第一部 邁克爾·科萊昂 1950年 第01章
關燈
小
中
大
:“真抱歉,您大老遠地趕來看我們,聽夠了唐-克羅斯的謊話,又得聽我們唠叨。
你還要到哪兒去啊?” “明天上午我得去特拉帕尼,”邁克爾說,“我住在我父親的朋友家,等你兒子來找我。
” 房間裡一片肅靜,邁克爾覺得他們都了解他的底細。
他們都看到了他那凹陷的半張臉,那是兩年前留下的傷疤。
吉裡亞諾的母親過來和他迅速擁抱了一下。
“先喝杯酒吧,”她說,“然後到鎮上轉一圈。
一個小時之内飯菜就能做好。
那時圖裡的朋友也都到了,我們再好好談談。
” 安東裡尼和吉裡亞諾的父親一邊一個,走在邁克爾的身邊。
他們沿着蒙特萊普那狹窄的鵝卵石鋪成的街道緩緩而行。
這時太陽已經落山,鵝卵石映出他們移動的暗影。
茫茫暮霭中,四周隻有武裝警察的身影在走動。
每個交叉路口,長蛇般窄窄的通道如蜘蛛吐出的絲一般從貝拉街岔向四面八方。
小鎮呈現出一片荒涼的景象。
“這兒曾是個生機勃勃的小鎮,”吉裡亞諾的父親說,“像西西裡所有城鎮一樣,這兒一直總是很貧窮,深受磨難,但它卻充滿生機。
現在有700多鎮民因私通我兒子而被捕入獄。
他們中絕大多數是無辜的,可政府把他們逮捕,以此恫吓其他人,讓他們密報我的圖裡的行蹤。
這個鎮的周圍有兩千多武裝警察,還有幾千警察在山裡搜捕圖裡。
所以人們再也不在戶外吃飯了,孩子們再也不能到街上玩耍了。
警察們都膽小如鼠,哪怕有隻兔子蹿過路面,他們也會開槍射擊。
天黑之後實行宵禁,如果鎮上哪位婦女到鄰居家串門被他們碰到了,就會遭到淩辱。
要是男人,他們就會被送到巴勒莫的監獄中,百般折磨。
”他歎了口氣,“這樣的事在美國絕不會發生的。
我詛咒那個時候我離開了美國。
” 斯蒂芬-安東裡尼點上一支小雪茄,大家都停下來等他。
他徐徐吐出煙霧,微笑着說:“說實話,所有的西西裡人甯願聞自己村裡的糞便也不願去聞巴黎的最高級的香水,我在這兒幹什麼?我完全可以和他人一樣逃到巴西去。
唉,我們西西裡人都很眷念養育之地,可是西西裡卻不愛我們。
” 吉裡亞諾的父親聳聳肩,“返回西西裡,可真是件蠢事。
如果我再等幾個月,根據法律,我的圖裡就是美國人了。
不過他在胎兒期肯定就已受到美國氣質的影響了。
”他搖搖頭,覺得難以理解,“要不然他為什麼總是為别人的事操心,甚至為那些與他毫無關系的人操心呢?他總是替他人着想,他一直說要伸張正義。
可真正的西西裡人談論的是面包。
” 他們沿着貝拉大街走着,邁克爾發現小鎮的布局非常适合打埋伏戰和遊擊戰。
街道很窄,隻能容一輛機動車通過,還有不少的街道,寬度隻夠西西裡人至今仍用于拉東西的小驢車通行。
隻消幾個人就能抵擋住大批入侵之敵,然後逃進小鎮周圍白茫茫的石灰岩山脈之中。
他們來到了中央廣場。
安東裡尼指着矗立在廣場上的小教堂說:“警察第一次想抓他時,他就躲在這座教堂裡。
從那以後,他就成了來去無蹤,飄忽不定的幽靈了。
”三人仔細打量着教堂的門,似乎薩爾瓦托爾-吉裡亞諾會從教堂裡走到他們面前來似的。
