第一部 邁克爾·科萊昂 1950年 第01章
關燈
小
中
大
根闊闊的米色吊帶吊着。
那肥大的白襯衫剛剛洗過,卻沒有熨。
他沒打領帶,也沒穿外套,兩隻光腳踩在大理石地闆上。
他一點也不像那個吃遍巴勒莫所有商家、甚至連集市上小售貨亭也不放過的人。
很難相信,他該為一千餘件命案負責。
在西西裡西部他比羅馬政府更有實權。
他比擁有大片西西裡土地的公爵男爵們更富有。
他說:“我小的時候認識你爸爸,我很高興他有這麼個好兒子。
”他邊說邊敏捷輕巧地擁抱了一下邁克爾。
接着又問了些諸如旅途是否舒适,目前還需要什麼之類的問題。
邁克爾笑着說他很想吃面包,再喝點葡萄酒。
唐-克羅斯立刻把他帶到庭院中,因為他和所有的西西裡人一樣,隻要有可能,都在門外吃飯。
在一棵檸檬樹旁已擺好一張桌子,桌子上鋪有磨光的玻璃和質地優良的白亞麻台布。
仆人們把寬大的竹椅往後搬開了一點,唐-克羅斯以他這種年齡少見的活潑和殷勤周到親自安排好座次。
他已經六十多歲了。
他讓邁克爾坐在他的右邊,叫神父——他的兄弟——坐在他左邊。
他将維拉蒂督察和斯蒂芬-安東裡尼安排坐在他的對面,并對他倆都保持着某種程度的冷淡。
所有西西裡人都是善食者。
人們敢拿唐-克羅斯尋開心的有限的幾個玩笑之一就是,有東西吃的時候,他甯願吃好東西也不願去殺死一個敵人。
他坐在那兒,臉上帶着溫和滿意的微笑,仆人們上菜時,他已是刀叉在手了。
邁克爾環視整個庭院。
隻見四周由高高的石牆圍起,至少有十個衛士散落地坐在他們自己的小餐桌旁,但每張餐桌不超過兩人,而且都保持相當的距離以保證唐-克羅斯他們的談話的秘密性。
整個庭院中彌漫着檸檬樹和橄榄油的芬芳氣息。
唐-克羅斯親自照應邁克爾,他給邁克爾的盤子裡舀上烤雞和土豆;叫他将細磨乳酪澆到旁邊小盤中的意大利實心面條上;還親自給邁克爾酒杯中斟上渾濁的當地産白酒。
他以極大的興趣做着這一切,顯露出很看重他的這位新朋友吃好喝好的一片真情。
邁克爾很餓,從清晨到現在他什麼也沒吃。
這位後先生一個勁不停地往他的盤子裡添菜。
同時,他也密切注意其他客人的盤子,必要時他向仆人示意斟酒或往空盤子中添菜。
終于,他們吃完了。
啜飲着蒸餾咖啡,唐準備進入正題了。
他對邁克爾說:“那麼你要幫我們的朋友吉裡亞諾跑到美國去了,是嗎?” “這是我接到的命令。
”邁克爾說,“我必須确保他進入美國,不發生任何不幸事件。
” 唐-克羅斯點了點頭,紅木闆似的大胖臉上一副似睡非睡、和藹可親的面容。
想不到這樣一張面孔,這麼一副身體的他卻有着非常洪亮的男高音,“我和你父親全都安排好了。
我将把吉裡亞諾交給你。
但是生活中沒有一帆風順的事,總會出現意想不到的情況。
現在我很難按原定計劃辦。
”他擡了擡手不讓邁克爾打斷他,“不是因為我的過錯。
我沒有變卦。
但吉裡亞諾再也不相信任何人,甚至連我也不相信。
多少年來,幾乎從他成為亡命徒的第一天起,我就幫他活命,我們相互配合。
在我的幫助下,他成為西西裡最偉大的人,盡管現在他也僅僅不過是個27歲的毛頭小夥子。
