第三章 瑟堡的日落
關燈
小
中
大
寫出精彩的故事來,此外,他們什麼都不在意,如果我是一個精神上有些古怪的男人,這對他們來說隻能對我更感興趣——您知道愛倫·坡的事情嗎?請為我也做件好事,把我的秘密公之于衆吧——我的書會更暢銷。
” “我們不是在虛張聲勢,先生。
” “我也不是。
如何才能更加提高我的知名度?我知道……請等一下,先生,随我來。
”福特爾站了起來,勾起手指,“跟我來,您這個家夥——我不會咬您的,我不是瘋子。
” 克萊夫頓站了起來,滿腹狐疑地拿起他的手套、帽子還有手杖。
福特爾用一隻手臂摟住這個矮個子男人的肩膀,拉着他慢慢地走向陽台的欄杆前。
“我想您錯誤地估計了像我這樣的男人,您已經給自己惹了很多意想不到的麻煩。
” “您又在威脅我嗎,先生?” “不,不,隻是給您一些忠告。
您注意到您已經被跟蹤了嗎?” “跟蹤?” “被一個名聲不太好的家夥,在那裡。
” “我一個人也看不見。
” 福特爾向陽台的欄杆更靠近些。
“他躲在接待室的陰影前,就在下面……” 克萊夫頓向欄杆外探出身子,福特爾猛地推了他一下,帽子、手套還有手權都從克萊夫頓的手中飛了出去,手套落在大理石樓梯的灰色手印上,帽子與手杖叮叮铛铛地滾到了下面的油地氈上,福特爾抓住了克萊夫頓的腳踝,讓他倒挂在陽台的欄杆外,如同一串成熟的水果。
“放我下來,先生!放我下來!” 下面的幾個乘客注意到了這個奇特的場面,他們目瞪口呆,立刻逃走了。
“您确信嗎,克萊夫頓先生,這就是您對我的請求?放您下去?” “我的意思是,讓我上來,立刻,立刻!” 然而福特爾仍然讓那個男人挂在那裡,就在大理石樓梯外,如同一個巨大的鐘擺。
“當然,先生,您對我的觀點也許是正确的……我可能直的是個瘋子。
” “我不會對您妄加評論了!我會對您的秘密守口如瓶!” 福特爾把那個男人拉上來,翻過精雕細刻的橡木欄杆,似乎他正在從釣魚船的甲闆上拉上來一網大魚。
克萊夫頓站穩腳跟,開始抻平衣服上的皺褶,他渾身發着抖,似乎中了風。
“這是一種襲擊,先生——您會因此被監禁!這裡有目擊證人!” “目擊證人似乎都已經逃走了——但是我們可以把這件事情報告給船上的糾察長,我沒有什麼好擔憂的,不論是您威脅我要公之于衆的我的秘密,還是别的什麼。
我很高興把勒索金拿給您。
” 克萊夫頓仍然在整理他的衣服,他思索了一下,說:“您也許還想從我這裡聽到更多。
” “您為什麼纏住我不放?您還想再多嘗一嘗方才那種味道嗎?我可是一個出了名的脾氣暴躁的家夥。
” 克萊夫頓轉身下了樓,起初他走得很快,然後他抓住樓梯的扶手,似乎害怕失去平衡;接着,他慢慢地向下走,腳步并不那麼穩定。
他撿起他的手套、軟呢帽,還有手杖,然後飛跑着,消失在接待室裡。
下面有幾個穿海藍色制服的船員向這邊跑過來,他們擡頭望着福特爾。
後者正漫不經心地靠在欄杆上。
其中一名船員大聲問:“出了什麼事,先生?我們接到報告說有人在吵架。
” “真的?我還以為這隻是某種特技表演,船上娛樂活動的一部分。
”他聳了聳肩,微笑着,一邊向那些不知所措的船員們點了點頭,一邊從容地走下樓梯,去乘電梯。
當他回到他們的房間裡時,梅爾正同哈瑞斯夫婦坐在一起閑聊,哈瑞斯夫婦裝出一副對福特爾夫婦的超級套間憤憤不平的樣子。
很快。
這一小群人決定參加事務長辦公室安排的參觀活動。
參觀活動從事務長自己的辦公室開始,接着是裝備現代的寬敞明亮的廚房(連削土豆皮都有專用的機器)。