太陽落山了,三人在宵禁之前回到家中。
有兩個陌生人在等着他們。
其實隻是邁克爾不認識他們,因為他倆和吉裡亞諾的父親熱烈擁抱,又和斯蒂芬-安東裡尼握了手。
那年輕人身材瘦長,臉色蠟黃,一雙大黑眼睛放射出狂熱的光芒,嘴唇上留着時髦的小胡子。
有着女性般的俊美,但絲毫不帶女性的嬌柔之态。
他臉上一副驕橫冷酷的神情,一看便知他是個不達目的誓不罷休的人。
當他們向邁克爾介紹說他是阿斯帕紐-皮西奧塔時,邁克爾不禁大吃一驚。
皮西奧塔是吉裡亞諾的二把手,是他的表弟,也是最親密的朋友。
在西西裡,除了吉裡亞諾,他是第二大要犯,警方懸賞500萬裡拉買他的頭。
邁克爾聽到許多有關他的傳說,在邁克爾的腦海中,皮西奧塔是個兇神惡煞般的人物。
可現在他就站在眼前,他是如此纖弱,臉頰上還帶有肺結核病引起的紅暈。
要知道,現在有兩千羅馬武裝警察圍着蒙特萊普。
另一位同樣令人吃驚,可原因不同。
第一眼看去,邁克爾不由得退縮一步。
那人非常矮小,可以說是個侏儒,但是穿着十分考究。
邁克爾意識到他的舉動可能已冒犯他了。
隻見他穿着做工精細的灰色細條紋西裝,乳白色襯衫,打着一條華貴的銀白色寬領帶。
他的頭發濃密,幾乎全白了,看上去不超過50歲年紀。
他衣着非常雅緻,也就是說,個頭矮的人的穿着最多隻能有這麼得體了。
他的臉長得很端正,臉上棱角分明,嘴唇成弧形,顯得寬厚而敏感。
他注意到了邁克爾的不安,溫和地微微一笑,微笑中透出一絲譏諷。
他們向邁克爾介紹說他是赫克托-阿道尼斯教授。
廚房裡瑪麗亞-隆巴多-吉裡亞諾已經把晚餐端上了餐桌。
餐桌緊靠着窗戶,窗戶外就是陽台。
他們坐着吃飯能看到天邊縷縷紅霞,夜色已籠罩了周圍的群山。
邁克爾吃得很慢,他很清楚他們都在注視着他,掂量着他。
晚飯雖簡單,但很可口。
意大利實心面條澆上鱿魚末、兔肉末熬成的墨黑色的醬,吃辣的話有紅辣椒西紅柿醬。
最後,阿斯帕紐-皮西奧塔操着一口西西裡方言說:“看來你是維托-科萊昂的兒子了?聽說你父親比我們的唐-克羅斯還了不起。
你要營救我們的圖裡,是嗎?” 他說話時那冷嘲熱諷的語氣帶着明顯的挑釁的意味。
他的笑容好像在詢問對方隐藏在每一行動後面的動機,似乎在說:“不錯,你确實在做好事,但你這樣做的真正的目的何在呢?”不過,這倒也并無失敬之處。
他了解邁克爾的曆史,知道他們都一樣,都是殺人兇犯。
邁克爾說:“我在執行我父親的命令。
我将在特拉帕尼等吉裡亞諾來找我,然後,我就帶他去美國。
” 皮西奧塔語氣變得嚴肅起來:“一旦圖裡到了你們手中,你們能保證他的生命安全嗎?你們能保證他不受羅馬勢力的傷害嗎?” 邁克爾發覺吉裡亞諾的母親焦慮地凝視着自己,便字斟句酌地說:“我要盡一切可能與命運抗争。
嗯,我有信心。
” 他看到吉裡亞諾的母親緊張的表情松弛下來,這時皮西奧塔卻厲聲說:“我可沒有。
今天下午,你已向唐-克羅斯交了底,你把你的逃跑計劃全告訴他了。
” “我幹嗎不能告訴他呢?”邁克爾反唇相譏。
