第二章 親密的談話
關燈
小
中
大
”。
伊斯美身高足有六英尺四寸,這個肩膀狹窄的男人沒有福特爾那樣強壯的身體,實際上,從他的身高來看,他顯得輕盈而柔和。
但是伊斯美穿着那身運動服卻顯得非常精神。
他是一個英俊的男人,福特爾猜側他大約有四十八、九歲或者五十出頭,他的胡子刮得很幹淨,心髒形的臉龐上有一雙明亮的黑色眼睛,一頭黑發不時在這裡或那裡泛出輕淺的灰色。
用一種充滿了自信與敏銳的男中音,這位主人做了自我介紹,“J·布魯斯·伊斯美。
” 不知什麼原因,伊斯美沒有在那句話的後面加上“白星航運公司的董事”那一句,而福特爾也抵制住了想自作聰明地加上這一句話的沖動。
“伊斯美先生。
”福特爾說,輕輕點了一下頭。
伊斯美伸出了手,福特爾也伸出手,同他握了一下——有力的一握。
“布魯斯,請叫我布魯斯。
” “傑克·福特爾,叫我傑克就行。
” “請進,我還以為您能把您可愛的妻子也一同帶來。
” 當然,伊斯美在電話中并沒有向福特爾提出這一請求,而福特爾也已明白,像伊斯美這種人根本不會出這樣的疏漏——這就意味着這是一場兩個男人之間的私人會面,既沒有任何仆人在場,也沒有什麼秘書旁聽。
“梅爾正在我們的房間裡安頓行李,過一會兒,我們要到甲闆上去看送别的揮手與歡呼。
” “一定不要錯過這個場面。
” 伊斯美的運動服——對一艘輪船的送别場面面言,也許是适合的——在這套法國皇宮般氣派的房艙裡,突然之間顯得有些滑稽。
如果哈瑞斯夫婦的房艙相對于福特爾夫婦的而言黯然失色的話,那麼伊斯美的套房則讓這兩對夫婦的房間都相形見绌。
兩個男人走進會客廳,這間會客廳的橡木壁闆漆成白色,天花闆閃閃發亮,一隻壁爐鑲嵌在牆壁裡,一架橢圓形的鍍着金框的鏡子擺在壁爐的爐台上。
家具是由桃花心木與紅木制成的,偶爾也用黑檀木,厚重沉穩,顯然是小考伯瑞爾的風格;拿破侖一世時代的家具造型,鑲嵌着黃銅與仿金銅箔,雕刻着長着翅胯的翼獅與鳳梨圖案。
沒有脂粉氣的流蘇,也沒有花朵圖案的坐墊,有的隻是藍色,如地毯與沙發;或者是深紅色,如窗戶上已經合攏起來的窗簾,透過窗戶望見的不是大海,而是一個封閉的私人散步場地。
一扇門敞開着,通向高貴典雅的卧室;還有一扇門通向另一個房間。
“令人震驚的發現,”福特爾說,“這提醒我隻有取得某種頭銜才能獲得某些特權……别介意,我不是抱怨我的房間。
” “請坐,”伊斯美說,向那張鋪着藍色織花台布的圓桌打了一個手勢。
福特爾坐了下來,而伊斯美卻仍然站着,問:“現在喝酒算不算太早?要麼來一杯檸檬汁?” “謝謝,我可什麼都不喝。
” 伊斯美在福特爾對面坐下來,羞怯地微笑着,這種微笑福特爾并不完全相信。
“一般而言,我并不用這種奢侈的方式來旅行……不用我公司的錢,不論在何種情況下。
”伊斯美向整個房間揮了一下手,“這套房艙是為摩根先生保留的,但是他在臨上船的時候生病了——那麼,為什麼要讓它空着呢?” 福特爾猜測“摩根先生”指的就是美國金融家J·彼爾龐德·摩根,泰坦尼克号這樣龐大财富的擁有者,早在十年前他就已經從伊斯美家族手中得到了白星肮運公司的主權。
“實際上,”伊斯美接着說。
微笑使他的胡子翹了起來,“您與福特爾夫人住的是我的套間。
” “這麼說來。
