第07章
關燈
小
中
大
耐德猶自細嚼慢咽,直到整片鹹肉落肚,擡頭朝她強顔作笑:“冷靜點,維妮。
昨天的事真對不住,我昨晚已經向你認真道過歉了。
” “可是沒有任何解釋。
” 他歎了口氣,又想看看手上那隻數字顯示式電子表,轉念止住了。
“我想,”他盡量不讓自己的語氣攙雜任何個人情緒,“你剛才說了一通,看來确有必要讓你了解一點我們對付那幫嗜殺成性的恐怖分子的情況-?不過你得消消火,聽我解釋。
” 他三言兩語簡要介紹了潘多娜-福爾默籌劃的花園酒會,沒有提及他就溫菲爾德官邸的防務準備采取的任何措施。
勒維妮開始用叉尖在餡餅上切出一塊塊楔形,卻沒吃一口。
“我們也受到了邀請?” “當然。
不過恕我不能與你攜手同入會場。
我無法陪你。
” “這會引起什麼變化嗎?” “什麼意思?” “沒有你陪伴,這本身是否會引起一種變化?” 她推開面前的餐盤。
“你原來準備什麼時候說,我們将參加花園酒會?拖到最後一天晚上?” “現在讓你知道了,”耐德怒形于色,聲音裡也帶着火氣,“你總可以慢慢蓄積勇氣,以對付這場可能發生的慘禍!” 勒維妮點點頭。
“妻子都是這樣。
特别是遭到遺棄的妻子,特别是當這種遺棄被巧妙掩飾的時候。
住在家裡,同睡一張床,可是人壓根就不在家裡!”她怒氣沖沖地發洩了一通。
“夠了。
”他不加掩飾地看看手表。
“我到外面去等夏蒙。
他是一個年輕脆弱的單身漢。
最好不要破壞他對婚姻幸福的幻想。
” “可是我的呢?” “你的什麼?” 勒維妮覺得感情的苦澀波濤正在心中洶湧起伏。
她從來沒有打算挑起這種争執,這不符合她的性格。
這種争執多少帶點唠唠叨叨胡攪蠻纏的味道。
科利考斯基将軍的女兒從不喜歡哭鼻子。
哭哭啼啼是弱者的表現。
“我對婚姻幸福的幻想。
”她脫口而出。
“你知道我——”她截斷了要說的話。
這其實不關耐德的事——他對此事表現出的超然冷漠也清楚他說明了這一點——她偷偷做節育手術使自己不能生孩子的事。
這是違拗上帝意旨,背棄自己結婚誓言的罪孽,盡管随着時間的推移,事實證明采取這種措施,不讓他們夫妻二人為過多的孩子所累的做法似乎是正确的。
她不再每星期日都去教堂,有一年多沒領聖餐了。
可她依然記得十年前她向神父忏悔自己做了輸卵管結紮時他說的話。
十年來,神父的話時時在她耳邊萦回。
最後她終于意識到這不過是他信口編造的兩句漂亮話而已。
不過她又覺得神父對于類似的忏悔早已耳熟能詳,大概能作出恰當得體的回答。
“你心靈上的一個沉重負擔,”他說,“不過你已經把它帶給一個生來就得承受負擔的人。
你應該求助于上帝,心須在大齋節期間參加連續九天的祈禱式。
” “而且以後每年。
”勒維妮脫口而出。
耐德茫然地看着她:“對不起,請再說一遍。
” “耐德,你現在和英國人沒什麼兩樣了。
連美國腔也不那麼地道了。
‘對不起,請再說一遍。
’他們對你們所有人,最優秀的人潛移默化,把你們調教成唯唯諾諾的稀泥軟蛋。
” “維妮,瞧你唠唠叨叨說個不停。
” “還不是因為我整天被你孤零零地撇在家裡?” “這話什麼意思?” “我慶幸自己能想到這個原因。
孤零零地撇在家裡。
昨天早上看着你離家出門時,我心裡就是這麼想的。
你總是在離開我,耐德。
就算你終于回到家裡,沒有出門,可實際效果——對我來說——總是一樣的。
我是一個被撇在一邊的人。
你能聽出我這話的意思嗎?” “連你說話時聳人聽聞的聲調我也能聽出來。
”他看看鐘。
“我難道出門上班前,隻能聽你這樣喋喋不休地抱怨?你準備了這麼多吃的,就是為了讓我昏頭昏腦……?” “哦,對不起。
真不明白自己為什麼忙碌半天弄了這麼多吃的。
準是心裡寂寞、想念女兒的緣故。
”她用叉子撥弄切開的煎餅。
“也許你手下的那個黎巴嫩小夥子喜歡吃煎餅?” 門鈴響了。
