第一章 南腔北調
關燈
小
中
大
是靠打仗,更要靠文化上的磨合和整合。
你磨磨我的棱角,我改改你的脾氣,兩下裡這麼一磨合,共同的和認同的就留存了下來,差異太大的,也就漸次消亡。
就算留了下來,也得變味兒。
所以文化整合的結果,不是你吃掉我,我吃掉你,而是你變成我,我變成你,你中有我,我中有你。
北方話就是五湖四海東西南北相互磨合将就的産物。
所以北方話内部分歧小,語法結構差别不大,詞彙方面比較一緻,語音系統也比較簡易。
這也不奇怪,彼此之間要妥協将就嘛!既然要相互遷就,就不能太固執,得盡量靠攏才行;也不能太複雜,得盡量簡便才行。
什麼濁塞音、濁塞擦音,發音太困難,都改成清塞音、清塞擦音算了。
吳人不改,就随他說去。
輔音搞兩套,一套b,d,g收尾,一套m,n,ng收尾,太哆嗦,有n和ng兩個也就湊合。
粵人、閩人不嫌麻煩,也悉聽尊便。
至于聲調,就别弄那麼多了,七個八個的,誰記得住?四個足矣!也别再弄什麼入聲字,别别扭扭。
再說平、上、去、入,仄聲占了三個,也戒多了點,還是陰平、陽平、上聲、去聲為好。
平仄各半,平起平坐,誰也沒意見。
南方人要保留入聲,也好,誦讀起古典詩詞來更有味道。
咱們北方,就簡單點吧!要統一,就不能斤斤計較,得大而化之才行。
不過靠攏歸靠攏,不等于投降;簡便歸簡便,不等于單調。
相反,既然雲集了東西南北中,漢滿蒙回藏,唐宋元明清,隻有更加豐富多彩,豈有單調之理?簡便又豐富,又豈有不廣泛應用之理?于是北方話便成了漢民族共同語的基礎方言,其中北京話又最牛逼。
它的語音成了漢民族共同語的标準音。
這一下,北方話可就了不得了,大有稱霸全國之勢。
我們知道,文化之所以叫“文化”,就因為它總在變化。
或者被同化,或者被異化,反正得變化。
誰讓誰變?誰變成誰?一般地說,總是強勢的讓弱勢的變,或弱勢的比強勢的變得多一點。
比如入關以後的滿人,雖然是征服者、統治者,可他們在文化上是弱勢,結果就被漢文化同化。
當然,漢人也向滿人學了不少東西。
比如好生、外道、敞開、咋呼、巴不得、不礙事、悄默聲兒,都是滿語。
帥、牌兒亮,也是滿語。
愛新覺羅?瀛生先生《北京土語中的滿語》一書中有考證。
優勢無非三種。
一種是政治上的,一種是經濟上的,還有一種是文化上的。
經濟上北方不好和南方比。
湖廣熟,天下足,江南魚米之鄉,曆來是繁榮發達之地,富甲一方。
文化上也不好講。
自古江南多才子,兩湖也不含糊,唯楚多才。
為中國文化作出了突出貢獻的,南方人不比北方人少,二十世紀就更是如此。
政治上不用說,毛澤東、鄧小平、孫中山,都是南方人。
文學這邊,魯(魯迅)、郭(郭沫若)、茅(茅盾),巴(巴金)、老(老舍)、曹(曹禺),北方也就貢獻了個老舍。
北方的優勢主要是政治上的。
萬歲爺、宰相府,中央機關各部院都在北方,各地地方宮也都是從北方往南方派。
他們要說官話,打官腔,就不能堅持再說“鳥語”。
于是“南北之争”就變成了“官民之争”。
中國在曆史上可是個“官本位”的國家,“民”豈能鬥得過“官”?政治上的優勢再加自身的優越性,北方方言自然風卷殘雲般地便占有了使用漢語人口的百分之七十,占領了漢語地區的四分之三。
北方又赢了。