我們都沾了摩根先生生病的光了。
但是您為們麼獨獨對我如此慷慨大方呢,伊斯美先生?” “請叫我布魯斯!” “對不起——布魯斯。
” 伊斯美再次微笑了,聳了聳肩。
“就像我在電話中指出的那樣,我們希望我們的名人乘客們能風風光光地旅行。
您坐二等艙簡直是一種浪費。
” “浪費什麼?” 伊斯美握起雙手,在鋪着坐墊的椅子裡轉動了一下,他的表情也立刻改變了:嚴肅,一副公事公辦的神情。
“這是泰坦尼克号的處女航……” 這個新聞就如同說伊斯美是白星航運公司的董事一樣。
“……一等艙的乘客對我們很重要,他們就像首映式上的觀衆……我相信您的朋友哈瑞斯先生會理解首映式上故弄玄虛的重要性的。
” “好了,顯而易見,我很高興能提供由于我的出場而給這趟航行帶來的聲望,但是我認為您有些過份誇大我的重要性了。
” “一點兒也不。
我們在船上有幾位作家,但是沒有一位能在大西洋兩岸擁有您這樣的地位與名望。
我認為您的書在英國賣得同美國一樣好。
” “也許還要好一些。
” 伊斯美的眼神變得淩厲起來。
“這就是……讓我坦率地說吧,我知道您對這一點有些疑惑……找們在這第一次航行中遇到了一些困難。
” 現在,福特爾在椅子上轉動了一下。
“什麼樣的困難?” “哦,哦,您不用擔心……從技術角度來說,這是海洋上最安全的船隻,是造船業迄今為止所取得的最高成就。
”他皺起了眉,搖了搖頭,“但是最近以來,煤炭工人在罷工,這對我們是一個名副其實的沖擊……其他橫渡大西洋的航運公司的船隻都閑置了——上千名船員、碼頭工人,都失了業,甚至我們也不得不取消了其他幾艘輪船的航線。
” “我知道,”福特爾說,“當我們
伊斯美身高足有六英尺四寸,這個肩膀狹窄的男人沒有福特爾那樣強壯的身體,實際上,從他的身高來看,他顯得輕盈而柔和。
但是伊斯美穿着那身運動服卻顯得非常精神。
他是一個英俊的男人,福特爾猜側他大約有四十八、九歲或者五十出頭,他的胡子刮得很幹淨,心髒形的臉龐上有一雙明亮的黑色眼睛,一頭黑發不時在這裡或那裡泛出輕淺的灰色。
用一種充滿了自信與敏銳的男中音,這位主人做了自我介紹,“J·布魯斯·伊斯美。
” 不知什麼原因,伊斯美沒有在那句話的後面加上“白星航運公司的董事”那一句,而福特爾也抵制住了想自作聰明地加上這一句話的沖動。
“伊斯美先生。
”福特爾說,輕輕點了一下頭。
伊斯美伸出了手,福特爾也伸出手,同他握了一下——有力的一握。
“布魯斯,請叫我布魯斯。
” “傑克·福特爾,叫我傑克就行。
” “請進,我還以為您能把您可愛的妻子也一同帶來。
” 當然,伊斯美在電話中并沒有向福特爾提出這一請求,而福特爾也已明白,像伊斯美這種人根本不會出這樣的疏漏——這就意味着這是一場兩個男人之間的私人會面,既沒有任何仆人在場,也沒有什麼秘書旁聽。
“梅爾正在我們的房間裡安頓行李,過一會兒,我們要到甲闆上去看送别的揮手與歡呼。
” “一定不要錯過這個場面。
” 伊斯美的運動服——對一艘輪船的送别場面面言,也許是适合的——在這套法國皇宮般氣派的房艙裡,突然之間顯得有些滑稽。
如果哈瑞斯夫婦的房艙相對于福特爾夫婦的而言黯然失色的話,那麼伊斯美的套房則讓這兩對夫婦的房間都相形見绌。