然後是圖書館和其他豪華的公共設施,還有網球場、遊泳池、健身房。
傳說泰坦尼克号上還有賽馬用的整條跑道,但他們沒有找到。
事務長安排的參觀地點甚至還包括通常情況下禁止入内的二等艙與三等艙。
他們走馬觀花般地看了看二等艙的休息室與圖書館,在别的輪船上,這樣的休息室與圖書館會屬于一等艙。
乘坐三等艙的有英國、法國、荷蘭還有意大利移民,他們有着舒适的休息室與吸煙室,餐廳裡有獨立的桌子與轉椅。
這根本不是典型的下等艙設施。
參觀之後,福特爾夫婦再次走上主甲闆,樂隊的指揮沃利斯·哈特雷同他的樂隊正在甲闆上演奏着格拉泰姆音樂,還有其他流行小調。
太陽低低地照在海平面上,很快就要日落了。
“那是法蘭西嗎?”梅爾倚着光潔的木欄杆問。
隻有梅爾與福特爾在一起,哈瑞斯夫婦已經回房間換衣服準備吃晚餐了。
遠處海岸上的白垩懸崖在嫣紅的落日下閃着光,似乎它們着了火,這幅美麗的畫面給人一種不真實的感覺;在長長的擋水闆後面,一座建築物從海中升起,那是一座燈塔。
“那是法蘭西。
”福特爾對梅爾說。
他們站在那裡,注視着漸漸消逝的陽光在擋水闆後面的海面上反射着粼粼波光。
船速慢了下來,這艘巨輪很快就要抛錨,準備搭乘更多的旅客。
“我真想下船,在這裡度我們的第二次蜜月。
”梅爾說。
瑟堡城橫亘在前方,沿着低低的海岸線延伸着,在盧爾山脈的映襯下顯得分外渺小,盧爾山脈在暮色裡籠罩着紫色的霧霭。
甲闆上的燈火次第亮了起來。
“相信那個惡兆嗎,親愛的?” “不,不,傑克……法蘭西是如此浪漫。
” 海風拂了過來,水面上波浪翻卷,天色更加陰暗下來。
“我想風暴就快來了,”福特爾說,“讓我們回去換衣服準備吃晚餐吧。
” “噢,好吧。
”梅爾說,用手拉住頭上的羽毛帽。
“噢,傑克———你同那個可怕的男人的會面怎麼樣?你沒有揍他。
是吧?” “是的,親愛的,”福特爾說,“我沒有揍他。
”
” “我們不是在虛張聲勢,先生。
” “我也不是。
如何才能更加提高我的知名度?我知道……請等一下,先生,随我來。
”福特爾站了起來,勾起手指,“跟我來,您這個家夥——我不會咬您的,我不是瘋子。
” 克萊夫頓站了起來,滿腹狐疑地拿起他的手套、帽子還有手杖。
福特爾用一隻手臂摟住這個矮個子男人的肩膀,拉着他慢慢地走向陽台的欄杆前。
“我想您錯誤地估計了像我這樣的男人,您已經給自己惹了很多意想不到的麻煩。
” “您又在威脅我嗎,先生?” “不,不,隻是給您一些忠告。
您注意到您已經被跟蹤了嗎?” “跟蹤?” “被一個名聲不太好的家夥,在那裡。
” “我一個人也看不見。
” 福特爾向陽台的欄杆更靠近些。
“他躲在接待室的陰影前,就在下面……” 克萊夫頓向欄杆外探出身子,福特爾猛地推了他一下,帽子、手套還有手權都從克萊夫頓的手中飛了出去,手套落在大理石樓梯的灰色手印上,帽子與手杖叮叮铛铛地滾到了下面的油地氈上,福特爾抓住了克萊夫頓的腳踝,讓他倒挂在陽台的欄杆外,如同一串成熟的水果。
“放我下來,先生!放我下來!” 下面的幾個乘客注意到了這個奇特的場面,他們目瞪口呆,立刻逃走了。
“您确信嗎,克萊夫頓先生,這就是您對我的請求?放您下去?” “我的意思是,讓我上來,立刻,立刻!” 然而福特爾仍然讓那個男人挂在那裡,就在大理石樓梯外,如同一個巨大的鐘擺。
“當然,先生,您對我的觀點也許是正确的……我可能直的是個瘋子。
” “我不會對您妄加評論了!我會對您的秘密守口如瓶!” 福特爾把那個男人拉上來,翻過精雕細刻的橡木欄杆,似乎他正在從釣魚船的甲闆上拉上來一網大魚。