八、南征北戰 就在北方方言從華北大本營出發,大舉北上(東北、西北)南下(西南、中南)的同時,南方方言也在節節敗退。
南方方言區,主要在江南、華南,以及東南沿海一隅。
就這麼一點點地盤,也不容易守住。
西晉末年以前,江南一帶是清一色的吳語區,建業(南京)更是吳語重鎮,可是後來呢?南京也好,鎮江也好,當塗也好,都變成北方官話區了。
因為王室南移,偏安江左了呀!别看這些北方士族和流民是避難來的,來到南方,依然“倒驢不倒架”,不但不跟着南方人學南方話,還要看不起南方人。
士族之間,必須說洛陽話,就像當年俄國的貴族見了面必須說法語一樣,誰不說誰沒面子。
東晉宰相王導,為了籠絡南方士族,常常說一點吳語,竟被北方士族恥笑,說王導的本事也就是會學鳥叫。
南方人原本可以抗議的,但一來民告官總是告不赢,二來北方人也太多。
建業(南京)城裡不用說,京口(鎮江)和姑熟(當塗)也變成了北方移民的“僑鄉”,分别叫“南徐州”和“南豫州”。
你想這南京變成了洛陽,鎮江和當塗變成了山東和河南,那江南還是江南嗎?所以現在的甯鎮方言,和蘇(蘇州)、錫(無錫)、常(常州)的吳侬軟語,竟是“不可同日而語”。
當然吳語也不是沒有“反攻倒算”過,比如它也曾北上侵入江北的南通、啟東、海門、靖江、如東五縣,但那是後話,也是特例。
通例則是南方人也好,南方話也好,都往更南邊跑。
吳語也一樣,先是從吳國的蘇州、無錫和越國的紹興、諸暨這兩個中心往蘇南、浙北擴張,後來又跑到浙西、浙南,最後幹脆跑到福建,成為閩語的淵源之一。
吳語一跑到福建,就安全了,不像在江南時那樣老是被别人同化騷擾,所以吳語的原始特征,不保留在吳語裡,反倒保留在閩語中。
閩語也好玩,它也往南跑,不過是跳躍式的。
比如閩南話,先是“流竄”到潮汕地區,然後沿着粵東海岸往前跳,跨海的跳到台灣,走陸地的一路跳過廣東,一跳跳到海南島去了。
如今海南島一大片地方,說的居然是閩南話,而這兩個閩南語方言區之間,竟隔着一大片粵語區和一片客家方言區。
客家也跑了好幾次。
客家方言在兩宋之際定型以後,又從贛南閩西出發往别處走,弄得南方一百多個縣都有客家人,也都有客家方言島。
吳楚分界之處被贛語一刀插進,湘語則被擠到了一個小角落裡。
面對北方官話的咄咄逼人之勢,南方本來就招架不住,哪經得起這麼折騰?結果弄得跟藩鎮割據似的。
就連北方官話随着移民南下,也都各自“走失”,有的融入閩粵,有的變成客贛。
這就是南北之别了,北方方言是擴散的,南方方言則是流竄的。
擴散的結果是相互融合,流竄的結果則是各自為政。
所以,就外來語與原住民土語的關系而言,北方有點像水和面,南方有點像水和油,水和面弄到一起,開始也一塌糊塗,但揉着揉着,也就不分彼此;水和油兌起來,你就是再攪和,那油珠子還在水面上漂着。
難怪南方有那麼多孤苦伶仃的方言島。
比如南甯市區講粵語,郊區卻講平話(宋朝時平南軍講的山東話)。
蘇南的溧水縣也很有趣。
吳語和官話的分界線從這個縣穿過,結果溧水人就喜歡聽兩種戲:一種是吳語系統的錫劇,一種是官話系統的黃梅戲,對越劇則不感興趣。
海南島南端的崖縣更好玩,一個小小的崖城鎮,居然講三種話—閩南話系統的海南話,粵語系統的“邁話”和北方方言系統的“軍話”。
