互相注視着,體味着此刻的悲歡離合。
那支悲傷的曲調也許是這個愛爾蘭人對家鄉的最後祝福,他即将離開深愛的國土,并且永遠也不會再回來了。
福特爾夫婦在寒冷的下午倚着欄杆站在那裡,注視着愛爾蘭的青山與田野,巨輪向右舷轉着舵,大西洋的波濤正在迎候着它,他們知道看到的下一塊陸地,将會有一座自由女神的雕像。
“幾乎兩點鐘了,我們還沒有吃午餐呢。
”福特爾看了一眼懷表說,三十七年來,他很少錯過吃飯的時間。
“讓我們先吃點兒點心吧,”梅爾建議說,‘“離晚餐時間并不遠丁,我們會被一道接一道的菜