第五十二章
關燈
小
中
大
帕格說:“請原諒我蹩腳的俄語。
我曾經和俄國孩子一同玩過,但這是好久以前的事了。
” “您在哪裡同俄國孩子玩過?” “我出生的地方靠近加利福尼亞的俄羅斯河。
早期移民的後代現在還住在那兒。
” 斯大林發自内心地微笑着,露出煙熏變黃的牙齒。
“啊,對了,對了。
羅斯堡。
沒什麼人知道我們俄國人早于你們在那裡定居。
也許現在是要求收回加利福尼亞的時候了。
” “據說你們的政策是一個時期隻對一面作戰。
”斯大林微笑着哼了一聲說:“哈!Ochenhorosho!”(“很好”)在亨利肩上輕輕拍了一下,繼續向前走。
“嗨,那個見鬼的加利福尼亞是怎麼回事,帕格?”将軍剛才一直帶着困惑的表情聽他們談話。
“他媽的,你真的學會這個語言了。
” 維克多把剛才的談話叙述了一遍,将軍笑出聲來。
“我的上帝,把每個字都記下來,帕格,聽見嗎?我要把它寫在我的報告裡。
一個時期一條戰線!說得好。
” “我真佩服你,”斯魯特說。
“你說得态度從容,他挺欣賞這一點。
” “他使你感到不緊張,”帕格說。
“我知道我的俄文文法都說颠倒了,似他一點不露聲色。
你注意到他的雙手了嗎?修剪得漂亮極了。
” “啊,這我倒沒注意,”将軍說。
“怎麼樣,斯魯特?很多堕落的資産階級分子顧不得修指甲,而這個紅色頭子倒有時間。
不值得想一想嗎,嗨?” 斯魯特沒有注意修剪得很好的指甲,對忽視了這個細節感到很惱火。
過了一會,人群又開始移動,這一次是進入一間白大理石的巨大宴會廳,紅色的帷幕,發亮的嵌花地闆,綠色圓柱中間放着很多桌子,白桌布上面金、銀、玻璃器皿閃閃發光。
高台上有一張長桌,從大廳這一頭直到那一頭,約有一百英尺長,其餘的桌子一排排和高台成直角,兩盞金碧輝煌的巨型吊燈從高高的紅色金色的天花闆垂下,吊燈上的無數個毛玻璃的圓燈大放光明。
在牆上還有裝飾華麗的壁燈閃光耀目。
“啊喲!”帕格說。
萊斯裡-斯件特環視了一下屋頂和牆壁。
“這是葉卡捷琳娜女皇的宮室,我在圖畫中見過。
在那些大徽章中還有她的皇冠。
我想,她請了一些法國和意大利的建築師把宮殿的這部分重新修建過,作為她的禦座正殿。
” “喲,我的天,如果這是他們的生活方式,”海軍将軍說,“也許他們能使我也成為共産黨人呢。
” “我想,”斯魯特回答說,“說不定這是革命以來第一次利用這座宮殿。
” 菜單用俄文和英文印在上面有鐮刀斧頭徽飾的淡黃色厚紙上,有魚、湯、野味、雞以及烤肉等滿滿一長串。
服務員開始上菜,另外更多的服務員拿着葡萄酒和伏特加跳來跳去地向杯子裡倒。
富麗堂皇大宴會廳,布置得光輝燦爛的一行行餐桌,三國海陸軍将領五彩缤紛的制服,高台上坐着的一排權勢煊赫的人物(這中間斯大林左顧右盼地跟俾弗勃洛克和哈裡曼談話,他仍是人們注意的中心),周到的招待,喝不盡的酒,吃 不完的魚子醬,沙皇的金色盤子裡裝滿了豐富油膩的菜肴——這一切使維克多-亨利對俄國人的資源、俄國人的力量、俄國人的慷慨、俄國人的好客和俄國人的自信重新感到安心。