福建境内,則有浦城縣北的吳方言,南平市鎮的土官話,長樂琴江的旗下話,武平中山的軍家話,真是五花八門。
不過,說南方話是水和油,還隻是橫向地看,縱向地看則像雞尾酒,一層一層的。
比如閩南話中,不少字都有三種讀音,一種是秦漢音,一種是南朝音,一種是唐宋音。
這三種讀音,是在不同的曆史時期形成的,卻又都存在于閩南話當中。
結果石頭的石不等于石硯的石,它們也都不等于石破天驚的石;草席的席不等于筵席的席,它們也都不等于席卷全球的席。
福州話也是,高懸的懸不等于懸落的懸,它們也都不等于懸空的懸。
這就有點像日語,一個當用漢字,好幾種讀音,誰記得住弄得清?難怪北方人一聽閩語就頭疼,覺得與其學閩南話,不如再學一門外語。
這就又和北方不一樣。
北方話就像餃子餡,雖然也有多種成分,可全都混在一起,分不出來;南方話卻像千層餅,一層一層,清清楚楚。
北方融合,南方積澱。
當然,北語也有層次,南語也有融合,層次是曆史分析的結果,融成一體是直接的現實。
北方話也不是不搞串連,它也滿世界亂跑,甚至還有跑丢了的。
香港電影剛進來那幾年,聽劇中人一口一個“老公”,大家都覺得新鮮,跟着學。
其實這是北京話,元代就有的,元曲《酷寒亭》裡就說:“我老公不在家,我和你永遠做夫妻,可不受用。
”《竹塢聽琴》裡也說:“我教你彈琴,正要清心養性,倒教你引老公不成。
”然而現在卻把它當香港話學,這可真是“出口轉内銷”了。
方言就是這樣“趨炎附勢”又“朝秦暮楚”。
過去是北方的,現在變成南方的了;過去是人家的,現在變成咱們的了。
因此,我們還得和它算一算老賬,揭一揭它的老底,看看它是怎麼變成現在這副樣子的。
你磨磨我的棱角,我改改你的脾氣,兩下裡這麼一磨合,共同的和認同的就留存了下來,差異太大的,也就漸次消亡。
就算留了下來,也得變味兒。
所以文化整合的結果,不是你吃掉我,我吃掉你,而是你變成我,我變成你,你中有我,我中有你。
北方話就是五湖四海東西南北相互磨合将就的産物。
所以北方話内部分歧小,語法結構差别不大,詞彙方面比較一緻,語音系統也比較簡易。
這也不奇怪,彼此之間要妥協将就嘛!既然要相互遷就,就不能太固執,得盡量靠攏才行;也不能太複雜,得盡量簡便才行。
什麼濁塞音、濁塞擦音,發音太困難,都改成清塞音、清塞擦音算了。
吳人不改,就随他說去。
輔音搞兩套,一套b,d,g收尾,一套m,n,ng收尾,太哆嗦,有n和ng兩個也就湊合。
粵人、閩人不嫌麻煩,也悉聽尊便。
至于聲調,就别弄那麼多了,七個八個的,誰記得住?四個足矣!也别再弄什麼入聲字,别别扭扭。
再說平、上、去、入,仄聲占了三個,也戒多了點,還是陰平、陽平、上聲、去聲為好。
平仄各半,平起平坐,誰也沒意見。
南方人要保留入聲,也好,誦讀起古典詩詞來更有味道。
咱們北方,就簡單點吧!要統一,就不能斤斤計較,得大而化之才行。
不過靠攏歸靠攏,不等于投降;簡便歸簡便,不等于單調。
相反,既然雲集了東西南北中,漢滿蒙回藏,唐宋元明清,隻有更加豐富多彩,豈有單調之理?簡便又豐富,又豈有不廣泛應用之理?于是北方話便成了漢民族共同語的基礎方言,其中北京話又最牛逼。
它的語音成了漢民族共同語的标準音。
這一下,北方話可就了不得了,大有稱霸全國之勢。
