第五十六章
關燈
小
中
大
不周,最好把它扔到廢紙簍裡去。
第一、二段是無害的,但總統尖銳的眼光一下就能看出,這隻不過是一種陪襯。
其餘部分是信的實質,卻是多餘的,甚至是不得體的。
他建議總統越過國務院所有的人,包括他的駐蘇聯大使在内,要求閱讀一些文件。
羅斯福實際這樣做的可能性幾乎沒有,他對維克多-亨利的評價就要降低了。
他會馬上想起亨利有一個猶太兒媳,為這個兒媳還麻煩過他。
而且,帕格甚至還不知道這個材料的可靠性。
傑斯特羅也可能正如塔茨伯利所猜測的,是蘇聯内務部派來的,編造一些給美國人看的材料。
這個人看來挺誠實,但這證明不了什麼。
在亨利的事業中,他曾經起草過幾十封這樣構思錯誤的信,想解決一些問題,後來都放棄不用。
他有一種嚴格的編輯眼光,和一種準确的職業性自衛的敏感。
他把信翻過來放在桌上,因為門口有人重重地打門。
埃裡斯特-塔茨伯利拄着拐杖站在門口,穿了一件棕色的長皮大衣,戴着一頂羔羊皮帽,臉紅紅的,身材顯得更魁偉了。
“謝天謝地你在這裡,老朋友。
”記者瘸着腿走到一張沙發上坐下,伸出他的壞腿,陽光裡是一片灰塵。
“對不起,我這樣闖到你這兒來,但是——喂,你身體好吧?” “噢,不錯,我很好。
”帕格用兩隻手狠狠地擦臉。
“我一夜沒睡,寫了個報告。
有什麼事嗎?” 記者鼓着兩隻眼睛盯着他。
“事情有點難,不過直截了當吧。
你和帕米拉是情人嗎?” “什麼!”帕格感到太突如其來,也太疲勞,以緻既不生氣,也不感覺好笑。
“為什麼,不!當然不是。
” “唉,太可笑了,我也想你們不是。
這就使得事情更别扭、更難辦了。
帕米拉剛才簡單地告訴我,除非你也去,她不想回倫敦。
如果你去古比雪夫,她就要跟去,到英國大使館幹點什麼事。
唉,這是胡鬧!”塔茨伯利生起氣來,用拐杖敲着地闆。
“首先第一條,外交部不要她去。
但是她橫了一條心,你沒法跟她講理。
英國皇家空軍中午就起飛,他們給我們倆都留了位置。
” “她現在在哪裡?” “哼,她居然到紅場散步去了!你能想得到嗎?你看,行李都不整。
維克多,我不是來對你顯示做父親的惱怒,你能體會,對嗎?”韬基-塔茨伯利顯然氣瘋了,嘴裡滔滔不絕,就連他這個愛說話的人也顯得特殊。
“這使我處在最可笑的位置上。
見鬼,我這一輩子對這些小事情完全由着自己的性子去做。
如果我跟她講道德觀念,她就會當着我面大笑。
但是人之常情又怎樣呢?你是有幸福家庭的人,你不願意她老跟在你後面,對嗎?多難為情!不論怎麼說,台德-伽拉德怎麼辦?哈,她讓我去告訴他說全吹了!我說我才不給她幹這些事呢,她馬上胡亂寫了一封信塞在我的皮包裡。
我對你說,對帕姆,我正處在一個非常夠嗆的時刻。
” 維克多-亨利把一隻手放在眉毛上,雖然心裡甜滋滋的,但還是帶着倦怠的語調說:“唉,相信我的話,我完全感到意外。
” “我知道你會感到意外。
我跟她說這是不行的,說得都生氣了,我說你是一個很能克制的老式人,愛惜自己的榮譽,忠于你的妻子,諸如此類的話。
唉,這任性的孩子都同意,說就是因為這個她喜歡你。
怎麼說也說不通。
維克多,德國兵已大軍壓境,可一個英國女人在莫斯科無目的地轉來轉去,這有多愚蠢,也一定很危險。
” “是呀,是危險。
你為什麼不和她一起去古比雪夫,韬基?在俄國的外國新聞記者除了你,都在那列火車上了。
” “他們都是白癡。
在莫斯科想得到一點消息已經夠難了。
在伏爾加的泥洞裡他們還有什麼屁東西可寫?他們隻是喝酒喝得肝硬化,打牌打到眼睛瞎了而已。
我的眼睛已經夠壞的了。
我要逃跑了。
如果俄國佬能守住莫斯科,我再回來,我相信并希望他們能守住,但如果他們不能一切就算完了。
英國就要毫無辦法了,你知道這一點。