真見鬼,皮西奧塔怎麼這麼快就掌握了他與唐-克羅斯一起午餐時的細節呢?“父親給我的指令說,唐-克羅斯會将吉裡亞諾交給我。
不過,我隻告訴了他一個計劃。
” “那别的計劃呢?”皮西奧塔追問道。
他見邁克爾有點猶豫。
“放心講吧!要是連這屋裡的人都信不過,那圖裡是沒救了。
” 矮個子赫克托-阿道尼斯第一次開了腔。
他生就一副演說家的洪亮的大嗓門,是位天生的勸人的行家。
“親愛的邁克爾,您該清楚唐-克羅斯乃是圖裡-吉裡亞諾的敵人。
你父親了解的情況已經過時了。
很顯然,我們在把圖裡交給你之前要采取一些防範措施。
”他操一口高雅的羅馬意大利語,而非西西裡方言。
吉裡亞諾的父親插話道:“我相信唐-科萊昂救我兒子的承諾。
這點毫無疑問。
”赫克托-阿道尼斯說:“我堅持一點:你必須讓我們了解你的全部計劃。
” “我可以把我跟唐-克羅斯講過的計劃告訴你們,”邁克爾說,“可我不明白為什麼還要我把其它計劃講出來呢?要是我問你們圍裡-吉裡亞諾現在藏在哪兒,你們會告訴我嗎?” 邁克爾看到皮西奧塔面露笑容,完全贊同他剛才的回答。
可赫克托-阿道尼斯卻說:“那是兩碼事。
你沒有理由知道圖裡藏在何處。
而我們必須了解您的幫助計劃才行。
” 邁克爾平靜地頂了一句:“我對你一無所知。
” 赫克托-阿道尼斯那張端莊的面孔上浮現出燦爛的笑容。
小個子站了起來,然後欠欠身子,“恕我無禮。
”他十分坦誠地說,“我是圖裡的小學老師,他父母看得起我,讓我做了他的教父。
現在我是巴勒莫大學的曆史兼文學教授。
至于我的人品,在座的各位就是最好的證明。
我現在是而且一直是吉裡亞諾隊伍中的一員。
” 斯蒂芬-安東裡尼靜靜地說:“我也是其中一員。
你已知道我叫什麼名字,也知道我是你遠親。
但人們還稱我為‘魔鬼兄弟’。
” 這也是西西裡一個富有傳奇色彩的名字,邁克爾已經多次聽說過這個名字了。
邁克爾想,那名字與這張殺人犯的臉倒也名實相符。
他也是一位被懸賞首級的逃犯。
可是下午卻還坐在維拉蒂督察身邊吃飯。
大家都在等待邁克爾的回答。
邁克爾并未打算将他的最終計劃全部告訴他們,但他知道怎麼也得講一點。
吉裡亞諾的母親凝神注視着他,他就對她說:“其實很簡單,首先,我提醒你們注意,我最多隻能等7天。
我離家太久了,我父親自己也遇到些麻煩,需要我回去幫忙。
我想你們能理解我急于回家的心情。
可我父親希望我能幫助救你兒子。
我從信使那兒得到的最後的指令是,我先拜訪這兒的唐-克羅斯,然後去特拉帕尼,住在當地頭面人物家中。
那兒将有美國來的人等我,他們是完全值得信賴的人,是些很能幹的人。
”他停頓了一下。
“能幹”一詞在西西裡有特殊的含義,往往用于指黑手黨的高級殺手。
邁克爾接着說:“圖裡一旦到了我那兒,他就安全了。
我們所住的那處别墅是座城堡,而且幾個小時之後,我們就會登上快艇前往非洲某一城市。
我們一到,等在那兒的專機就會立刻把我們送往美國。
到了美國,他就在我父親的保護之下,你們再也不必為他擔心了。