我們知道,文化之所以叫“文化”,就因為它總在變化。
或者被同化,或者被異化,反正得變化。
誰讓誰變?誰變成誰?一般地說,總是強勢的讓弱勢的變,或弱勢的比強勢的變得多一點。
比如入關以後的滿人,雖然是征服者、統治者,可他們在文化上是弱勢,結果就被漢文化同化。
當然,漢人也向滿人學了不少東西。
比如好生、外道、敞開、咋呼、巴不得、不礙事、悄默聲兒,都是滿語。
帥、牌兒亮,也是滿語。
愛新覺羅?瀛生先生《北京土語中的滿語》一書中有考證。
優勢無非三種。
一種是政治上的,一種是經濟上的,還有一種是文化上的。
經濟上北方不好和南方比。
湖廣熟,天下足,江南魚米之鄉,曆來是繁榮發達之地,富甲一方。
文化上也不好講。
自古江南多才子,兩湖也不含糊,唯楚多才。
為中國文化作出了突出貢獻的,南方人不比北方人少,二十世紀就更是如此。
政治上不用說,毛澤東、鄧小平、孫中山,都是南方人。
文學這邊,魯(魯迅)、郭(郭沫若)、茅(茅盾),巴(巴金)、老(老舍)、曹(曹禺),北方也就貢獻了個老舍。
北方的優勢主要是政治上的。
萬歲爺、宰相府,中央機關各部院都在北方,各地地方宮也都是從北方往南方派。
他們要說官話,打官腔,就不能堅持再說“鳥語”。
于是“南北之争”就變成了“官民之争”。
中國在曆史上可是個“官本位”的國家,“民”豈能鬥得過“官”?政治上的優勢再加自身的優越性,北方方言自然風卷殘雲般地便占有了使用漢語人口的百分之七十,占領了漢語地區的四分之三。
北方又赢了。
八、南征北戰 就在北方方言從華北大本營出發,大舉北上(東北、西北)南下(西南、中南)的同時,南方方言也在節節敗退。
南方方言區,主要在江南、華南,以及東南沿海一隅。
就這麼一點點地盤,也不容易守住。
西晉末年以前,江南一帶是清一色的吳語區,建業(南京)更是吳語重鎮,可是後來呢?南京也好,鎮江也好,當塗也好,都變成北方官話區了。
因為王室南移,偏安江左了呀!别看這些北方士族和流民是避難來的,來到南方,依然“倒驢不倒架”,不但不跟着南方人學南方話,還要看不起南方人。
士族之間,必須說洛陽話,就像當年俄國的貴族見了面必須說法語一樣,誰不說誰沒面子。
東晉宰相王導,為了籠絡南方士族,常常說一點吳語,竟被北方士族恥笑,說王導的本事也就是會學鳥叫。
南方人原本可以抗議的,但一來民告官總是告不赢,二來北方人也太多。
建業(南京)城裡不用說,京口(鎮江)和姑熟(當塗)也變成了北方移民的“僑鄉”,分别叫“南徐州”和“南豫州”。
你想這南京變成了洛陽,鎮江和當塗變成了山東和河南,那江南還是江南嗎?所以現在的甯鎮方言,和蘇(蘇州)、錫(無錫)、常(常州)的吳侬軟語,竟是“不可同日而語”。
當然吳語也不是沒有“反攻倒算”過,比如它也曾北上侵入江北的南通、啟東、海門、靖江、如東五縣,但那是後話,也是特例。
通例則是南方人也好,南方話也好,都往更南邊跑。
吳語也一樣,先是從吳國的蘇州、無錫和越國的紹興、諸暨這兩個中心往蘇南、浙北擴張,後來又跑到浙西、浙南,最後幹脆跑到福建,成為閩語的淵源之一。
吳語一跑到福建,就安全了,不像在江南時那樣老是被别人同化騷擾,所以吳語的原始特征,不保留在吳語裡,反倒保留在閩語中。