但是,他的時代已經過去了,5000名意大利士兵和野戰警察正在搜山。
可是,他還拒絕投奔我。
” “這麼說我就幫不上忙了,”邁克爾說,“給我的命令是隻等7天,然後我必須回美國。
” 盡管這麼說,他還是弄不清他的父親為何如此重視安排吉裡亞諾逃跑這件事。
過了這麼長時間的流亡生活之後,邁克爾急切地想回家。
他為父親的健康擔憂。
邁克爾逃離美國的時候,父親正身受重傷躺在醫院的病床上。
他離開後,哥哥索尼被人謀殺了,科萊昂家族陷入了與紐約五大家族的生死搏鬥之中。
他們甚至從美國一直趕到西西裡,追殺邁克爾年輕的新娘。
确實,父親的使者帶來消息說,父親已從傷痛中康複,他已與五大家族講和,他已安排好讓所有對邁克爾的控告全都撤回。
但邁克爾明白,他的父親等待着他來做左右手;家裡每個人——他妹妹康妮,哥哥弗雷蒂,他那同父異母兄弟湯姆-哈根,還有他那可憐的媽媽,都迫切地想見到他,媽媽一定還在為索尼的死悲傷。
轉瞬間,邁克爾也想到了凱——他消失兩年之後,她還在想他嗎?然而最為關鍵的問題是:為什麼他父親推遲他的歸期?解釋隻能是,此事和某件涉及吉裡亞諾的重大事件有關。
突然,他發覺維拉蒂督察那雙冰冷的藍眼睛正審視着他。
他那清瘦而高貴的臉上一付嘲笑的神色,如同看穿邁克爾的膽怯一般。
“耐心點,”唐-克羅斯說,“我們的朋友安東裡尼仍是我與吉裡亞諾及其家人之間的聯系紐帶。
我們會一起想辦法,你離開這兒前往特拉帕尼時,要順道去蒙特萊普看望吉裡亞諾的父母。
”他停頓了一下,微微一笑,臉上的堅定神色絲毫未改,“你的計劃我已經知道了——全部計劃。
”他說這話帶着特别強調的語氣,但邁克爾暗想,他不可能知道全部計劃。
教父從不把一件事全盤端出。
唐-克羅斯流暢地繼續說着:“我們所有熱愛吉裡亞諾的人有兩點看法是一緻的,他不能再呆在西西裡,他必須移民美國。
維拉蒂督察也持相同意見。
” “西西裡人真讓人琢磨不透,”邁克爾微笑着說,“督察可是發誓要抓吉裡亞諾的保安警察的頭頭。
” 唐-克羅斯笑了,笑得短促而機械。
“誰能真正理解西西裡?但說來也很簡單。
羅馬甯願讓吉裡亞諾去美國享福,也不願他在巴勒莫某個法庭的證人席上高聲控告。
這都是政治。
” 邁克爾手足無措,覺得很不舒服。
這一切都未按計劃進行。
“為什麼維拉蒂督察的意思也是讓他逃走?把吉裡亞諾處死并沒有什麼危險呀?” 維拉蒂督察輕蔑地答道:“那本是我的選擇,但唐-克羅斯愛他如愛子。
” 斯蒂芬-安東裡尼心懷惡意地瞪眼看着督察。
本傑米諾神父突然低下頭去啜飲杯中的酒。
而唐-克羅斯卻嚴厲地對督察說:“這兒沒有外人。
我們必須對邁克爾說實話。
吉裡亞諾手上有張王牌。
他有本日記,他說是他的證據。
裡面他記錄了一些證明,羅馬政府的某些官員,出于個人目的,政治目的,在他做土匪的年月裡曾經幫助過他。
那份文件一旦公布于衆,天主教民主黨政府就會垮台,我們就會将意大利拱手讓給社會主義、共産主義者去統治。