” 赫克托-阿道尼斯說:“你什麼時候可以接收圖裡-吉裡亞諾?” 邁克爾答道:“我明天一早就到特拉帕尼,然後,随時可将圖裡送到我那兒。
” 突然,吉裡亞諾的母親老淚縱橫。
“我可憐的圖裡現在誰也不相信,他不會到特拉帕尼去的。
” “那我就無法救他了。
”邁克爾冷冷地說。
吉裡亞諾的母親似乎徹底絕望了。
這時,皮西奧塔出乎意料地走上前去安慰她。
他吻了吻她,輕輕将她扶住。
“瑪麗亞-隆巴多,别擔心。
”他說,“圖裡還是會聽我的話的,我跟他講我們都相信這個從美國來的人。
你們說是不是?”他用詢問的目光看了看在場的其他人,見他們都點了點頭。
“我一定親自把圖裡送到特拉帕尼。
” 看來每個人對此都感到滿意。
邁克爾意識到正是他那冷冰冰的回答才赢得了大家的信任。
西西裡人往往會懷疑一個太熱心、太慷慨的人。
就邁克爾本人而言,他對他們那種過于謹慎而打亂了他父親計劃的做法早就感到不耐煩了。
既然唐-克羅斯是吉裡亞諾的敵人,那麼吉裡亞諾大概不會很快到他這兒來,也許壓根兒就不會來。
說到底,吉裡亞諾與他邁克爾有何相幹?想到這,邁克爾又感到難以理解:吉裡亞諾跟他父親唐-科萊昂之間究竟是什麼關系呢? 他們将邁克爾引進那間小客廳。
吉裡亞諾的母親一邊端來咖啡和茴香酒,同時請他們諒解家中沒有糖了。
他們說喝點茴香酒會使邁克爾在夜間前往特拉帕尼的長途旅行中不會感到冷。
赫克托-阿道尼斯從他那精工制作的馬夾裡面掏出一隻金質煙匣,拿着讓了一圈煙,然後抽出一支,放進自己那小巧天成的口中,随後忘我地往椅背上一靠,弄得兩腳不着地,乍一看活像個
你還要到哪兒去啊?” “明天上午我得去特拉帕尼,”邁克爾說,“我住在我父親的朋友家,等你兒子來找我。
” 房間裡一片肅靜,邁克爾覺得他們都了解他的底細。
他們都看到了他那凹陷的半張臉,那是兩年前留下的傷疤。
吉裡亞諾的母親過來和他迅速擁抱了一下。
“先喝杯酒吧,”她說,“然後到鎮上轉一圈。
一個小時之内飯菜就能做好。
那時圖裡的朋友也都到了,我們再好好談談。
” 安東裡尼和吉裡亞諾的父親一邊一個,走在邁克爾的身邊。
他們沿着蒙特萊普那狹窄的鵝卵石鋪成的街道緩緩而行。
這時太陽已經落山,鵝卵石映出他們移動的暗影。
茫茫暮霭中,四周隻有武裝警察的身影在走動。
每個交叉路口,長蛇般窄窄的通道如蜘蛛吐出的絲一般從貝拉街岔向四面八方。
小鎮呈現出一片荒涼的景象。
“這兒曾是個生機勃勃的小鎮,”吉裡亞諾的父親說,“像西西裡所有城鎮一樣,這兒一直總是很貧窮,深受磨難,但它卻充滿生機。
現在有700多鎮民因私通我兒子而被捕入獄。
他們中絕大多數是無辜的,可政府把他們逮捕,以此恫吓其他人,讓他們密報我的圖裡的行蹤。
這個鎮的周圍有兩千多武裝警察,還有幾千警察在山裡搜捕圖裡。
所以人們再也不在戶外吃飯了,孩子們再也不能到街上玩耍了。
警察們都膽小如鼠,哪怕有隻兔子蹿過路面,他們也會開槍射擊。
天黑之後實行宵禁,如果鎮上哪位婦女到鄰居家串門被他們碰到了,就會遭到淩辱。
