第五章 張冠李戴
關燈
小
中
大
張冠李戴是生活中非常常見的語言現象。
一般地說,但凡不那麼好的事情,總會有個委婉的說法。
一、隔兒屁着涼大海棠 周有光先生的《語文閑談》一書中講了這麼個故事。
1972年,尼克松總統訪華時,随行記者中有能說中文的,在街上采訪。
他掏出一張林彪的照片,間一個小孩:這個人到哪兒去了? 小孩說:隔兒了。
記者不懂,問:什麼? 小孩又說:隔兒屁了。
記者還是不懂,又問:什麼? 小孩又說:隔兒屁着涼了。
記者更不懂了,隻好再問:你說這個人到底哪兒去了? 小孩也隻好更詳細地說:隔兒屁着涼一個大海棠! 這可真是讓人丈二和尚摸不着頭腦。
别說是老外了,便是咱們中國人,十有八九聽了也是一頭的霧水。
什麼叫隔兒了?什麼叫屁了?什麼又叫隔兒屁着涼一個大海棠?整個一莫名其妙! 其實,說白了也很簡單,就是死了。
死了就是死了,怎麼叫隔兒了,和大海棠又有什麼關系?原來這就叫“忌諱”,也叫“塔布”。
塔布(taboo或tabu)是人類學的名詞,語出南太平洋湯加群島,意思是禁忌,包括行為的禁忌和語言的禁忌。
語言的禁忌也無非兩個方面:一是某些神聖的詞不能說,或不能随便說,或隻能由特殊身份的人使用;二是某些不祥或低賤、污穢的詞也不能說。
比如“朕”,原本是“自身”的意思,但後來規定隻有皇帝才能稱“朕”,老百姓也就“身不由己”,不敢說了。
至于“死”,則是從皇帝到平民都忌諱的,當然也不能說。
不能說,又不能不說,怎麼辦呢?便隻好“張冠李戴”,拿别的甚至毫不相幹的東西來說事,比如把“死了”說成“隔兒屁着涼一個大海棠”就是。
外國人的辦法更絕,是“嫁禍于人”。
比如性病,在英國叫“西班牙痘”,在法國叫“意大利病(尼亞波利特病)”,在東歐則叫“法國病”。
大家都往外國推,自己是不負責任的,也就心安理得,沒事兒人一樣(參見陳原《社會語言學》)。
忌諱性病,是因為不光彩;忌諱死亡,則是因為不吉利。
人總是要死的,但沒有人願意死,好死不如賴活着,所以“死”之一詞,曆來就有種種委婉的說法,據說在英語中有一百零二種,漢語中則不下三百之數(參見曲彥斌《民俗語言學》)。
常用的有去世、過世、逝世、長眠、安息等等。
這些說法都帶有感情色彩,比較好聽的有仙逝、歸西、百年之後,不好聽的有斷氣、蹬腿、見了閻王,更不好聽的則有隔了、屁了、玩兒完了、喂了野狗、聽蛐蛐兒叫喚去了。
這些說法又有官方和民間、書面和口頭兩種。
駕崩、大行、坐化、圓寂、犧牲、就義、捐軀、殉國、盡忠、成仁等等是前一種,揣腿兒、回去了、彈老三、一腳去、翹辮子、上西天,是後一種。
但不管怎麼說,反正不說“死”。
不但“死”不能說,連和“死”同音的字也不能說。
上海話“洗”和“死”同音,就不說“洗”,得說“汏”(讀如打)。
洗頭叫汏頭,洗澡叫汏浴,洗手絹叫汏汏絹頭。
外地人到上海理發,理發師問“侬格頭汏勿”,外地人聽了吓一跳,不知道理發為什麼還要“打頭”。
如果理發要“打頭”,那麼洗澡要不要“打屁股”?上海人肯定回答說“要”。
不但屁股要“汏”,其他别的什麼地方也一樣格統統都要“汏”格。
但在上海,卻是不得不這麼說的。
比如不說“侬先汏”,而說“侬先洗”,就等于叫别人先去死(侬去死)了。
舊上海有家廣東人開的“先施公司”,生意就不如“永安公司”好,因為在上海人聽來,“先施”就是“先死”,哪有“永安”吉利? 其實廣東人也是忌諱“死”的。
廣東人從來不說“氣死我了”、“笑死我了”,而說“激生我”,“笑生我”。
也不說“忙得要死”,而說“忙得滿天神佛”。
廣東人也忌諱與“死”同音的字,所以在廣東,樓層沒有四樓,門牌沒有4号。
他們還忌諱血,因此豬血就叫“豬紅”。
上海的規矩,則是探望病人不能帶蘋果,新娘上門不能吃瓜,因為在上海話中,“蘋果”與“病故”諧音,“瓜”與“寡”音同。
拎着蘋果去看病人,等于咒人家“病故”;新娘一進門就吃瓜,豈非存心要守寡?因此不但吃不得,也說不得。