維拉蒂督察在這點上與我意見一緻,即必須想盡一切辦法防止這種情況出現。
因此他願意幫助吉裡亞諾帶着他的證據逃走,這樣一來它就不會公布于衆。
” “你見過這本證據嗎?”邁克爾問。
他在想父親是否了解這一情況,因為在父親給他的指示中從未提及這麼一份記錄文件。
“我了解它的主要内容。
”唐-克羅斯說。
維拉蒂督察厲聲說:“要是我做決定的話,我就殺死吉裡亞諾,讓他的證據見鬼去。
” 斯蒂芬-安東裡尼兩眼瞪着督察,臉上明顯地流露出強烈的憎惡之情。
邁克爾第一次意識到,這個人與唐-克羅斯本人一樣,是個危險人物。
安東裡尼說:“吉裡亞諾絕不會投降,而且也輪不到你送他進墳墓,你還是明智點,好自為之吧。
”唐-克羅斯徐徐地舉起手,餐桌上安靜了下來。
他根本不理會其他人,緩緩地對邁克爾說:“或許我無法遵守對你父親的承諾,把吉裡亞諾交給你。
唐-科萊昂為何自己牽扯到此事中,我不能跟你講,可以肯定他有他的理由,而且是很充分的理由。
可我能做什麼呢?下午你去看望吉裡亞諾的父母,設法讓他們意識到他們的兒子必須相信我,提醒這些可愛的人兒,是我使得他們從獄中獲釋的。
”他略作停頓,“那樣的話或許我們能幫助他們的兒子。
” 在逃亡藏匿的這幾年中,邁克爾養成了一種動物般對危險的本能的敏感,他不喜歡維拉蒂督察,他害怕兇殘的斯蒂芬-安東裡尼,本傑米諾神父給他一種毛骨悚然的感覺。
更有甚者,唐-克羅斯發出的警報信号一直在他的大腦中鳴響。
餐桌旁所有的人,甚至連他的兄弟本傑米諾神父在内,對唐-克羅斯說話時都壓低噪音。
他們身體朝他那個方向側着,腦袋低垂着,甚至停止咀嚼口中的食物,等着他發言。
仆人們圍着他,好像他是一輪太陽,衛士們散布在庭院各處,眼光時時注視着他,時刻準備着聽從他的命令一躍而起,将每一個可疑目标撕成碎片。
邁克爾很謹慎地說:“唐-克羅斯,我在這兒完全聽你的。
” 唐祈禱般點點他那碩大的頭顱,将那雙漂亮的雙手交叉握在肚子前,用宏亮有力的男高音說:“我們相互之間必須絕對坦率。
告訴我,你的關于吉裡亞諾脫逃的計劃是什麼?你要像兒子對父親一般跟我說。
” 邁克爾迅速掃了維拉蒂督察一眼。
在這位西西裡保安警察的首腦面前,他決不會坦率。
唐-克羅斯立刻明白了。
“維拉蒂督察完全聽從我的建議,”他說,“他和我一樣可以信賴。
” 邁克爾舉起酒杯,緩緩喝起酒來。
越過杯子,他能看到衛士們如同觀衆看戲一樣注視着他們。
他看到維拉蒂督察皺着眉頭,甚至唐的說話方式也令他反感,很明顯,唐-克羅斯控制着他及他的部門。
他注意到斯蒂芬-安東裡尼那張長着殺人犯般大嘴唇的臉上也是蹙額不快的樣子。
隻有本傑米諾神父避開他的凝視,低下了頭。
邁克爾喝完杯中渾濁的白酒,一個仆人馬上又斟上了。
頃刻之間,他發覺這間庭院是個危機四伏的地方。
他從骨子裡清楚地知道,唐-克羅斯所說的不可能是真話。
坐在這張桌旁的任何一個人為什麼要相信這位西西裡保安警察的頭頭呢?吉裡亞諾會信他嗎?西西裡的曆史上充斥着詭計。
邁克爾苦澀地思索着;他又想起了他的亡妻。