要是男人,他們就會被送到巴勒莫的監獄中,百般折磨。
”他歎了口氣,“這樣的事在美國絕不會發生的。
我詛咒那個時候我離開了美國。
” 斯蒂芬-安東裡尼點上一支小雪茄,大家都停下來等他。
他徐徐吐出煙霧,微笑着說:“說實話,所有的西西裡人甯願聞自己村裡的糞便也不願去聞巴黎的最高級的香水,我在這兒幹什麼?我完全可以和他人一樣逃到巴西去。
唉,我們西西裡人都很眷念養育之地,可是西西裡卻不愛我們。
” 吉裡亞諾的父親聳聳肩,“返回西西裡,可真是件蠢事。
如果我再等幾個月,根據法律,我的圖裡就是美國人了。
不過他在胎兒期肯定就已受到美國氣質的影響了。
”他搖搖頭,覺得難以理解,“要不然他為什麼總是為别人的事操心,甚至為那些與他毫無關系的人操心呢?他總是替他人着想,他一直說要伸張正義。
可真正的西西裡人談論的是面包。
” 他們沿着貝拉大街走着,邁克爾發現小鎮的布局非常适合打埋伏戰和遊擊戰。
街道很窄,隻能容一輛機動車通過,還有不少的街道,寬度隻夠西西裡人至今仍用于拉東西的小驢車通行。
隻消幾個人就能抵擋住大批入侵之敵,然後逃進小鎮周圍白茫茫的石灰岩山脈之中。
他們來到了中央廣場。
安東裡尼指着矗立在廣場上的小教堂說:“警察第一次想抓他時,他就躲在這座教堂裡。
從那以後,他就成了來去無蹤,飄忽不定的幽靈了。
”三人仔細打量着教堂的門,似乎薩爾瓦托爾-吉裡亞諾會從教堂裡走到他們面前來似的。
太陽落山了,三人在宵禁之前回到家中。
有兩個陌生人在等着他們。
其實隻是邁克爾不認識他們,因為他倆和吉裡亞諾的父親熱烈擁抱,又和斯蒂芬-安東裡尼握了手。
那年輕人身材瘦長,臉色蠟黃,一雙大黑眼睛放射出狂熱的光芒,嘴唇上留着時髦的小胡子。
有着女性般的俊美,但絲毫不帶女性的嬌柔之态。
他臉上一副驕橫冷酷的神情,一看便知他是個不達目的誓不罷休的人。
當他們向邁克爾介紹說他是阿斯帕紐-皮西奧塔時,邁克爾不禁大吃一驚。
皮西奧塔是吉裡亞諾的二把手,是他的表弟,也是最親密的朋友。
在西西裡,除了吉裡亞諾,他是第二大要犯,警方懸賞500萬裡拉買他的頭。
邁克爾聽到許多有關他的傳說,在邁克爾的腦海中,皮西奧塔是個兇神惡煞般的人物。
可現在他就站在眼前,他是如此纖弱,臉頰上還帶有肺結核病引起的紅暈。
要知道,現在有兩千羅馬武裝警察圍着蒙特萊普。
另一位同樣令人吃驚,可原因不同。
第一眼看去,邁克爾不由得退縮一步。
那人非常矮小,可以說是個侏儒,但是穿着十分考究。
邁克爾意識到他的舉動可能已冒犯他了。
隻見他穿着做工精細的灰色細條紋西裝,乳白色襯衫,打着一條華貴的銀白色寬領帶。
他的頭發濃密,幾乎全白了,看上去不超過50歲年紀。
他衣着非常雅緻,也就是說,個頭矮的人的穿着最多隻能有這麼得體了。
他的臉長得很端正,臉上棱角分明,嘴唇成弧形,顯得寬厚而敏感。
他注意到了邁克爾的不安,溫和地微微一笑,微笑中透出一絲譏諷。
他們向邁克爾介紹說他是赫克托-阿道尼斯教授。
廚房裡瑪麗亞-隆巴多-吉裡亞諾已經把晚餐端上了餐桌。