“梨”和“離”諧音,在一些地方就改叫“圓果”。
也不能分着吃,以免“分離”。
還有“鐘”,也不能作為禮物送人,尤其不能送給老年人,以免人家以為你是來“送終”。
可惜人總是要死的。
死并不可怕,可怕的是“死無葬身之地”。
于是棺材便是稍有積蓄者的必備之物。
“棺材”就是“官”與“财”,好像誰睡進去誰就升官發财。
所以擡起棺材叫“升棺”(升官),擡進棺材叫“進材”(進财)。
棺材的木材要好,釘子要多,叫“财丁(材釘)兩旺”。
然而一個人,死都死了,還升什麼官,發什麼财?莫非到“冥府銀行”去當總經理,或者到閻王殿裡去做财政部長?如果進了棺材就是升官發财,那麼,反過來說,升官發财豈不等于進了棺材?很遺憾,不會有人來認這個死理。
張冠李戴原本就是不講道理的,隻不過圖個吉利罷了。
這就叫忌諱,也叫塔布。
二、禁忌種種 全國各地都有忌諱。
北方忌醋。
因為“醋”與“錯”音近。
吃飯的時候,問人家“吃不吃醋”,就更是會引起誤會。
結果北方一些地區(如山西)便幹脆管醋叫“忌諱”。
粵語忌肝。
因為“肝”和“幹”同音,結果豬肝叫豬潤,雞肝叫雞潤,豆腐幹叫豆潤。
吳語忌藥。
結果吃藥叫吃茶,真正的茶則叫“茶葉茶”。
上海話甚至忌“鵝”,因為“鵝”與“我”同音,弄不好“殺鵝”就成了“殺我”,所以上海人把鵝叫做白烏龜。
黑龍江富克山的淘金人連姓氏都有忌諱,姓吳、姓白的人進山淘金前先得改姓。
因為姓白的進山是“白來了”,姓吳又意味着“無”。
吃人的老虎當然也忌諱。
于是北方叫大蟲,溫州叫大貓,長沙則把腐乳叫貓乳,把府正街叫貓正街,好像老虎一改名,就不再張牙舞爪,全變成“乖乖貓”了。
但“虎背熊腰”不能說成“貓背熊腰”,“虎頭蛇尾”不能說成“貓頭蛇尾”,“虎踞龍盤”當然也不能叫“貓踞龍盤”,而“貓視耽耽”或“不入貓穴,焉得貓子”就更不像話了。
其實虎比貓好,貓總給人谄媚的感覺,虎則象征着生氣勃勃,威武雄壯。
要不怎麼叫“生龍活虎”呢
一般地說,但凡不那麼好的事情,總會有個委婉的說法。
一、隔兒屁着涼大海棠 周有光先生的《語文閑談》一書中講了這麼個故事。
1972年,尼克松總統訪華時,随行記者中有能說中文的,在街上采訪。
他掏出一張林彪的照片,間一個小孩:這個人到哪兒去了? 小孩說:隔兒了。
記者不懂,問:什麼? 小孩又說:隔兒屁了。
記者還是不懂,又問:什麼? 小孩又說:隔兒屁着涼了。
記者更不懂了,隻好再問:你說這個人到底哪兒去了? 小孩也隻好更詳細地說:隔兒屁着涼一個大海棠! 這可真是讓人丈二和尚摸不着頭腦。
别說是老外了,便是咱們中國人,十有八九聽了也是一頭的霧水。
什麼叫隔兒了?什麼叫屁了?什麼又叫隔兒屁着涼一個大海棠?整個一莫名其妙! 其實,說白了也很簡單,就是死了。
死了就是死了,怎麼叫隔兒了,和大海棠又有什麼關系?原來這就叫“忌諱”,也叫“塔布”。
塔布(taboo或tabu)是人類學的名詞,語出南太平洋湯加群島,意思是禁忌,包括行為的禁忌和語言的禁忌。
語言的禁忌也無非兩個方面:一是某些神聖的詞不能說,或不能随便說,或隻能由特殊身份的人使用;二是某些不祥或低賤、污穢的詞也不能說。
比如“朕”,原本是“自身”的意思,但後來規定隻有皇帝才能稱“朕”,老百姓也就“身不由己”,不敢說了。
至于“死”,則是從皇帝到平民都忌諱的,當然也不能說。
不能說,又不能不說,怎麼辦呢?便隻好“張冠李戴”,拿别的甚至毫不相幹的東西來說事,比如把“死了”說成“隔兒屁着涼一個大海棠”就是。
外國人的辦法更絕,是“嫁禍于人”。
比如性病,在英國叫“西班牙痘”,在法國叫“意大利病(尼亞波利特病)”,在東歐則叫“法國病”。
大家都往外國推,自己是不負責任的,也就心安理得,沒事兒人一樣(參見陳原《社會語言學》)。
忌諱性病,是因為不光彩;忌諱死亡,則是因為不吉利。