克萊夫頓站穩腳跟,開始抻平衣服上的皺褶,他渾身發着抖,似乎中了風。
“這是一種襲擊,先生——您會因此被監禁!這裡有目擊證人!” “目擊證人似乎都已經逃走了——但是我們可以把這件事情報告給船上的糾察長,我沒有什麼好擔憂的,不論是您威脅我要公之于衆的我的秘密,還是别的什麼。
我很高興把勒索金拿給您。
” 克萊夫頓仍然在整理他的衣服,他思索了一下,說:“您也許還想從我這裡聽到更多。
” “您為什麼纏住我不放?您還想再多嘗一嘗方才那種味道嗎?我可是一個出了名的脾氣暴躁的家夥。
” 克萊夫頓轉身下了樓,起初他走得很快,然後他抓住樓梯的扶手,似乎害怕失去平衡;接着,他慢慢地向下走,腳步并不那麼穩定。
他撿起他的手套、軟呢帽,還有手杖,然後飛跑着,消失在接待室裡。
下面有幾個穿海藍色制服的船員向這邊跑過來,他們擡頭望着福特爾。
後者正漫不經心地靠在欄杆上。
其中一名船員大聲問:“出了什麼事,先生?我們接到報告說有人在吵架。
” “真的?我還以為這隻是某種特技表演,船上娛樂活動的一部分。
”他聳了聳肩,微笑着,一邊向那些不知所措的船員們點了點頭,一邊從容地走下樓梯,去乘電梯。
當他回到他們的房間裡時,梅爾正同哈瑞斯夫婦坐在一起閑聊,哈瑞斯夫婦裝出一副對福特爾夫婦的超級套間憤憤不平的樣子。
很快。
這一小群人決定參加事務長辦公室安排的參觀活動。
參觀活動從事務長自己的辦公室開始,接着是裝備現代的寬敞明亮的廚房(連削土豆皮都有專用的機器)。
然後是圖書館和其他豪華的公共設施,還有網球場、遊泳池、健身房。
傳說泰坦尼克号上還有賽馬用的整條跑道,但他們沒有找到。
事務長安排的參觀地點甚至還包括通常情況下禁止入内的二等艙與三等艙。
他們走馬觀花般地看了看二等艙的休息室與圖書館,在别的輪船上,這樣的休息室與圖書館會屬于一等艙。
乘坐三等艙的有英國、法國、荷蘭還有意大利移民,他們有着舒适的休息室與吸煙室,餐廳裡有獨立的桌子與轉椅。
這根本不是典型的下等艙設施。
參觀之後,福特爾夫婦再次走上主甲闆,樂隊的指揮沃利斯·哈特雷同他的樂隊正在甲闆上演奏着格拉泰姆音樂,還有其他流行小調。
太陽低低地照在海平面上,很快就要日落了。
“那是法蘭西嗎?”梅爾倚着光潔的木欄杆問。
隻有梅爾與福特爾在一起,哈瑞斯夫婦已經回房間換衣服準備吃晚餐了。
遠處海岸上的白垩懸崖在嫣紅的落日下閃着光,似乎它們着了火,這幅美麗的畫面給人一種不真實的感覺;在長長的擋水闆後面,一座建築物從海中升起,那是一座燈塔。
“那是法蘭西。
”福特爾對梅爾說。
他們站在那裡,注視着漸漸消逝的陽光在擋水闆後面的海面上反射着粼粼波光。
船速慢了下來,這艘巨輪很快就要抛錨,準備搭乘更多的旅客。
“我真想下船,在這裡度我們的第二次蜜月。
”梅爾說。
瑟堡城橫亘在前方,沿着低低的海岸線延伸着,在盧爾山脈的映襯下顯得分外渺小,盧爾山脈在暮色裡籠罩着紫色的霧霭。
甲闆上的燈火次第亮了起來。
“相信那個惡兆嗎,親愛的?” “不,不,傑克……法蘭西是如此浪漫。
” 海風拂了過來,水面上波浪翻卷,天色更加陰暗下來。
“我想風暴就快來了,”福特爾說,“讓我們回去換衣服準備吃晚餐吧。
” “噢,好吧。
”梅爾說,用手拉住頭上的羽毛帽。
“噢,傑克———你同那個可怕的男人的會面怎麼樣?你沒有揍他。
是吧?” “是的,親愛的,”福特爾說,“我沒有揍他。
”