餐桌緊靠着窗戶,窗戶外就是陽台。
他們坐着吃飯能看到天邊縷縷紅霞,夜色已籠罩了周圍的群山。
邁克爾吃得很慢,他很清楚他們都在注視着他,掂量着他。
晚飯雖簡單,但很可口。
意大利實心面條澆上鱿魚末、兔肉末熬成的墨黑色的醬,吃辣的話有紅辣椒西紅柿醬。
最後,阿斯帕紐-皮西奧塔操着一口西西裡方言說:“看來你是維托-科萊昂的兒子了?聽說你父親比我們的唐-克羅斯還了不起。
你要營救我們的圖裡,是嗎?” 他說話時那冷嘲熱諷的語氣帶着明顯的挑釁的意味。
他的笑容好像在詢問對方隐藏在每一行動後面的動機,似乎在說:“不錯,你确實在做好事,但你這樣做的真正的目的何在呢?”不過,這倒也并無失敬之處。
他了解邁克爾的曆史,知道他們都一樣,都是殺人兇犯。
邁克爾說:“我在執行我父親的命令。
我将在特拉帕尼等吉裡亞諾來找我,然後,我就帶他去美國。
” 皮西奧塔語氣變得嚴肅起來:“一旦圖裡到了你們手中,你們能保證他的生命安全嗎?你們能保證他不受羅馬勢力的傷害嗎?” 邁克爾發覺吉裡亞諾的母親焦慮地凝視着自己,便字斟句酌地說:“我要盡一切可能與命運抗争。
嗯,我有信心。
” 他看到吉裡亞諾的母親緊張的表情松弛下來,這時皮西奧塔卻厲聲說:“我可沒有。
今天下午,你已向唐-克羅斯交了底,你把你的逃跑計劃全告訴他了。
” “我幹嗎不能告訴他呢?”邁克爾反唇相譏。
真見鬼,皮西奧塔怎麼這麼快就掌握了他與唐-克羅斯一起午餐時的細節呢?“父親給我的指令說,唐-克羅斯會将吉裡亞諾交給我。
不過,我隻告訴了他一個計劃。
” “那别的計劃呢?”皮西奧塔追問道。
他見邁克爾有點猶豫。
“放心講吧!要是連這屋裡的人都信不過,那圖裡是沒救了。
” 矮個子赫克托-阿道尼斯第一次開了腔。
他生就一副演說家的洪亮的大嗓門,是位天生的勸人的行家。
“親愛的邁克爾,您該清楚唐-克羅斯乃是圖裡-吉裡亞諾的敵人。
你父親了解的情況已經過時了。
很顯然,我們在把圖裡交給你之前要采取一些防範措施。
”他操一口高雅的羅馬意大利語,而非西西裡方言。
吉裡亞諾的父親插話道:“我相信唐-科萊昂救我兒子的承諾。
這點毫無疑問。
”赫克托-阿道尼斯說:“我堅持一點:你必須讓我們了解你的全部計劃。
” “我可以把我跟唐-克羅斯講過的計劃告訴你們,”邁克爾說,“可我不明白為什麼還要我把其它計劃講出來呢?要是我問你們圍裡-吉裡亞諾現在藏在哪兒,你們會告訴我嗎?” 邁克爾看到皮西奧塔面露笑容,完全贊同他剛才的回答。
可赫克托-阿道尼斯卻說:“那是兩碼事。
你沒有理由知道圖裡藏在何處。
而我們必須了解您的幫助計劃才行。
” 邁克爾平靜地頂了一句:“我對你一無所知。
” 赫克托-阿道尼斯那張端莊的面孔上浮現出燦爛的笑容。
小個子站了起來,然後欠欠身子,“恕我無禮。
”他十分坦誠地說,“我是圖裡的小學老師,他父母看得起我,讓我做了他的教父。
現在我是巴勒莫大學的曆史兼文學教授。
至于我的人品,在座的各位就是最好的證明。