兩個男人走進會客廳,這間會客廳的橡木壁闆漆成白色,天花闆閃閃發亮,一隻壁爐鑲嵌在牆壁裡,一架橢圓形的鍍着金框的鏡子擺在壁爐的爐台上。
家具是由桃花心木與紅木制成的,偶爾也用黑檀木,厚重沉穩,顯然是小考伯瑞爾的風格;拿破侖一世時代的家具造型,鑲嵌着黃銅與仿金銅箔,雕刻着長着翅胯的翼獅與鳳梨圖案。
沒有脂粉氣的流蘇,也沒有花朵圖案的坐墊,有的隻是藍色,如地毯與沙發;或者是深紅色,如窗戶上已經合攏起來的窗簾,透過窗戶望見的不是大海,而是一個封閉的私人散步場地。
一扇門敞開着,通向高貴典雅的卧室;還有一扇門通向另一個房間。
“令人震驚的發現,”福特爾說,“這提醒我隻有取得某種頭銜才能獲得某些特權……别介意,我不是抱怨我的房間。
” “請坐,”伊斯美說,向那張鋪着藍色織花台布的圓桌打了一個手勢。
福特爾坐了下來,而伊斯美卻仍然站着,問:“現在喝酒算不算太早?要麼來一杯檸檬汁?” “謝謝,我可什麼都不喝。
” 伊斯美在福特爾對面坐下來,羞怯地微笑着,這種微笑福特爾并不完全相信。
“一般而言,我并不用這種奢侈的方式來旅行……不用我公司的錢,不論在何種情況下。
”伊斯美向整個房間揮了一下手,“這套房艙是為摩根先生保留的,但是他在臨上船的時候生病了——那麼,為什麼要讓它空着呢?” 福特爾猜測“摩根先生”指的就是美國金融家J·彼爾龐德·摩根,泰坦尼克号這樣龐大财富的擁有者,早在十年前他就已經從伊斯美家族手中得到了白星肮運公司的主權。
“實際上,”伊斯美接着說。
微笑使他的胡子翹了起來,“您與福特爾夫人住的是我的套間。
” “這麼說來。
我們都沾了摩根先生生病的光了。
但是您為們麼獨獨對我如此慷慨大方呢,伊斯美先生?” “請叫我布魯斯!” “對不起——布魯斯。
” 伊斯美再次微笑了,聳了聳肩。
“就像我在電話中指出的那樣,我們希望我們的名人乘客們能風風光光地旅行。
您坐二等艙簡直是一種浪費。
” “浪費什麼?” 伊斯美握起雙手,在鋪着坐墊的椅子裡轉動了一下,他的表情也立刻改變了:嚴肅,一副公事公辦的神情。
“這是泰坦尼克号的處女航……” 這個新聞就如同說伊斯美是白星航運公司的董事一樣。
“……一等艙的乘客對我們很重要,他們就像首映式上的觀衆……我相信您的朋友哈瑞斯先生會理解首映式上故弄玄虛的重要性的。
” “好了,顯而易見,我很高興能提供由于我的出場而給這趟航行帶來的聲望,但是我認為您有些過份誇大我的重要性了。
” “一點兒也不。
我們在船上有幾位作家,但是沒有一位能在大西洋兩岸擁有您這樣的地位與名望。
我認為您的書在英國賣得同美國一樣好。
” “也許還要好一些。
” 伊斯美的眼神變得淩厲起來。
“這就是……讓我坦率地說吧,我知道您對這一點有些疑惑……找們在這第一次航行中遇到了一些困難。
” 現在,福特爾在椅子上轉動了一下。
“什麼樣的困難?” “哦,哦,您不用擔心……從技術角度來說,這是海洋上最安全的船隻,是造船業迄今為止所取得的最高成就。
”他皺起了眉,搖了搖頭,“但是最近以來,煤炭工人在罷工,這對我們是一個名副其實的沖擊……其他橫渡大西洋的航運公司的船隻都閑置了——上千名船員、碼頭工人,都失了業,甚至我們也不得不取消了其他幾艘輪船的航線。
” “我知道,”福特爾說,“當我們