那麼為什麼唐-克羅斯會如此深信不疑呢?唐-克羅斯是黑手黨的首腦人物。
他與羅馬有無比強硬的聯系,他實際上扮演着羅馬駐西西裡的非官方代表的角色。
那麼唐-克羅斯怕什麼?隻能是吉裡亞諾。
然而唐正在密切注視着。
邁克爾竭力擺出一副極其真摯的神情說;“我的計劃很簡單。
我在特拉帕尼等候你和你的手下把薩爾瓦托爾-吉裡亞諾交給我。
會有一艘快艇将我們帶到非洲。
當然,我們要帶上必要的證件。
我們從非洲飛往美國,那兒一切都安排好了,無須常規手續就可入境。
我希望能像所說的這麼容易,”他停頓了一下,“除非你又有新的計劃。
” 唐歎了口氣,舉杯喝了一口。
然後,他兩眼凝視着邁克爾,開始緩緩地娓娓道來:“西西裡是個充滿悲劇的地方。
”他說,“沒有信任,毫無秩序。
有的隻是太多的暴力和陰謀。
看來你很謹慎,我年輕的朋友,你完全有這個權利。
咱們的吉裡亞諾也是如此。
我跟你說,如果沒有我的保護,圖裡-吉裡亞諾根本不可能還活着;他和我就是一隻手上的兩個手指,可現在他卻把我看作是他的仇敵。
唉,你體會不到這給我帶來多大的悲哀。
現在我唯一的夢想是有一天圖裡-吉裡亞諾能重新與家人團聚,并且被擁戴為西西裡之王。
他是位真正的天主教徒,一位勇士。
他的一顆仁慈之心使得他赢得了每個西西裡人的愛戴。
”唐-克羅斯停了停,喝盡了杯中酒。
“然而,現在的潮流對他不利。
他在深山中很孤立,隻有少數幾個人,卻要對付意大利派出追捕他的大量軍隊。
并且,他常常被出賣。
因此他誰也不信,甚至連自己也不相信。
” 唐冷冷地注視了邁克爾
那肥大的白襯衫剛剛洗過,卻沒有熨。
他沒打領帶,也沒穿外套,兩隻光腳踩在大理石地闆上。
他一點也不像那個吃遍巴勒莫所有商家、甚至連集市上小售貨亭也不放過的人。
很難相信,他該為一千餘件命案負責。
在西西裡西部他比羅馬政府更有實權。
他比擁有大片西西裡土地的公爵男爵們更富有。
他說:“我小的時候認識你爸爸,我很高興他有這麼個好兒子。
”他邊說邊敏捷輕巧地擁抱了一下邁克爾。
接着又問了些諸如旅途是否舒适,目前還需要什麼之類的問題。
邁克爾笑着說他很想吃面包,再喝點葡萄酒。
唐-克羅斯立刻把他帶到庭院中,因為他和所有的西西裡人一樣,隻要有可能,都在門外吃飯。
在一棵檸檬樹旁已擺好一張桌子,桌子上鋪有磨光的玻璃和質地優良的白亞麻台布。
仆人們把寬大的竹椅往後搬開了一點,唐-克羅斯以他這種年齡少見的活潑和殷勤周到親自安排好座次。
他已經六十多歲了。
他讓邁克爾坐在他的右邊,叫神父——他的兄弟——坐在他左邊。
他将維拉蒂督察和斯蒂芬-安東裡尼安排坐在他的對面,并對他倆都保持着某種程度的冷淡。
所有西西裡人都是善食者。
人們敢拿唐-克羅斯尋開心的有限的幾個玩笑之一就是,有東西吃的時候,他甯願吃好東西也不願去殺死一個敵人。
他坐在那兒,臉上帶着溫和滿意的微笑,仆人們上菜時,他已是刀叉在手了。
邁克爾環視整個庭院。
隻見四周由高高的石牆圍起,至少有十個衛士散落地坐在他們自己的小餐桌旁,但每張餐桌不超過兩人,而且都保持相當的距離以保證唐-克羅斯他們的談話的秘密性。