人總是要死的,但沒有人願意死,好死不如賴活着,所以“死”之一詞,曆來就有種種委婉的說法,據說在英語中有一百零二種,漢語中則不下三百之數(參見曲彥斌《民俗語言學》)。
常用的有去世、過世、逝世、長眠、安息等等。
這些說法都帶有感情色彩,比較好聽的有仙逝、歸西、百年之後,不好聽的有斷氣、蹬腿、見了閻王,更不好聽的則有隔了、屁了、玩兒完了、喂了野狗、聽蛐蛐兒叫喚去了。
這些說法又有官方和民間、書面和口頭兩種。
駕崩、大行、坐化、圓寂、犧牲、就義、捐軀、殉國、盡忠、成仁等等是前一種,揣腿兒、回去了、彈老三、一腳去、翹辮子、上西天,是後一種。
但不管怎麼說,反正不說“死”。
不但“死”不能說,連和“死”同音的字也不能說。
上海話“洗”和“死”同音,就不說“洗”,得說“汏”(讀如打)。
洗頭叫汏頭,洗澡叫汏浴,洗手絹叫汏汏絹頭。
外地人到上海理發,理發師問“侬格頭汏勿”,外地人聽了吓一跳,不知道理發為什麼還要“打頭”。
如果理發要“打頭”,那麼洗澡要不要“打屁股”?上海人肯定回答說“要”。
不但屁股要“汏”,其他别的什麼地方也一樣格統統都要“汏”格。
但在上海,卻是不得不這麼說的。
比如不說“侬先汏”,而說“侬先洗”,就等于叫别人先去死(侬去死)了。
舊上海有家廣東人開的“先施公司”,生意就不如“永安公司”好,因為在上海人聽來,“先施”就是“先死”,哪有“永安”吉利? 其實廣東人也是忌諱“死”的。
廣東人從來不說“氣死我了”、“笑死我了”,而說“激生我”,“笑生我”。
也不說“忙得要死”,而說“忙得滿天神佛”。
廣東人也忌諱與“死”同音的字,所以在廣東,樓層沒有四樓,門牌沒有4号。
他們還忌諱血,因此豬血就叫“豬紅”。
上海的規矩,則是探望病人不能帶蘋果,新娘上門不能吃瓜,因為在上海話中,“蘋果”與“病故”諧音,“瓜”與“寡”音同。
拎着蘋果去看病人,等于咒人家“病故”;新娘一進門就吃瓜,豈非存心要守寡?因此不但吃不得,也說不得。
“梨”和“離”諧音,在一些地方就改叫“圓果”。
也不能分着吃,以免“分離”。
還有“鐘”,也不能作為禮物送人,尤其不能送給老年人,以免人家以為你是來“送終”。
可惜人總是要死的。
死并不可怕,可怕的是“死無葬身之地”。
于是棺材便是稍有積蓄者的必備之物。
“棺材”就是“官”與“财”,好像誰睡進去誰就升官發财。
所以擡起棺材叫“升棺”(升官),擡進棺材叫“進材”(進财)。
棺材的木材要好,釘子要多,叫“财丁(材釘)兩旺”。
然而一個人,死都死了,還升什麼官,發什麼财?莫非到“冥府銀行”去當總經理,或者到閻王殿裡去做财政部長?如果進了棺材就是升官發财,那麼,反過來說,升官發财豈不等于進了棺材?很遺憾,不會有人來認這個死理。
張冠李戴原本就是不講道理的,隻不過圖個吉利罷了。
這就叫忌諱,也叫塔布。
二、禁忌種種 全國各地都有忌諱。
北方忌醋。
因為“醋”與“錯”音近。
吃飯的時候,問人家“吃不吃醋”,就更是會引起誤會。
結果北方一些地區(如山西)便幹脆管醋叫“忌諱”。
粵語忌肝。
因為“肝”和“幹”同音,結果豬肝叫豬潤,雞肝叫雞潤,豆腐幹叫豆潤。
吳語忌藥。
結果吃藥叫吃茶,真正的茶則叫“茶葉茶”。
上海話甚至忌“鵝”,因為“鵝”與“我”同音,弄不好“殺鵝”就成了“殺我”,所以上海人把鵝叫做白烏龜。
黑龍江富克山的淘金人連姓氏都有忌諱,姓吳、姓白的人進山淘金前先得改姓。
因為姓白的進山是“白來了”,姓吳又意味着“無”。
吃人的老虎當然也忌諱。
于是北方叫大蟲,溫州叫大貓,長沙則把腐乳叫貓乳,把府正街叫貓正街,好像老虎一改名,就不再張牙舞爪,全變成“乖乖貓”了。
但“虎背熊腰”不能說成“貓背熊腰”,“虎頭蛇尾”不能說成“貓頭蛇尾”,“虎踞龍盤”當然也不能叫“貓踞龍盤”,而“貓視耽耽”或“不入貓穴,焉得貓子”就更不像話了。
其實虎比貓好,貓總給人谄媚的感覺,虎則象征着生氣勃勃,威武雄壯。
要不怎麼叫“生龍活虎”呢