閩語也好玩,它也往南跑,不過是跳躍式的。
比如閩南話,先是“流竄”到潮汕地區,然後沿着粵東海岸往前跳,跨海的跳到台灣,走陸地的一路跳過廣東,一跳跳到海南島去了。
如今海南島一大片地方,說的居然是閩南話,而這兩個閩南語方言區之間,竟隔着一大片粵語區和一片客家方言區。
客家也跑了好幾次。
客家方言在兩宋之際定型以後,又從贛南閩西出發往别處走,弄得南方一百多個縣都有客家人,也都有客家方言島。
吳楚分界之處被贛語一刀插進,湘語則被擠到了一個小角落裡。
面對北方官話的咄咄逼人之勢,南方本來就招架不住,哪經得起這麼折騰?結果弄得跟藩鎮割據似的。
就連北方官話随着移民南下,也都各自“走失”,有的融入閩粵,有的變成客贛。
這就是南北之别了,北方方言是擴散的,南方方言則是流竄的。
擴散的結果是相互融合,流竄的結果則是各自為政。
所以,就外來語與原住民土語的關系而言,北方有點像水和面,南方有點像水和油,水和面弄到一起,開始也一塌糊塗,但揉着揉着,也就不分彼此;水和油兌起來,你就是再攪和,那油珠子還在水面上漂着。
難怪南方有那麼多孤苦伶仃的方言島。
比如南甯市區講粵語,郊區卻講平話(宋朝時平南軍講的山東話)。
蘇南的溧水縣也很有趣。
吳語和官話的分界線從這個縣穿過,結果溧水人就喜歡聽兩種戲:一種是吳語系統的錫劇,一種是官話系統的黃梅戲,對越劇則不感興趣。
海南島南端的崖縣更好玩,一個小小的崖城鎮,居然講三種話—閩南話系統的海南話,粵語系統的“邁話”和北方方言系統的“軍話”。
福建境内,則有浦城縣北的吳方言,南平市鎮的土官話,長樂琴江的旗下話,武平中山的軍家話,真是五花八門。
不過,說南方話是水和油,還隻是橫向地看,縱向地看則像雞尾酒,一層一層的。
比如閩南話中,不少字都有三種讀音,一種是秦漢音,一種是南朝音,一種是唐宋音。
這三種讀音,是在不同的曆史時期形成的,卻又都存在于閩南話當中。
結果石頭的石不等于石硯的石,它們也都不等于石破天驚的石;草席的席不等于筵席的席,它們也都不等于席卷全球的席。
福州話也是,高懸的懸不等于懸落的懸,它們也都不等于懸空的懸。
這就有點像日語,一個當用漢字,好幾種讀音,誰記得住弄得清?難怪北方人一聽閩語就頭疼,覺得與其學閩南話,不如再學一門外語。
這就又和北方不一樣。
北方話就像餃子餡,雖然也有多種成分,可全都混在一起,分不出來;南方話卻像千層餅,一層一層,清清楚楚。
北方融合,南方積澱。
當然,北語也有層次,南語也有融合,層次是曆史分析的結果,融成一體是直接的現實。
北方話也不是不搞串連,它也滿世界亂跑,甚至還有跑丢了的。
香港電影剛進來那幾年,聽劇中人一口一個“老公”,大家都覺得新鮮,跟着學。
其實這是北京話,元代就有的,元曲《酷寒亭》裡就說:“我老公不在家,我和你永遠做夫妻,可不受用。
”《竹塢聽琴》裡也說:“我教你彈琴,正要清心養性,倒教你引老公不成。
”然而現在卻把它當香港話學,這可真是“出口轉内銷”了。
方言就是這樣“趨炎附勢”又“朝秦暮楚”。
過去是北方的,現在變成南方的了;過去是人家的,現在變成咱們的了。
因此,我們還得和它算一算老賬,揭一揭它的老底,看看它是怎麼變成現在這副樣子的。