整個庭院中彌漫着檸檬樹和橄榄油的芬芳氣息。
唐-克羅斯親自照應邁克爾,他給邁克爾的盤子裡舀上烤雞和土豆;叫他将細磨乳酪澆到旁邊小盤中的意大利實心面條上;還親自給邁克爾酒杯中斟上渾濁的當地産白酒。
他以極大的興趣做着這一切,顯露出很看重他的這位新朋友吃好喝好的一片真情。
邁克爾很餓,從清晨到現在他什麼也沒吃。
這位後先生一個勁不停地往他的盤子裡添菜。
同時,他也密切注意其他客人的盤子,必要時他向仆人示意斟酒或往空盤子中添菜。
終于,他們吃完了。
啜飲着蒸餾咖啡,唐準備進入正題了。
他對邁克爾說:“那麼你要幫我們的朋友吉裡亞諾跑到美國去了,是嗎?” “這是我接到的命令。
”邁克爾說,“我必須确保他進入美國,不發生任何不幸事件。
” 唐-克羅斯點了點頭,紅木闆似的大胖臉上一副似睡非睡、和藹可親的面容。
想不到這樣一張面孔,這麼一副身體的他卻有着非常洪亮的男高音,“我和你父親全都安排好了。
我将把吉裡亞諾交給你。
但是生活中沒有一帆風順的事,總會出現意想不到的情況。
現在我很難按原定計劃辦。
”他擡了擡手不讓邁克爾打斷他,“不是因為我的過錯。
我沒有變卦。
但吉裡亞諾再也不相信任何人,甚至連我也不相信。
多少年來,幾乎從他成為亡命徒的第一天起,我就幫他活命,我們相互配合。
在我的幫助下,他成為西西裡最偉大的人,盡管現在他也僅僅不過是個27歲的毛頭小夥子。
但是,他的時代已經過去了,5000名意大利士兵和野戰警察正在搜山。
可是,他還拒絕投奔我。
” “這麼說我就幫不上忙了,”邁克爾說,“給我的命令是隻等7天,然後我必須回美國。
” 盡管這麼說,他還是弄不清他的父親為何如此重視安排吉裡亞諾逃跑這件事。
過了這麼長時間的流亡生活之後,邁克爾急切地想回家。
他為父親的健康擔憂。
邁克爾逃離美國的時候,父親正身受重傷躺在醫院的病床上。
他離開後,哥哥索尼被人謀殺了,科萊昂家族陷入了與紐約五大家族的生死搏鬥之中。
他們甚至從美國一直趕到西西裡,追殺邁克爾年輕的新娘。
确實,父親的使者帶來消息說,父親已從傷痛中康複,他已與五大家族講和,他已安排好讓所有對邁克爾的控告全都撤回。
但邁克爾明白,他的父親等待着他來做左右手;家裡每個人——他妹妹康妮,哥哥弗雷蒂,他那同父異母兄弟湯姆-哈根,還有他那可憐的媽媽,都迫切地想見到他,媽媽一定還在為索尼的死悲傷。
轉瞬間,邁克爾也想到了凱——他消失兩年之後,她還在想他嗎?然而最為關鍵的問題是:為什麼他父親推遲他的歸期?解釋隻能是,此事和某件涉及吉裡亞諾的重大事件有關。
突然,他發覺維拉蒂督察那雙冰冷的藍眼睛正審視着他。
他那清瘦而高貴的臉上一付嘲笑的神色,如同看穿邁克爾的膽怯一般。
“耐心點,”唐-克羅斯說,“我們的朋友安東裡尼仍是我與吉裡亞諾及其家人之間的聯系紐帶。
我們會一起想辦法,你離開這兒前往特拉帕尼時,要順道去蒙特萊普看望吉裡亞諾的父母。