斯魯特的反應同他不一樣。
這些共産黨的領袖們确實是放杯盡歡,熱情款待,但在這種鋪張炫耀、窮奢極欲的裡面,含有一種拙劣的斯拉夫人的諷刺。
雖然是沒說出口的無聲諷刺,但幾乎可以聽到一種震耳欲聾的聲音在說:“很好,你們這些西方人,這些是能使你們高興的事吧,用别人的血汗換來富裕和歡樂。
看看我們隻要有意做,能做得多好!看看在被我們打倒之前,舊俄羅漸政權是怎麼做的!你們能比得過他們嗎?明天我們還要回到我們選擇的簡單生活中去,但你們是從堕落的西方來的,就讓我們一起狼吞虎咽,大吃大喝,一醉方休吧。
我們俄國人也象你們一樣知道怎樣享受,怎樣尋歡作樂,今天晚上我們還能超過你們,看誰先醉倒在桌子下面-祝-你-健-康!” 祝你健康!敬酒的一個接着一個。
看來每個人都可以站起來,以餐刀敲打玻璃杯,引起别人注意,然後大聲祝酒。
人們如果在祝酒辭後受到贊揚或感到高興時可以滿屋子轉着跟人碰杯。
斯大林老是手裡拿着杯子來回轉。
這些引起斯魯特很大的興趣,但是因為進行得太快,為了給美國将軍和那位不肯洩露海軍密碼的矮胖的俄國将軍當翻譯,好些場面他都沒有看到。
這個俄國老人容光煥發的紅臉閃着汗水,幹下一杯葡萄酒或伏特加後,就呻吟訴苦,說他身體很壞,活不了多久啦,不如享受一天算一天。
有一次美國海軍将軍說:“他見什麼鬼,斯魯特,告訴他,看起來他身體很好,比我好得多。
” “啊,但是你聽着,告訴他我象資本主義制度一樣,”小個子将軍哼着說,“外強中幹。
” 斯魯特對翻譯這句話感到很高興,但兩位将軍的談話主要是叨唠他們的家庭瑣事。
他羨慕維克多-亨利能夠靜靜地觀察這個場面,用各種各樣的方法盡量少喝酒。
宴會的喧鬧聲越來越大,兩位将軍的互相高聲叫喊壓過了宴會的喧鬧聲,斯魯特感到耳朵都痛了。
斯魯特想嘗一嘗多汁的加酸奶油的烤鹌鹑,喝一點味醇的克裡米亞白酒,越來越尖銳的互相對話使他騰不出一點時間。
俄國人老問,強大的美國海軍為什麼連護航一些《租借法案》物資到英國占的起碼事都不幹?難道他們怕幾艘洋鐵皮的德國潛艇嗎?隻有白癡——他重重地用拳擊桌,震得玻璃杯都跳起來了——制造了軍事物資,再用船裝運給希特勒作練習魚雷打靶的目标。
“告訴他我們随時都可以開始護航,”美國人打斷他的話說,“但是除非他給一些關于港口的資料和作戰聯系訊号,不然我們還沒把物資送别摩爾曼斯克,就會上凍了。
” 當斯魯特翻譯時,俄國老頭瞪眼盯着美國老頭。
兩個軍官吞下幾杯伏特加後都不吭聲了。
談話中斷的這會兒,斯魯特得空環視了宴會的情況,現在已經到達歡樂的頂峰,有幾個人把頭伏在桌子上。
一個秃頭的俄副将軍由兩個服務員扶着,東倒西歪地出去了。
斯魯特耳邊的高喊停止以後,他可以聽到另一種聲音:一種不規則的低沉而刺耳的重擊聲。
嘭!嘭!嘭!他的心頭突然涼了,目光與維克多-亨利遇到一起。
“炮火,”他開口說,但聲音憋在喉嚨口出不來。
他咳嗽一聲。
“炮火。
空襲。
” 亨利點了點頭。
“我打賭他們在這個地面四周布置着世界上最密集的高射炮火。
你聽,穿過這麼多層厚牆!外邊真是鬧翻天了。