我現在是而且一直是吉裡亞諾隊伍中的一員。
” 斯蒂芬-安東裡尼靜靜地說:“我也是其中一員。
你已知道我叫什麼名字,也知道我是你遠親。
但人們還稱我為‘魔鬼兄弟’。
” 這也是西西裡一個富有傳奇色彩的名字,邁克爾已經多次聽說過這個名字了。
邁克爾想,那名字與這張殺人犯的臉倒也名實相符。
他也是一位被懸賞首級的逃犯。
可是下午卻還坐在維拉蒂督察身邊吃飯。
大家都在等待邁克爾的回答。
邁克爾并未打算将他的最終計劃全部告訴他們,但他知道怎麼也得講一點。
吉裡亞諾的母親凝神注視着他,他就對她說:“其實很簡單,首先,我提醒你們注意,我最多隻能等7天。
我離家太久了,我父親自己也遇到些麻煩,需要我回去幫忙。
我想你們能理解我急于回家的心情。
可我父親希望我能幫助救你兒子。
我從信使那兒得到的最後的指令是,我先拜訪這兒的唐-克羅斯,然後去特拉帕尼,住在當地頭面人物家中。
那兒将有美國來的人等我,他們是完全值得信賴的人,是些很能幹的人。
”他停頓了一下。
“能幹”一詞在西西裡有特殊的含義,往往用于指黑手黨的高級殺手。
邁克爾接着說:“圖裡一旦到了我那兒,他就安全了。
我們所住的那處别墅是座城堡,而且幾個小時之後,我們就會登上快艇前往非洲某一城市。
我們一到,等在那兒的專機就會立刻把我們送往美國。
到了美國,他就在我父親的保護之下,你們再也不必為他擔心了。
” 赫克托-阿道尼斯說:“你什麼時候可以接收圖裡-吉裡亞諾?” 邁克爾答道:“我明天一早就到特拉帕尼,然後,随時可将圖裡送到我那兒。
” 突然,吉裡亞諾的母親老淚縱橫。
“我可憐的圖裡現在誰也不相信,他不會到特拉帕尼去的。
” “那我就無法救他了。
”邁克爾冷冷地說。
吉裡亞諾的母親似乎徹底絕望了。
這時,皮西奧塔出乎意料地走上前去安慰她。
他吻了吻她,輕輕将她扶住。
“瑪麗亞-隆巴多,别擔心。
”他說,“圖裡還是會聽我的話的,我跟他講我們都相信這個從美國來的人。
你們說是不是?”他用詢問的目光看了看在場的其他人,見他們都點了點頭。
“我一定親自把圖裡送到特拉帕尼。
” 看來每個人對此都感到滿意。
邁克爾意識到正是他那冷冰冰的回答才赢得了大家的信任。
西西裡人往往會懷疑一個太熱心、太慷慨的人。
就邁克爾本人而言,他對他們那種過于謹慎而打亂了他父親計劃的做法早就感到不耐煩了。
既然唐-克羅斯是吉裡亞諾的敵人,那麼吉裡亞諾大概不會很快到他這兒來,也許壓根兒就不會來。
說到底,吉裡亞諾與他邁克爾有何相幹?想到這,邁克爾又感到難以理解:吉裡亞諾跟他父親唐-科萊昂之間究竟是什麼關系呢? 他們将邁克爾引進那間小客廳。
吉裡亞諾的母親一邊端來咖啡和茴香酒,同時請他們諒解家中沒有糖了。
他們說喝點茴香酒會使邁克爾在夜間前往特拉帕尼的長途旅行中不會感到冷。
赫克托-阿道尼斯從他那精工制作的馬夾裡面掏出一隻金質煙匣,拿着讓了一圈煙,然後抽出一支,放進自己那小巧天成的口中,随後忘我地往椅背上一靠,弄得兩腳不着地,乍一看活像個