“他來了。
”勒維妮聽出他如釋重負的語氣,不禁眼前一陣迷離恍惚。
科裡考斯基将軍的獨生女不作興哭。
不會無病呻吟,唠叨不休,欲哭無淚。
于是,這位科裡考斯基将軍的獨生女搶在丈夫面前走到門口,邀請莫-夏蒙進屋。
“坐五分鐘喝杯咖啡,上尉。
” 膚色黝黑、身材瘦削的年輕人滿臉含笑。
“是個好主意,上尉。
” 勒維妮意識到自己身上的薄棉睡衣胸口露得太多,低頭仔細理了理。
“你怎麼知道我的軍銜?” “我們無所不知。
”夏蒙以神秘而又譏诮的日吻作答。
“早上好,耐德。
” “我們走。
” 夏蒙遲疑地收回朝飄出咖啡香氣的廚房跨出的一步。
“我們事情很急嗎?” “沒有不急的時候。
”耐德厲聲說着,大步擦過他身邊走向前門。
“抱歉,沒讓你喝成咖啡。
”勒維妮說。
“我更對不住你。
”夏蒙告訴她。
“别給任何人開門。
”耐德走出門外,回身叮囑。
“你給我下命令,”勒維妮挪揄道,“可這管用嗎?” “這可不是鬧着玩的。
”夏蒙說着,一雙黑眼睛忽閃忽閃,流露出幾分同情。
“有事打電話,我們就在附近。
千萬别逞能。
” “跑步——走,上尉。
”她揮臂做了個嗖的一聲跑步向前的手勢。
她在桌邊落座,聽着福特-菲埃斯特車起動的聲音。
慢慢将煎餅切成更小的楔形塊。
當那個日後登基成為維多利亞女王的小姑娘剛剛住進倫敦的肯辛頓時,這裡還是鄉村,一條連接全國南北的馬車道旁四散分布着一些村莊和産量不高的農場。
當年維多利亞女王也許提到過的,今天麥克斯-格雷夫斯居住的這個街區在史書上沒有任何記載。
肯辛頓的大街上矗立着一家風格古樸的旅館,正門朝向維多利亞女王兒時嘻耍的花園,如果她小時候确曾在什麼地方戲耍過。
麥克斯-格雷夫斯在這家旅館租了一個小型套間——這于一位身居異域的單身漢甚為相宜——每月向華盛頓的美國司法部寄去幾張賬單。
星期二早晨8時,他走出旅館前廳,顧不得在停車門廊上逗留片刻,偷聽
昨天的事真對不住,我昨晚已經向你認真道過歉了。
” “可是沒有任何解釋。
” 他歎了口氣,又想看看手上那隻數字顯示式電子表,轉念止住了。
“我想,”他盡量不讓自己的語氣攙雜任何個人情緒,“你剛才說了一通,看來确有必要讓你了解一點我們對付那幫嗜殺成性的恐怖分子的情況-?不過你得消消火,聽我解釋。
” 他三言兩語簡要介紹了潘多娜-福爾默籌劃的花園酒會,沒有提及他就溫菲爾德官邸的防務準備采取的任何措施。
勒維妮開始用叉尖在餡餅上切出一塊塊楔形,卻沒吃一口。
“我們也受到了邀請?” “當然。
不過恕我不能與你攜手同入會場。
我無法陪你。
” “這會引起什麼變化嗎?” “什麼意思?” “沒有你陪伴,這本身是否會引起一種變化?” 她推開面前的餐盤。
“你原來準備什麼時候說,我們将參加花園酒會?拖到最後一天晚上?” “現在讓你知道了,”耐德怒形于色,聲音裡也帶着火氣,“你總可以慢慢蓄積勇氣,以對付這場可能發生的慘禍!” 勒維妮點點頭。
“妻子都是這樣。
特别是遭到遺棄的妻子,特别是當這種遺棄被巧妙掩飾的時候。
住在家裡,同睡一張床,可是人壓根就不在家裡!”她怒氣沖沖地發洩了一通。
“夠了。
”他不加掩飾地看看手表。
“我到外面去等夏蒙。
他是一個年輕脆弱的單身漢。
最好不要破壞他對婚姻幸福的幻想。
” “可是我的呢?” “你的什麼?” 勒維妮覺得感情的苦澀波濤正在心中洶湧起伏。
她從來沒有打算挑起這種争執,這不符合她的性格。
這種争執多少帶點唠唠叨叨胡攪蠻纏的味道。
科利考斯基将軍的女兒從不喜歡哭鼻子。
哭哭啼啼是弱者的表現。
“我對婚姻幸福的幻想。
”她脫口而出。
“你知道我——”她截斷了要說的話。
這其實不關耐德的事——他對此事表現出的超然冷漠也清楚他說明了這一點——她偷偷做節育手術使自己不能生孩子的事。
