第14章
關燈
小
中
大
的肚皮?讓報社記者狼吞虎咽地吞下魚子醬?”
“我就專門幹這種低級無聊的勾當?”格雷勃氣惱地反問,同時将那張縱欲無度、卻還略帶兩分貴族氣派的臉轉向耐德,緊緊箍住口鼻的“卡鉗”在他冷冷一笑時差點崩裂。
“你對音樂唱片的欣賞趣味倒挺高雅。
”弗蘭契承認。
“你是如何知道我特别喜歡阿特-霍迪斯的?” “我有我的辦法。
” “其中之一就是趁我午餐時間去幾家唱片店閑逛時,派一個小子盯我的梢,我喜歡什麼音樂,自然全被他看在眼裡。
”他決定索性再敲一下這個俄國人。
“我當時還以為那個工作認真、事事照搬書本的小夥子是拉裡-蘭德手下的人。
” 格雷勃臉上顯出惶惑的神情,雖說并不十分明顯,因為他生就一副無所不知的樣子,卻也足以引起耐德-弗蘭契的注意。
“不是你的人?”耐德問。
“另一個年輕人呢?他母親據說曾經吃過螞蟻的那一位?” 波拉馬連科的門牙後面咝咝抽着涼氣。
“你跟我說話,完全是居高臨下的姿态,仿佛是主教大人在訓誡唱詩班女演員。
” “都不是你的人?” “弗蘭契,”俄國人的話裡透出尖刻的挖苦語氣,“我送給你的,是不是一張天曉得你從什麼時候起就一直苦苦尋覓的唱片?你是不是以為,就因為你在午餐時間大買唱片,我會突然從頭上戴的帽子裡掏出一張唱片,就像掏出一隻兔子一樣?”說話時酒吧招待來到他們身邊。
“蘇格蘭威士忌,蘇打水,稍許放些冰。
”耐德吩咐道。
招待轉身走開。
“我對爵士鋼琴樂也有一種狂熱的愛好。
”塔斯社記者承認。
“我不想告訴你我最喜歡的曲目,太傷感了。
你偏愛那些質樸無華、幽默诙諧、感情豐富的曲子。
不過我得告訴你:專門搜集鋼琴獨奏樂曲唱片的人一般都很孤獨。
你說呢?” “你有蘇維埃所有工人、藝術家、家庭主婦、農藝師、捕狗員聯合起來作你的後盾,還說自己孤獨?” “我喜歡遠離塵嚣,獨來獨往。
”格雷勃連連點頭。
“這是你的酒。
”他接過招待遞上的酒杯,放到耐德手上。
“為我們兩人幹杯。
”他說着,手舉斟滿馬提尼酒的杯子丁當碰了一下耐德的酒杯。
“我們兩個孤獨者?” “我們兩個專業人員。
”波拉馬連科冷眼注視耐德啜飲威土忌。
“我們兩人都患有與職業有關的機能障礙。
” 弗蘭契朝他皺起眉頭。
“你這個詞用得不準确。
” 格雷勃忙不疊地搖搖頭,表示反對。
“在越南,美國兵稱其為千裡遠眺,海員稱其為幽閉煩躁症,美國的商人稱其為人到中年的精力枯竭。
”他輕輕笑了起來。
“你的機能障礙又是什麼呢?” “我不會經常如實告訴别人。
”他喝幹馬提尼酒,示意招待再送上一杯。
“如果我說我再也不想離開倫敦,我已經發現了一個适合自己生活一輩子,決不願離開的好地方,你會說這話沒有一點新意。
” “如果我說,我的生命之樹上的葉片邊緣已經有些枯萎,你不會說這是瞎扯淡吧?” “不要用輕描淡寫的語氣談論嚴肅的話題。
” “哦,上帝,格雷勃。
你是不是說你早就盯上了我?你想把我拖到什麼地方,改變我皮膚上的烙印?” 耐德看出對方臉上的神情有些慌亂。
像波拉馬連科這樣的特工,一貫老奸巨猾,目光深遠。
如果格雷勃事先用阿特-霍迪斯唱片行賄,以求得到一個私下與耐德晤談的機會,或者隻是吊吊他的胃口,那麼他已達到了自己的目的。
從現在開始,即便他受到冷落,也會越來越容易地以這樣那樣的含蓄方式提出有關唱片的話題。
“如果我這樣做,你準備怎樣對付我?”俄國人問。
“趁早别打這個主意。
”弗蘭契一本正經地說。
“我是收買不了的——”他伸出一隻手,擋住自己即将湧出的憤怒的波濤。
“你就是用霍迪斯音樂唱片也收買不了。
不過我們可以做筆交易:告訴我你在哪裡買到那張唱片,我就給你買杯酒喝。
” 俄國人口鼻兩側的弧線深深嵌入皮膚,宛如硫酸蝕刻出的“括号”。
“我母親有一句口頭禅,弗蘭契上校,‘對付硬牛排,得用快刀割。
’聽說過嗎?” “沒有。
你母親身體可好?” “還好。
” “想讓她看看你嗎?” “我倆誰不想讓自己的母親來這裡看看呢。
”招待端上他要的酒。
“你父母身體好嗎?” “很好。
” “聽說威斯康星今年冬季天氣很冷。
溫内貝戈湖凍得結結實實。
