第14章
關燈
小
中
大
了多少甜菜。
你想方設法打聽到許多有關我這顆裝在山姆大叔龐大的情報機器上的小小齒輪的情況,這使本人感到受寵若驚。
同時還得請你原諒:盡管你不願意,可我還是想了解你是怎樣搞到那張唱片的。
” “這種情報對你沒有什麼幫助,除非你認識我們在芝加哥的情報站長。
” 兩人相對而視,縱聲大笑。
也許,耐德暗忖,波拉馬連科确實覺得好笑,也許不是。
然而,耐德-弗蘭契正竭力掩飾他因遭到詭計多端的酒友嘲笑挖苦而産生的不安情緒,這一點是毫無疑問的。
今晚福爾默夫婦沒有受到宴請,便在溫菲爾德官邸的廚房進餐,這在他們是很難得的。
傭人被他們支開,就連貝勒-克羅斯泰克也出去探望一個遠房親戚了。
潘多娜-福爾默在寬敞的廚房裡到處走動,活像一隻漂亮而不中用、隻能短短幾小時點綴夏日庭園的昆蟲,用一些簡單配料拼拼湊湊,組合成六份奶酪三明治。
“現在喝咖啡太遲了吧,伯德?” 大使先生隻穿襯衫,坐在通常用以準備吃食的長桌邊,隻有與他身材相仿的人才能坐在這樣高的桌旁讀報。
他擡起頭,目光緩緩移過妻子,牆上的鐘,最後落在自己的手表上。
好像他作出是否需要喝咖啡的決定前,需要将剛才讀的新聞忘得一幹二淨,再全神貫注地思索一番。
“我隻喝茶,親愛的。
那種格雷伯爵牌茶葉還有嗎?” “多的是。
親愛的。
” “不,也不要牛奶。
” “不,我是說你,親愛的①。
你以前見過那個負責保衛工作的弗蘭契上校嗎?” ①英義sugar可作“糖”解,亦可作“親愛的”解。
此處伯德理解有誤。
伯德-福爾默吃力地将自己的思緒從咖啡轉到弗蘭契上來。
他剛才讀到的新聞——有關核反應堆的完全問題——一下子從他腦中消失得無影無蹤。
“大概沒見過。
哦,也許跟他握過手。
他有一個漂亮迷人的老婆……”伯德平如石闆的臉上略一抖動,隻有潘多娜才能看出那是一絲淫蕩的微笑。
“是挺漂亮。
不準你打她的主意,你這隻老山羊。
” “隻看不碰。
” 潘多娜放聲大笑。
“那家夥存心跟我作對,伯德。
他在千方百計地破壞我的花園酒會。
”她坐在桌上的報紙旁邊,兩隻小手抓起他的一隻火腿般粗壯的大手,一一曆數她記下的弗蘭契的種種罪狀。
等她說完,伯德坐在椅上默不吭聲,然後突然問:“你指望我把他拉出去崩了,親愛的?” 她期待地睜大雙眼,很快又回到現實中來。
“噢,隻要你有權這樣做。
” “我塊頭比他大。
你想讓我把他狠揍一頓?” “别盡說笑話,伯德。
你說我該怎樣對付這個可怕的家夥?” “唔。
”伯德費勁地将他的腦子調速換檔,調到适宜攀登陡坡或駛出泥坑的最低檔。
“首先,現在到星期天這段時間隻能維持現狀,因為按照我的理解,即使我們換下他,也找不到别的人代替。
其次,你說的這些,沒有一件能在法庭上站住腳。
他們會說這些事情是偶然發生的。
你沒有真憑實據證明這些是他幹的。
如果你能找到證據,親愛的,我會剝下他的頭皮,盛在銀盤子裡端給你。
說到做到。
” 她捧起他的一隻手,連連吻着上面的粗大骨節。
“哦,伯德。
每當我遇到難處,你是唯一能……”她喉頭哽塞。
“瞧你父親造的什麼孽,白白埋沒了……”她再也說不下去了。
“親愛的,請别這麼說。
” “對你太不公平。
白白埋沒了你的才能。
他是一個多麼可怕的父親。
” “他是一個天才,親愛的。
他隻犯了一個正被你揪住不放的過錯。
”伯德-福爾默俯身掃視着桌上攤開的報紙。
剛才他看的是什麼新聞?他嗅嗅鼻子。
“親愛的,快去看看那些三明治。
” 她跳下長桌,忙不疊地将三明治從電烤爐中搶救出來。
接着,她戴上一隻小巧的連指手套,将六份三明治拾到一隻大盤子裡,撒上少許紅辣椒粉,又嵌上一些黃瓜片作為點綴。
“要是再來點啤酒那就更妙了。
”伯德發出一聲感慨。
“也許要挨過這一年,你才可以開戒暢飲。
” “知道。
我現在隻是說說罷了。
”他将半塊三角形的三明治送進嘴裡,下巴緩緩地蠕動幾下,就整個吞進肚裡。
“你也來一塊,親愛的?” “他居然把我當成傻瓜,伯德。
” 眨眼間,另一半三明治也以幾乎同樣快的速度吞進肚裡。
“唔,我說,現在就咱們倆……”第三個半塊又塞進嘴裡。
“我說,那份客人名單。
”他笑了笑。
“這話隻能說給咱倆聽,親愛的,你真是一個傻瓜。