這是違拗上帝意旨,背棄自己結婚誓言的罪孽,盡管随着時間的推移,事實證明采取這種措施,不讓他們夫妻二人為過多的孩子所累的做法似乎是正确的。
她不再每星期日都去教堂,有一年多沒領聖餐了。
可她依然記得十年前她向神父忏悔自己做了輸卵管結紮時他說的話。
十年來,神父的話時時在她耳邊萦回。
最後她終于意識到這不過是他信口編造的兩句漂亮話而已。
不過她又覺得神父對于類似的忏悔早已耳熟能詳,大概能作出恰當得體的回答。
“你心靈上的一個沉重負擔,”他說,“不過你已經把它帶給一個生來就得承受負擔的人。
你應該求助于上帝,心須在大齋節期間參加連續九天的祈禱式。
” “而且以後每年。
”勒維妮脫口而出。
耐德茫然地看着她:“對不起,請再說一遍。
” “耐德,你現在和英國人沒什麼兩樣了。
連美國腔也不那麼地道了。
‘對不起,請再說一遍。
’他們對你們所有人,最優秀的人潛移默化,把你們調教成唯唯諾諾的稀泥軟蛋。
” “維妮,瞧你唠唠叨叨說個不停。
” “還不是因為我整天被你孤零零地撇在家裡?” “這話什麼意思?” “我慶幸自己能想到這個原因。
孤零零地撇在家裡。
昨天早上看着你離家出門時,我心裡就是這麼想的。
你總是在離開我,耐德。
就算你終于回到家裡,沒有出門,可實際效果——對我來說——總是一樣的。
我是一個被撇在一邊的人。
你能聽出我這話的意思嗎?” “連你說話時聳人聽聞的聲調我也能聽出來。
”他看看鐘。
“我難道出門上班前,隻能聽你這樣喋喋不休地抱怨?你準備了這麼多吃的,就是為了讓我昏頭昏腦……?” “哦,對不起。
真不明白自己為什麼忙碌半天弄了這麼多吃的。
準是心裡寂寞、想念女兒的緣故。
”她用叉子撥弄切開的煎餅。
“也許你手下的那個黎巴嫩小夥子喜歡吃煎餅?” 門鈴響了。
“他來了。
”勒維妮聽出他如釋重負的語氣,不禁眼前一陣迷離恍惚。
科裡考斯基将軍的獨生女不作興哭。
不會無病呻吟,唠叨不休,欲哭無淚。
于是,這位科裡考斯基将軍的獨生女搶在丈夫面前走到門口,邀請莫-夏蒙進屋。
“坐五分鐘喝杯咖啡,上尉。
” 膚色黝黑、身材瘦削的年輕人滿臉含笑。
“是個好主意,上尉。
” 勒維妮意識到自己身上的薄棉睡衣胸口露得太多,低頭仔細理了理。
“你怎麼知道我的軍銜?” “我們無所不知。
”夏蒙以神秘而又譏诮的日吻作答。
“早上好,耐德。
” “我們走。
” 夏蒙遲疑地收回朝飄出咖啡香氣的廚房跨出的一步。
“我們事情很急嗎?” “沒有不急的時候。
”耐德厲聲說着,大步擦過他身邊走向前門。
“抱歉,沒讓你喝成咖啡。
”勒維妮說。
“我更對不住你。
”夏蒙告訴她。
“别給任何人開門。
”耐德走出門外,回身叮囑。
“你給我下命令,”勒維妮挪揄道,“可這管用嗎?” “這可不是鬧着玩的。
”夏蒙說着,一雙黑眼睛忽閃忽閃,流露出幾分同情。
“有事打電話,我們就在附近。
千萬别逞能。
” “跑步——走,上尉。
”她揮臂做了個嗖的一聲跑步向前的手勢。
她在桌邊落座,聽着福特-菲埃斯特車起動的聲音。
慢慢将煎餅切成更小的楔形塊。
當那個日後登基成為維多利亞女王的小姑娘剛剛住進倫敦的肯辛頓時,這裡還是鄉村,一條連接全國南北的馬車道旁四散分布着一些村莊和産量不高的農場。
當年維多利亞女王也許提到過的,今天麥克斯-格雷夫斯居住的這個街區在史書上沒有任何記載。
肯辛頓的大街上矗立着一家風格古樸的旅館,正門朝向維多利亞女王兒時嘻耍的花園,如果她小時候确曾在什麼地方戲耍過。
麥克斯-格雷夫斯在這家旅館租了一個小型套間——這于一位身居異域的單身漢甚為相宜——每月向華盛頓的美國司法部寄去幾張賬單。
星期二早晨8時,他走出旅館前廳,顧不得在停車門廊上逗留片刻,偷聽