我們都得貢獻一份力量。
這将是一次世界大輪班,你們善于計算時機的羅斯福就将要遭到全世界的武裝反對。
” 維克多-亨利跌跌撞撞跑到黃色鏡子前面,摸摸他多須的下颌,說:“我最好跟帕米拉談一談。
” “求求你,親愛的夥計,求求你了。
快一點!” 帕格走到外面,地上是新下的雪,陽光燦爛,他聽到了參差不齊的男聲唱着俄國歌曲。
在瑪耐茲納雅廣場上,一隊老人和男孩,背着鎬和鍬,使勁地唱着進行曲,跟在一個軍曹後面走過去。
其餘的莫斯科人照常為了各人自己的事在路上跋涉,如往常一樣成群結隊,披着圍巾,但人行道上的行人少多了。
帕格想,也許耗子已經都走了,這裡留下的是真正的莫斯科人。
他走到紅場,經過一幅巨大的表明祖國已嚴陣以待的招貼畫,畫上是一個高喊着的身強力壯的婦女揮舞着刺刀和紅旗,還有一些小招貼畫,畫着長了希特勒臉的老鼠、蜘蛛、長蟲被忿怒而漂亮的俄國士兵刺死,或被紅軍的坦克壓死。
廣場上空無一人,寬闊的地面鋪了很深的白雪,幾乎沒有一個足印。
在克裡姆林宮牆外面列甯墓前,它的紅大理石已經隐蔽在蓋着雪的一層層沙包之中,兩個士兵象往常一樣站在那裡,象個穿着衣服的雕像,但沒有排隊谒墓的人。
在另一邊的遠處,帕格看到一個穿灰衣服的矮小人形經過聖巴希爾教堂走過來。
即使在很遠的地方,他也認出在“不來梅号”輪船甲闆上那個搖晃的步伐和她移動膀子的姿勢。
他朝着她走去,他的套鞋深陷在蒙了一層紙灰的雪地裡。
她看見他,就招招手。
她急急忙忙穿過雪地迎接他,一下子倒在他懷裡,象他從柏林飛行回來一樣吻了他。
她的呼吸溫暖而帶香味。
“媽的!老頭兒去找你談了吧。
” “對啦。
” “你筋疲力盡了吧?我知道你一夜沒睡。
教堂邊上有長凳。
你的計劃怎麼樣?你們都去古比雪夫?還是你也去倫敦?” 他們胳膊挽着胳膊走着,手指握在一起。
“都不去。
突然的改變。
我接到了命令,帕姆,命令已寄到了這兒。
我要去指揮一艘戰列艦,‘加利福尼亞号’。
” 她停下來,拉住他的胳膊把他轉過來對着她,握住他的兩隻胳膊,睜大了閃着光的眼睛看着他的臉。
“指揮一艘戰列艦!” “不壞吧,唉?”他象小學生一樣說。
“我的天,真驚人!經過這個以後,你肯定會成為一個海軍将官,可不嗎?啊,你妻子将會多麼高興!”帕米拉不自覺地高興地說着,又往前走。
“我希望現在就在這裡有一瓶那種很粘的喬治亞香槟酒。
好啊!這真是非常了不起。
‘加利福尼亞号’基地在哪裡?你知道嗎?” “珍珠港。
”她帶着疑問的目光看了他一眼。
“奧阿胡。
夏威夷群島。
” “啊,夏威夷。
好吧。
我們将設法把我弄到夏威夷去。
毫無疑問,那裡有英國領事館,或者商務代辦處,或者軍事聯絡處,諸如此類的機構。
總得有個什麼。
” “你不是在空軍服務,現在休假嗎?要是韬基回到倫敦,你不需要回去報到嗎?” “我親愛的,論我來安排這一切。
我很會,很會去取得我需要的東西。
” “我相信這一點。
” 她大笑起來。
他們撣掉了奇怪的教堂欄杆外面長凳上的積雪。
教堂的那些帶色的圓頂有的象洋蔥、有的象菠蘿,它們跟克裡姆林宮的紅星一樣,一半罩在灰色的厚帆布星。
“你什麼時候動身去夏威夷,怎麼走法?” “我将盡快地動身,經過西伯利亞、日本、菲律賓。
”他們坐下來,他抓住她的手。
“現在,帕姆、你聽着——” “你要教訓我嗎?請不用費心,維克多,沒有用。
” “你提起了我的妻子。
她也可能去珍珠港。
” “我也想她會去。
” “那麼,你腦子想的是什麼,精确地說?” “噢,親愛的,既然你問我,我腦子裡想的是你和我欺騙她,體面地、謹慎地,還要和藹地,等到你膩了,我就回家。
” 這個直率的聲明使維克多-亨利大吃一驚。