”他停頓了一下,微微一笑,臉上的堅定神色絲毫未改,“你的計劃我已經知道了——全部計劃。
”他說這話帶着特别強調的語氣,但邁克爾暗想,他不可能知道全部計劃。
教父從不把一件事全盤端出。
唐-克羅斯流暢地繼續說着:“我們所有熱愛吉裡亞諾的人有兩點看法是一緻的,他不能再呆在西西裡,他必須移民美國。
維拉蒂督察也持相同意見。
” “西西裡人真讓人琢磨不透,”邁克爾微笑着說,“督察可是發誓要抓吉裡亞諾的保安警察的頭頭。
” 唐-克羅斯笑了,笑得短促而機械。
“誰能真正理解西西裡?但說來也很簡單。
羅馬甯願讓吉裡亞諾去美國享福,也不願他在巴勒莫某個法庭的證人席上高聲控告。
這都是政治。
” 邁克爾手足無措,覺得很不舒服。
這一切都未按計劃進行。
“為什麼維拉蒂督察的意思也是讓他逃走?把吉裡亞諾處死并沒有什麼危險呀?” 維拉蒂督察輕蔑地答道:“那本是我的選擇,但唐-克羅斯愛他如愛子。
” 斯蒂芬-安東裡尼心懷惡意地瞪眼看着督察。
本傑米諾神父突然低下頭去啜飲杯中的酒。
而唐-克羅斯卻嚴厲地對督察說:“這兒沒有外人。
我們必須對邁克爾說實話。
吉裡亞諾手上有張王牌。
他有本日記,他說是他的證據。
裡面他記錄了一些證明,羅馬政府的某些官員,出于個人目的,政治目的,在他做土匪的年月裡曾經幫助過他。
那份文件一旦公布于衆,天主教民主黨政府就會垮台,我們就會将意大利拱手讓給社會主義、共産主義者去統治。
維拉蒂督察在這點上與我意見一緻,即必須想盡一切辦法防止這種情況出現。
因此他願意幫助吉裡亞諾帶着他的證據逃走,這樣一來它就不會公布于衆。
” “你見過這本證據嗎?”邁克爾問。
他在想父親是否了解這一情況,因為在父親給他的指示中從未提及這麼一份記錄文件。
“我了解它的主要内容。
”唐-克羅斯說。
維拉蒂督察厲聲說:“要是我做決定的話,我就殺死吉裡亞諾,讓他的證據見鬼去。
” 斯蒂芬-安東裡尼兩眼瞪着督察,臉上明顯地流露出強烈的憎惡之情。
邁克爾第一次意識到,這個人與唐-克羅斯本人一樣,是個危險人物。
安東裡尼說:“吉裡亞諾絕不會投降,而且也輪不到你送他進墳墓,你還是明智點,好自為之吧。
”唐-克羅斯徐徐地舉起手,餐桌上安靜了下來。
他根本不理會其他人,緩緩地對邁克爾說:“或許我無法遵守對你父親的承諾,把吉裡亞諾交給你。
唐-科萊昂為何自己牽扯到此事中,我不能跟你講,可以肯定他有他的理由,而且是很充分的理由。
可我能做什麼呢?下午你去看望吉裡亞諾的父母,設法讓他們意識到他們的兒子必須相信我,提醒這些可愛的人兒,是我使得他們從獄中獲釋的。
”他略作停頓,“那樣的話或許我們能幫助他們的兒子。
” 在逃亡藏匿的這幾年中,邁克爾養成了一種動物般對危險的本能的敏感,他不喜歡維拉蒂督察,他害怕兇殘的斯蒂芬-安東裡尼,本傑米諾神父給他一種毛骨悚然的感覺。
更有甚者,唐-克羅斯發出的警報信号一直在他的大腦中鳴響。
餐桌旁所有的人,甚至連他的兄弟本傑米諾神父在内,對唐-克羅斯說話時都壓低噪音。
