第22章

關燈
暫時失去聯系的美國朋友。

    ” “它很受旅遊者的歡迎嗎?” “哦,你這樣認為?真令人吃驚。

    哎,快轉過身去。

    ” “躲着誰呢?” “不是你,是我。

    ” 科耐爾不但沒有轉過身去,反而想看看把哈格雷烏斯吓得醉醺醺退避三舍的人到底是誰。

    “有個人看上去很像你弟弟。

    ” “就是他。

    麻煩你陪我去一下酒吧。

    ” “吉蓮要來找我的。

    ”科耐爾解釋道,同時指着兩步之遙的女士。

    吉蓮背着牆站着,面前圍着一大群手拿攝影機或記事簿的年輕人。

    “她自己好像能應付。

    ”他朝着她招了招手,又朝酒吧方向示了示意。

    她給他來了個飛吻,還舉起了空杯,向他暗示應當幹的事。

     “我很欣賞這個姑娘。

    她那個可愛的小腦瓜處理一大堆事卻有條不紊。

    ” “她會成為一位出色的外交官的妻子。

    ”哈格雷烏斯說着便一頭鑽進人群向酒吧走去。

     “你弟弟跟着我們過來了。

    ” “真該死!我以為他要見你呢。

    ” “我覺得他是在找你。

    ” “他不是我弟弟。

    ”哈格雷烏斯輕輕地打了個長長的嗝,動作敏捷地遮住嘴。

    “天哪,不。

    真該死!”他突然停下不動了,轉過身來用膽怯的目光看着那個趕上來的人。

     “哎,你來啦。

    ” “記者同志,”格雷勃-波拉馬連科說道,“請将我介紹給你的朋友。

    ” “親愛的,我可以在星期日見你嗎?”吉蓮-蘭姆問另一個女人。

    這個女人個頭不高,卻忙得閑不住,深色的頭發分成一束束的披在肩上,一副闊邊深褐色的眼鏡使她的頭發更加顯眼。

    她的臉隐約使人想到猴子。

    她看上去淘氣得有點像小醜,屬于人們常說的那種整天開玩笑、沒正形,在該安分的時候到處跑的人,倒也不乏讨人喜歡的地方。

     “我想沒問題,親愛的。

    ”她答道。

    “這兒的人不是都要出席7月4日的酒會嗎?” “我想英國廣播公司今天的酒會是一種彩排。

    ”吉蓮若有所思地說。

    “蒂娜,我可以為你要杯酒嗎?” 那個女人拼命地搖着頭,發束像一隻深褐色的環向外展開。

    “打擾你的事我聯想都沒想過,親愛的。

    ” “酒吧那邊有我一個追随者。

    ”吉蓮承認道。

    “他可以帶一杯給你。

    ” “要香槟嗎,女士?”一名招待問。

     吉蓮注意到這名招待在這裡轉了好久了。

    這人矮而胖,長着一雙突兀的眼睛,穿着與其他端托盤的人不一樣,别人都穿着黑色短餐服上裝,結着黑領帶,而他卻穿着長餐服,系着白領帶,腿上是淺灰色的褲子,除此以外,領子上還别着一朵漂亮的矢車菊藍的别花。