多麼新奇、多麼超出他生活的常規,他隻能笨拙而生硬地回答說:“
第一、二段是無害的,但總統尖銳的眼光一下就能看出,這隻不過是一種陪襯。
其餘部分是信的實質,卻是多餘的,甚至是不得體的。
他建議總統越過國務院所有的人,包括他的駐蘇聯大使在内,要求閱讀一些文件。
羅斯福實際這樣做的可能性幾乎沒有,他對維克多-亨利的評價就要降低了。
他會馬上想起亨利有一個猶太兒媳,為這個兒媳還麻煩過他。
而且,帕格甚至還不知道這個材料的可靠性。
傑斯特羅也可能正如塔茨伯利所猜測的,是蘇聯内務部派來的,編造一些給美國人看的材料。
這個人看來挺誠實,但這證明不了什麼。
在亨利的事業中,他曾經起草過幾十封這樣構思錯誤的信,想解決一些問題,後來都放棄不用。
他有一種嚴格的編輯眼光,和一種準确的職業性自衛的敏感。
他把信翻過來放在桌上,因為門口有人重重地打門。
埃裡斯特-塔茨伯利拄着拐杖站在門口,穿了一件棕色的長皮大衣,戴着一頂羔羊皮帽,臉紅紅的,身材顯得更魁偉了。
“謝天謝地你在這裡,老朋友。
”記者瘸着腿走到一張沙發上坐下,伸出他的壞腿,陽光裡是一片灰塵。
“對不起,我這樣闖到你這兒來,但是——喂,你身體好吧?” “噢,不錯,我很好。
”帕格用兩隻手狠狠地擦臉。
“我一夜沒睡,寫了個報告。
有什麼事嗎?” 記者鼓着兩隻眼睛盯着他。
“事情有點難,不過直截了當吧。
你和帕米拉是情人嗎?” “什麼!”帕格感到太突如其來,也太疲勞,以緻既不生氣,也不感覺好笑。
“為什麼,不!當然不是。
” “唉,太可笑了,我也想你們不是。
這就使得事情更别扭、更難辦了。
帕米拉剛才簡單地告訴我,除非你也去,她不想回倫敦。
如果你去古比雪夫,她就要跟去,到英國大使館幹點什麼事。
唉,這是胡鬧!”塔茨伯利生起氣來,用拐杖敲着地闆。
“首先第一條,外交部不要她去。
但是她橫了一條心,你沒法跟她講理。
英國皇家空軍中午就起飛,他們給我們倆都留了位置。
” “她現在在哪裡?” “哼,她居然到紅場散步去了!你能想得到嗎?你看,行李都不整。
維克多,我不是來對你顯示做父親的惱怒,你能體會,對嗎?”韬基-塔茨伯利顯然氣瘋了,嘴裡滔滔不絕,就連他這個愛說話的人也顯得特殊。
“這使我處在最可笑的位置上。
見鬼,我這一輩子對這些小事情完全由着自己的性子去做。
如果我跟她講道德觀念,她就會當着我面大笑。
但是人之常情又怎樣呢?你是有幸福家庭的人,你不願意她老跟在你後面,對嗎?多難為情!不論怎麼說,台德-伽拉德怎麼辦?哈,她讓我去告訴他說全吹了!我說我才不給她幹這些事呢,她馬上胡亂寫了一封信塞在我的皮包裡。
我對你說,對帕姆,我正處在一個非常夠嗆的時刻。
” 維克多-亨利把一隻手放在眉毛上,雖然心裡甜滋滋的,但還是帶着倦怠的語調說:“唉,相信我的話,我完全感到意外。
” “我知道你會感到意外。
我跟她說這是不行的,說得都生氣了,我說你是一個很能克制的老式人,愛惜自己的榮譽,忠于你的妻子,諸如此類的話。
唉,這任性的孩子都同意,說就是因為這個她喜歡你。
怎麼說也說不通。
維克多,德國兵已大軍壓境,可一個英國女人在莫斯科無目的地轉來轉去,這有多愚蠢,也一定很危險。
” “是呀,是危險。
你為什麼不和她一起去古比雪夫,韬基?在俄國的外國新聞記者除了你,都在那列火車上了。
” “他們都是白癡。
在莫斯科想得到一點消息已經夠難了。
在伏爾加的泥洞裡他們還有什麼屁東西可寫?他們隻是喝酒喝得肝硬化,打牌打到眼睛瞎了而已。
我的眼睛已經夠壞的了。
我要逃跑了。
如果俄國佬能守住莫斯科,我再回來,我相信并希望他們能守住,但如果他們不能一切就算完了。
英國就要毫無辦法了,你知道這一點。
我們都得貢獻一份力量。