” “伯德-福爾默!” 他把
你想方設法打聽到許多有關我這顆裝在山姆大叔龐大的情報機器上的小小齒輪的情況,這使本人感到受寵若驚。
同時還得請你原諒:盡管你不願意,可我還是想了解你是怎樣搞到那張唱片的。
” “這種情報對你沒有什麼幫助,除非你認識我們在芝加哥的情報站長。
” 兩人相對而視,縱聲大笑。
也許,耐德暗忖,波拉馬連科确實覺得好笑,也許不是。
然而,耐德-弗蘭契正竭力掩飾他因遭到詭計多端的酒友嘲笑挖苦而産生的不安情緒,這一點是毫無疑問的。
今晚福爾默夫婦沒有受到宴請,便在溫菲爾德官邸的廚房進餐,這在他們是很難得的。
傭人被他們支開,就連貝勒-克羅斯泰克也出去探望一個遠房親戚了。
潘多娜-福爾默在寬敞的廚房裡到處走動,活像一隻漂亮而不中用、隻能短短幾小時點綴夏日庭園的昆蟲,用一些簡單配料拼拼湊湊,組合成六份奶酪三明治。
“現在喝咖啡太遲了吧,伯德?” 大使先生隻穿襯衫,坐在通常用以準備吃食的長桌邊,隻有與他身材相仿的人才能坐在這樣高的桌旁讀報。
他擡起頭,目光緩緩移過妻子,牆上的鐘,最後落在自己的手表上。
好像他作出是否需要喝咖啡的決定前,需要将剛才讀的新聞忘得一幹二淨,再全神貫注地思索一番。
“我隻喝茶,親愛的。
那種格雷伯爵牌茶葉還有嗎?” “多的是。
親愛的。
” “不,也不要牛奶。
” “不,我是說你,親愛的①。
你以前見過那個負責保衛工作的弗蘭契上校嗎?” ①英義sugar可作“糖”解,亦可作“親愛的”解。
此處伯德理解有誤。
伯德-福爾默吃力地将自己的思緒從咖啡轉到弗蘭契上來。
他剛才讀到的新聞——有關核反應堆的完全問題——一下子從他腦中消失得無影無蹤。
“大概沒見過。
哦,也許跟他握過手。
他有一個漂亮迷人的老婆……”伯德平如石闆的臉上略一抖動,隻有潘多娜才能看出那是一絲淫蕩的微笑。
“是挺漂亮。
不準你打她的主意,你這隻老山羊。
” “隻看不碰。
” 潘多娜放聲大笑。
“那家夥存心跟我作對,伯德。
他在千方百計地破壞我的花園酒會。
”她坐在桌上的報紙旁邊,兩隻小手抓起他的一隻火腿般粗壯的大手,一一曆數她記下的弗蘭契的種種罪狀。
等她說完,伯德坐在椅上默不吭聲,然後突然問:“你指望我把他拉出去崩了,親愛的?” 她期待地睜大雙眼,很快又回到現實中來。
“噢,隻要你有權這樣做。
” “我塊頭比他大。
你想讓我把他狠揍一頓?” “别盡說笑話,伯德。
你說我該怎樣對付這個可怕的家夥?” “唔。
”伯德費勁地将他的腦子調速換檔,調到适宜攀登陡坡或駛出泥坑的最低檔。
“首先,現在到星期天這段時間隻能維持現狀,因為按照我的理解,即使我們換下他,也找不到别的人代替。
其次,你說的這些,沒有一件能在法庭上站住腳。
他們會說這些事情是偶然發生的。
你沒有真憑實據證明這些是他幹的。
如果你能找到證據,親愛的,我會剝下他的頭皮,盛在銀盤子裡端給你。
說到做到。
” 她捧起他的一隻手,連連吻着上面的粗大骨節。
“哦,伯德。
每當我遇到難處,你是唯一能……”她喉頭哽塞。
“瞧你父親造的什麼孽,白白埋沒了……”她再也說不下去了。
“親愛的,請别這麼說。
” “對你太不公平。
白白埋沒了你的才能。
他是一個多麼可怕的父親。
” “他是一個天才,親愛的。
他隻犯了一個正被你揪住不放的過錯。
”伯德-福爾默俯身掃視着桌上攤開的報紙。
剛才他看的是什麼新聞?他嗅嗅鼻子。
“親愛的,快去看看那些三明治。
” 她跳下長桌,忙不疊地将三明治從電烤爐中搶救出來。
接着,她戴上一隻小巧的連指手套,将六份三明治拾到一隻大盤子裡,撒上少許紅辣椒粉,又嵌上一些黃瓜片作為點綴。
“要是再來點啤酒那就更妙了。
”伯德發出一聲感慨。
“也許要挨過這一年,你才可以開戒暢飲。
” “知道。
我現在隻是說說罷了。
”他将半塊三角形的三明治送進嘴裡,下巴緩緩地蠕動幾下,就整個吞進肚裡。
“你也來一塊,親愛的?” “他居然把我當成傻瓜,伯德。
” 眨眼間,另一半三明治也以幾乎同樣快的速度吞進肚裡。
“唔,我說,現在就咱們倆……”第三個半塊又塞進嘴裡。
“我說,那份客人名單。
”他笑了笑。
“這話隻能說給咱倆聽,親愛的,你真是一個傻瓜。
” “伯德-福爾默!” 他把