” “如果德國人今天晚上在這裡扔一個炸彈,”斯魯特淡淡一笑說。
“收獲一定會不小。
” 炮火的聲音越來越密,越來越響,出席宴會的客人中有的不安地看了看四壁。
俄國的老将軍深陷在座位裡,耷拉着滿臉通紅的腦袋,惡意地向美國人掃了一眼,現在他掙紮着站起來,拚命地敲打着玻璃杯,等到有幾個人注意他的時候,他端起滿滿一杯黃色的伏持加。
“請聽我說!我現在和世界上最強大的海軍,美國海軍的代表們坐在一起。
當整個人類正遭到緻命危險的時候,他們的艦隻還抛着錨,招引藤壺①,這些勇敢的人一定很不痛快——”他轉向美國将軍譏諷地一笑。
“我建議為這個強大的美國海軍戰鬥起來,幫助消滅人類的公敵,希特勒匪徒的那一天而幹杯。
” ①藤壺:一種水生小甲殼動物,經常附在靜止的船底或碼頭木樁上。
他敬完酒,誰也沒有吭聲。
斯魯特壓低了聲音很快地翻譯了他的祝酒辭。
附近桌子上坐着的俄國軍人和文職人員搖着頭,互相擔心地看了一眼。
老頭一屁股坐了下來,滿意地環視四周。
美國海軍将軍以激動的聲音對斯魯特說:“如果我回敬他的話,你就要經曆一次國際性事件。
” 維克多-亨利立刻說:“将軍,可以用我蹩腳的俄語試試看嗎?” “完全可以,帕格。
” 萊斯裡-斯魯特伸手碰了一下亨利的胳膊,說:“你看,别的俄國人也不喜歡他的講話——就是伏特加喝多了——” “好吧。
”維克多-亨利手裡拿着酒杯站起來。
大廳裡低聲的談話安靜下來了。
高射炮火低沉的聲音顯得更響了,玻璃杯因震動而互相碰撞作響。
主桌上的人包括斯大林在内,眼光都盯着這個美國人。
亨利慢慢地用結結巴巴、有不少文法錯誤的句子緻答辭說: “我的首長讓我代表美國海軍緻答辭。
我們确實還沒有參戰。
我建議首先為斯大林元帥明智的和平政策幹杯,他沒有領導你們的國家在受到進攻之前就發動戰争,因而赢得了時間。
”這句反駁話的諷刺技巧使斯魯特很吃驚。
“
我曾經和俄國孩子一同玩過,但這是好久以前的事了。
” “您在哪裡同俄國孩子玩過?” “我出生的地方靠近加利福尼亞的俄羅斯河。
早期移民的後代現在還住在那兒。
” 斯大林發自内心地微笑着,露出煙熏變黃的牙齒。
“啊,對了,對了。
羅斯堡。
沒什麼人知道我們俄國人早于你們在那裡定居。
也許現在是要求收回加利福尼亞的時候了。
” “據說你們的政策是一個時期隻對一面作戰。
”斯大林微笑着哼了一聲說:“哈!Ochenhorosho!”(“很好”)在亨利肩上輕輕拍了一下,繼續向前走。
“嗨,那個見鬼的加利福尼亞是怎麼回事,帕格?”将軍剛才一直帶着困惑的表情聽他們談話。
“他媽的,你真的學會這個語言了。
” 維克多把剛才的談話叙述了一遍,将軍笑出聲來。
“我的上帝,把每個字都記下來,帕格,聽見嗎?我要把它寫在我的報告裡。
一個時期一條戰線!說得好。
” “我真佩服你,”斯魯特說。
“你說得态度從容,他挺欣賞這一點。
” “他使你感到不緊張,”帕格說。
“我知道我的俄文文法都說颠倒了,似他一點不露聲色。