     招待稍稍鞠躬将托盤端上前來,他臉色灰白,淩亂的胡須和更加淩亂的鬈發越發給人以不健康的印象。

    “我們是否有幸在星期日繼續伺候女士?”他問道。

     吉蓮聽了聽口音。

    不像英國人,也不太像美國人。

    “哎,你們公司将承辦大使館花園酒會嗎?” “是的,女士。

    ”他暴突的眼睛稍稍轉向蒂娜。

    “還有你,女士。

    ” “太有趣了。

    ”她說着從他那兒接過酒杯。

    “你是說還是你們承辦?你叫什麼名字?” 這名招待愣了一下。

    “我指你們公司名字。

    ”蒂娜糾正道。

     “霍金斯和杜特,女士。

    ”他麻利地答道。

    “随時為你效勞。

    ” 歐洲人,吉蓮想清楚了,但他在美國幹過一段時問。

    “一次次酒會都會遇上自己的招待是件令人愉快的情況。

    ” “噢,不,女士,我不是招待。

    ”他外突的眼睛瞪大了些,頭上硬硬的鬈發似乎也直立起來。

    “我是領班。

    ” “這朵别花是怎麼回事?”蒂娜指着别花問。

     “十分感謝。

    ”他做了告别的手勢,帶着空托盤退了出去。

     “你覺得會是真的嗎?”吉蓮若有所思地問。

    “所有這些大型酒會都是那個叫什麼和杜特來着的公司承辦的?蒂娜,這些人你都會熟悉起來。

    ” “我聽說過他們。

    ”她承認道。

     “如果确實如此,你以前碰到過像這樣怪模怪樣的人嗎?” “誰?你指我那位矮胖的給我吓走的招待?從未見過。

    ” “我也沒見過。

    ” 蒂娜故意地歎了一口氣。

    “隻是萍水相逢而已。

    ”她說得含含糊糊,沒法聽清。

     幾乎從他們相會的第一分鐘起,羅伊斯-科耐爾就想彬彬有禮地離開波拉馬連科。

    他提到他的女士正口渴呢,他酒要送遲了。

    可是帶着胸針的那名招待大獻殷勤,也就使他無話可說了。

     這并不是因為科耐爾反對與俄國人建立友好關系。

    在他的外交生涯中,他經常表現得很友善。

    但是和他交往的俄國人都是清白之人,不是出身名門望族,就是有可靠的頭銜,另外還少不了國務院情報部門提供的檔案。

    和這些人的交談也是在經過周密安排的情況下進行的,例如像外交活動、宴會、接見、周年紀念日等等。

    在這些場合下,大家都恪守外交禮儀,彼此間的交談也僅限于極為乏味的内容。

     但是格雷勃-波拉馬連科是個危險人物,行為不規矩是出了名的。

    他是徹頭徹尾的蘇聯間諜,在倫敦獨來獨往,幹的都是些在大庭廣衆之下難以啟齒的事情。

    今晚的酒會是松散的無拘無束的場合,有大群的娛樂界人士。

    他們就像炖肉中的蒜頭,能創造一種特有的氣氛,在其中展示自己與衆不同的才華。

     在酒會上,你可以大飽眼福,也少不了被别人注意,你可以說三道四,也逃避不了别人的指指戳戳。

    這一點羅伊斯很清楚。

    他可不希望别人看見他與像波拉馬連科這樣有名的俄國間諜談個沒完。

    當然,偶爾也有情有可原的情況,但是心平氣和地解釋這些情有可原的情況可不是在外交界得到提升的秘訣。

     “……可是哈格雷烏斯撈外快的好機會。

    ”這個俄國人說道。

    “他過不了幾年就要發迹了。

    鈔票可是好東西啊。

    ” “他算得上是吉蓮的獵犬,不是嗎?”科耐爾附和着說。

     “描寫得很恰當。

    ”波拉馬連科接着又說,“剛才給他們上酒的那個矮胖子你注意到了吧,那個奪去了你一展騎士風度機會的家夥?” “是的。

    一名招待這樣穿戴有點過分了。

    ”科耐爾端着酒杯慢慢向吉蓮那邊移着步子。

     “可是他并不是招待。

    ” “你認識他?” “親愛的科耐爾,我以前見過他,那是在另一種場合。

    有人将他指給我看過,嗯,可以這麼說吧。

    據我所知他是領班,因為他是這樣告訴你那位漂亮的女士的。

    我是看他嘴唇知道的。

    ” “老天哪,”科耐爾話音很特别,“你這個新本事真讓我吃驚。

    ” “我勸你也學一點這種訣竅。

    親愛的科耐爾。

    在這種嘈雜的招待會上,這個竅門作用可大了。

    ” 外交代辦先生停下了腳步。

    他把這個俄國人仔細打量了一番。

    “這是個十分有用的建議。

    ”他說道。

    
0.057758s