他們身體朝他那個方向側着,腦袋低垂着,甚至停止咀嚼口中的食物,等着他發言。
仆人們圍着他,好像他是一輪太陽,衛士們散布在庭院各處,眼光時時注視着他,時刻準備着聽從他的命令一躍而起,将每一個可疑目标撕成碎片。
邁克爾很謹慎地說:“唐-克羅斯,我在這兒完全聽你的。
” 唐祈禱般點點他那碩大的頭顱,将那雙漂亮的雙手交叉握在肚子前,用宏亮有力的男高音說:“我們相互之間必須絕對坦率。
告訴我,你的關于吉裡亞諾脫逃的計劃是什麼?你要像兒子對父親一般跟我說。
” 邁克爾迅速掃了維拉蒂督察一眼。
在這位西西裡保安警察的首腦面前,他決不會坦率。
唐-克羅斯立刻明白了。
“維拉蒂督察完全聽從我的建議,”他說,“他和我一樣可以信賴。
” 邁克爾舉起酒杯,緩緩喝起酒來。
越過杯子,他能看到衛士們如同觀衆看戲一樣注視着他們。
他看到維拉蒂督察皺着眉頭,甚至唐的說話方式也令他反感,很明顯,唐-克羅斯控制着他及他的部門。
他注意到斯蒂芬-安東裡尼那張長着殺人犯般大嘴唇的臉上也是蹙額不快的樣子。
隻有本傑米諾神父避開他的凝視,低下了頭。
邁克爾喝完杯中渾濁的白酒,一個仆人馬上又斟上了。
頃刻之間,他發覺這間庭院是個危機四伏的地方。
他從骨子裡清楚地知道,唐-克羅斯所說的不可能是真話。
坐在這張桌旁的任何一個人為什麼要相信這位西西裡保安警察的頭頭呢?吉裡亞諾會信他嗎?西西裡的曆史上充斥着詭計。
邁克爾苦澀地思索着;他又想起了他的亡妻。
那麼為什麼唐-克羅斯會如此深信不疑呢?唐-克羅斯是黑手黨的首腦人物。
他與羅馬有無比強硬的聯系,他實際上扮演着羅馬駐西西裡的非官方代表的角色。
那麼唐-克羅斯怕什麼?隻能是吉裡亞諾。
然而唐正在密切注視着。
邁克爾竭力擺出一副極其真摯的神情說;“我的計劃很簡單。
我在特拉帕尼等候你和你的手下把薩爾瓦托爾-吉裡亞諾交給我。
會有一艘快艇将我們帶到非洲。
當然,我們要帶上必要的證件。
我們從非洲飛往美國,那兒一切都安排好了,無須常規手續就可入境。
我希望能像所說的這麼容易,”他停頓了一下,“除非你又有新的計劃。
” 唐歎了口氣,舉杯喝了一口。
然後,他兩眼凝視着邁克爾,開始緩緩地娓娓道來:“西西裡是個充滿悲劇的地方。
”他說,“沒有信任,毫無秩序。
有的隻是太多的暴力和陰謀。
看來你很謹慎,我年輕的朋友,你完全有這個權利。
咱們的吉裡亞諾也是如此。
我跟你說,如果沒有我的保護,圖裡-吉裡亞諾根本不可能還活着;他和我就是一隻手上的兩個手指,可現在他卻把我看作是他的仇敵。
唉,你體會不到這給我帶來多大的悲哀。
現在我唯一的夢想是有一天圖裡-吉裡亞諾能重新與家人團聚,并且被擁戴為西西裡之王。
他是位真正的天主教徒,一位勇士。
他的一顆仁慈之心使得他赢得了每個西西裡人的愛戴。
”唐-克羅斯停了停,喝盡了杯中酒。
“然而,現在的潮流對他不利。
他在深山中很孤立,隻有少數幾個人,卻要對付意大利派出追捕他的大量軍隊。
并且,他常常被出賣。
因此他誰也不信,甚至連自己也不相信。
” 唐冷冷地注視了邁克爾