” 耐德溫和地咧嘴一笑。
“格雷勃,我很抱歉,你知道我母親家鄉的情況,我卻說不出你母親在克裡米亞的小塊菜地上種
“你對音樂唱片的欣賞趣味倒挺高雅。
”弗蘭契承認。
“你是如何知道我特别喜歡阿特-霍迪斯的?” “我有我的辦法。
” “其中之一就是趁我午餐時間去幾家唱片店閑逛時,派一個小子盯我的梢,我喜歡什麼音樂,自然全被他看在眼裡。
”他決定索性再敲一下這個俄國人。
“我當時還以為那個工作認真、事事照搬書本的小夥子是拉裡-蘭德手下的人。
” 格雷勃臉上顯出惶惑的神情,雖說并不十分明顯,因為他生就一副無所不知的樣子,卻也足以引起耐德-弗蘭契的注意。
“不是你的人?”耐德問。
“另一個年輕人呢?他母親據說曾經吃過螞蟻的那一位?” 波拉馬連科的門牙後面咝咝抽着涼氣。
“你跟我說話,完全是居高臨下的姿态,仿佛是主教大人在訓誡唱詩班女演員。
” “都不是你的人?” “弗蘭契,”俄國人的話裡透出尖刻的挖苦語氣,“我送給你的,是不是一張天曉得你從什麼時候起就一直苦苦尋覓的唱片?你是不是以為,就因為你在午餐時間大買唱片,我會突然從頭上戴的帽子裡掏出一張唱片,就像掏出一隻兔子一樣?”說話時酒吧招待來到他們身邊。
“蘇格蘭威士忌,蘇打水,稍許放些冰。
”耐德吩咐道。
招待轉身走開。
“我對爵士鋼琴樂也有一種狂熱的愛好。
”塔斯社記者承認。
“我不想告訴你我最喜歡的曲目,太傷感了。
你偏愛那些質樸無華、幽默诙諧、感情豐富的曲子。
不過我得告訴你:專門搜集鋼琴獨奏樂曲唱片的人一般都很孤獨。
你說呢?” “你有蘇維埃所有工人、藝術家、家庭主婦、農藝師、捕狗員聯合起來作你的後盾,還說自己孤獨?” “我喜歡遠離塵嚣,獨來獨往。
”格雷勃連連點頭。
“這是你的酒。
”他接過招待遞上的酒杯,放到耐德手上。
“為我們兩人幹杯。
”他說着,手舉斟滿馬提尼酒的杯子丁當碰了一下耐德的酒杯。
“我們兩個孤獨者?” “我們兩個專業人員。
”波拉馬連科冷眼注視耐德啜飲威土忌。
“我們兩人都患有與職業有關的機能障礙。
” 弗蘭契朝他皺起眉頭。
“你這個詞用得不準确。
” 格雷勃忙不疊地搖搖頭,表示反對。
“在越南,美國兵稱其為千裡遠眺,海員稱其為幽閉煩躁症,美國的商人稱其為人到中年的精力枯竭。
”他輕輕笑了起來。
“你的機能障礙又是什麼呢?” “我不會經常如實告訴别人。
”他喝幹馬提尼酒,示意招待再送上一杯。
“如果我說我再也不想離開倫敦,我已經發現了一個适合自己生活一輩子,決不願離開的好地方,你會說這話沒有一點新意。
” “如果我說,我的生命之樹上的葉片邊緣已經有些枯萎,你不會說這是瞎扯淡吧?” “不要用輕描淡寫的語氣談論嚴肅的話題。
” “哦,上帝,格雷勃。
你是不是說你早就盯上了我?你想把我拖到什麼地方,改變我皮膚上的烙印?” 耐德看出對方臉上的神情有些慌亂。
像波拉馬連科這樣的特工,一貫老奸巨猾,目光深遠。
如果格雷勃事先用阿特-霍迪斯唱片行賄,以求得到一個私下與耐德晤談的機會,或者隻是吊吊他的胃口,那麼他已達到了自己的目的。
從現在開始,即便他受到冷落,也會越來越容易地以這樣那樣的含蓄方式提出有關唱片的話題。
“如果我這樣做,你準備怎樣對付我?”俄國人問。
“趁早别打這個主意。
”弗蘭契一本正經地說。
“我是收買不了的——”他伸出一隻手,擋住自己即将湧出的憤怒的波濤。
“你就是用霍迪斯音樂唱片也收買不了。
不過我們可以做筆交易:告訴我你在哪裡買到那張唱片,我就給你買杯酒喝。
” 俄國人口鼻兩側的弧線深深嵌入皮膚,宛如硫酸蝕刻出的“括号”。
“我母親有一句口頭禅,弗蘭契上校,‘對付硬牛排,得用快刀割。
’聽說過嗎?” “沒有。
你母親身體可好?” “還好。
” “想讓她看看你嗎?” “我倆誰不想讓自己的母親來這裡看看呢。
”招待端上他要的酒。
“你父母身體好嗎?” “很好。
” “聽說威斯康星今年冬季天氣很冷。
溫内貝戈湖凍得結結實實。
” 耐德溫和地咧嘴一笑。
“格雷勃,我很抱歉,你知道我母親家鄉的情況,我卻說不出你母親在克裡米亞的小塊菜地上種