這将是一次世界大輪班,你們善于計算時機的羅斯福就将要遭到全世界的武裝反對。
” 維克多-亨利跌跌撞撞跑到黃色鏡子前面,摸摸他多須的下颌,說:“我最好跟帕米拉談一談。
” “求求你,親愛的夥計,求求你了。
快一點!” 帕格走到外面,地上是新下的雪,陽光燦爛,他聽到了參差不齊的男聲唱着俄國歌曲。
在瑪耐茲納雅廣場上,一隊老人和男孩,背着鎬和鍬,使勁地唱着進行曲,跟在一個軍曹後面走過去。
其餘的莫斯科人照常為了各人自己的事在路上跋涉,如往常一樣成群結隊,披着圍巾,但人行道上的行人少多了。
帕格想,也許耗子已經都走了,這裡留下的是真正的莫斯科人。
他走到紅場,經過一幅巨大的表明祖國已嚴陣以待的招貼畫,畫上是一個高喊着的身強力壯的婦女揮舞着刺刀和紅旗,還有一些小招貼畫,畫着長了希特勒臉的老鼠、蜘蛛、長蟲被忿怒而漂亮的俄國士兵刺死,或被紅軍的坦克壓死。
廣場上空無一人,寬闊的地面鋪了很深的白雪,幾乎沒有一個足印。
在克裡姆林宮牆外面列甯墓前,它的紅大理石已經隐蔽在蓋着雪的一層層沙包之中,兩個士兵象往常一樣站在那裡,象個穿着衣服的雕像,但沒有排隊谒墓的人。
在另一邊的遠處,帕格看到一個穿灰衣服的矮小人形經過聖巴希爾教堂走過來。
即使在很遠的地方,他也認出在“不來梅号”輪船甲闆上那個搖晃的步伐和她移動膀子的姿勢。
他朝着她走去,他的套鞋深陷在蒙了一層紙灰的雪地裡。
她看見他,就招招手。
她急急忙忙穿過雪地迎接他,一下子倒在他懷裡,象他從柏林飛行回來一樣吻了他。
她的呼吸溫暖而帶香味。
“媽的!老頭兒去找你談了吧。
” “對啦。
” “你筋疲力盡了吧?我知道你一夜沒睡。
教堂邊上有長凳。
你的計劃怎麼樣?你們都去古比雪夫?還是你也去倫敦?” 他們胳膊挽着胳膊走着,手指握在一起。
“都不去。
突然的改變。
我接到了命令,帕姆,命令已寄到了這兒。
我要去指揮一艘戰列艦,‘加利福尼亞号’。
” 她停下來,拉住他的胳膊把他轉過來對着她,握住他的兩隻胳膊,睜大了閃着光的眼睛看着他的臉。
“指揮一艘戰列艦!” “不壞吧,唉?”他象小學生一樣說。
“我的天,真驚人!經過這個以後,你肯定會成為一個海軍将官,可不嗎?啊,你妻子将會多麼高興!”帕米拉不自覺地高興地說着,又往前走。
“我希望現在就在這裡有一瓶那種很粘的喬治亞香槟酒。
好啊!這真是非常了不起。
‘加利福尼亞号’基地在哪裡?你知道嗎?” “珍珠港。
”她帶着疑問的目光看了他一眼。
“奧阿胡。
夏威夷群島。
” “啊,夏威夷。
好吧。
我們将設法把我弄到夏威夷去。
毫無疑問,那裡有英國領事館,或者商務代辦處,或者軍事聯絡處,諸如此類的機構。
總得有個什麼。
” “你不是在空軍服務,現在休假嗎?要是韬基回到倫敦,你不需要回去報到嗎?” “我親愛的,論我來安排這一切。
我很會,很會去取得我需要的東西。
” “我相信這一點。
” 她大笑起來。
他們撣掉了奇怪的教堂欄杆外面長凳上的積雪。
教堂的那些帶色的圓頂有的象洋蔥、有的象菠蘿,它們跟克裡姆林宮的紅星一樣,一半罩在灰色的厚帆布星。
“你什麼時候動身去夏威夷,怎麼走法?” “我将盡快地動身,經過西伯利亞、日本、菲律賓。
”他們坐下來,他抓住她的手。
“現在,帕姆、你聽着——” “你要教訓我嗎?請不用費心,維克多,沒有用。
” “你提起了我的妻子。
她也可能去珍珠港。
” “我也想她會去。
” “那麼,你腦子想的是什麼,精确地說?” “噢,親愛的,既然你問我,我腦子裡想的是你和我欺騙她,體面地、謹慎地,還要和藹地,等到你膩了,我就回家。
” 這個直率的聲明使維克多-亨利大吃一驚。
多麼新奇、多麼超出他生活的常規,他隻能笨拙而生硬地回答說:“