你注意到他的雙手了嗎?修剪得漂亮極了。
” “啊,這我倒沒注意,”将軍說。
“怎麼樣,斯魯特?很多堕落的資産階級分子顧不得修指甲,而這個紅色頭子倒有時間。
不值得想一想嗎,嗨?” 斯魯特沒有注意修剪得很好的指甲,對忽視了這個細節感到很惱火。
過了一會,人群又開始移動,這一次是進入一間白大理石的巨大宴會廳,紅色的帷幕,發亮的嵌花地闆,綠色圓柱中間放着很多桌子,白桌布上面金、銀、玻璃器皿閃閃發光。
高台上有一張長桌,從大廳這一頭直到那一頭,約有一百英尺長,其餘的桌子一排排和高台成直角,兩盞金碧輝煌的巨型吊燈從高高的紅色金色的天花闆垂下,吊燈上的無數個毛玻璃的圓燈大放光明。
在牆上還有裝飾華麗的壁燈閃光耀目。
“啊喲!”帕格說。
萊斯裡-斯件特環視了一下屋頂和牆壁。
“這是葉卡捷琳娜女皇的宮室,我在圖畫中見過。
在那些大徽章中還有她的皇冠。
我想,她請了一些法國和意大利的建築師把宮殿的這部分重新修建過,作為她的禦座正殿。
” “喲,我的天,如果這是他們的生活方式,”海軍将軍說,“也許他們能使我也成為共産黨人呢。
” “我想,”斯魯特回答說,“說不定這是革命以來第一次利用這座宮殿。
” 菜單用俄文和英文印在上面有鐮刀斧頭徽飾的淡黃色厚紙上,有魚、湯、野味、雞以及烤肉等滿滿一長串。
服務員開始上菜,另外更多的服務員拿着葡萄酒和伏特加跳來跳去地向杯子裡倒。
富麗堂皇大宴會廳,布置得光輝燦爛的一行行餐桌,三國海陸軍将領五彩缤紛的制服,高台上坐着的一排權勢煊赫的人物(這中間斯大林左顧右盼地跟俾弗勃洛克和哈裡曼談話,他仍是人們注意的中心),周到的招待,喝不盡的酒,吃 不完的魚子醬,沙皇的金色盤子裡裝滿了豐富油膩的菜肴——這一切使維克多-亨利對俄國人的資源、俄國人的力量、俄國人的慷慨、俄國人的好客和俄國人的自信重新感到安心。
斯魯特的反應同他不一樣。
這些共産黨的領袖們确實是放杯盡歡,熱情款待,但在這種鋪張炫耀、窮奢極欲的裡面,含有一種拙劣的斯拉夫人的諷刺。
雖然是沒說出口的無聲諷刺,但幾乎可以聽到一種震耳欲聾的聲音在說:“很好,你們這些西方人,這些是能使你們高興的事吧,用别人的血汗換來富裕和歡樂。
看看我們隻要有意做,能做得多好!看看在被我們打倒之前,舊俄羅漸政權是怎麼做的!你們能比得過他們嗎?明天我們還要回到我們選擇的簡單生活中去,但你們是從堕落的西方來的,就讓我們一起狼吞虎咽,大吃大喝,一醉方休吧。
我們俄國人也象你們一樣知道怎樣享受,怎樣尋歡作樂,今天晚上我們還能超過你們,看誰先醉倒在桌子下面-祝-你-健-康!” 祝你健康!敬酒的一個接着一個。
看來每個人都可以站起來,以餐刀敲打玻璃杯,引起别人注意,然後大聲祝酒。
人們如果在祝酒辭後受到贊揚或感到高興時可以滿屋子轉着跟人碰杯。
斯大林老是手裡拿着杯子來回轉。
這些引起斯魯特很大的興趣,但是因為進行得太快,為了給美國将軍和那位不肯洩露海軍密碼的矮胖的俄國将軍當翻譯,好些場面他都沒有看到。
這個俄國老人容光煥發的紅臉閃着汗水,幹下一杯葡萄酒或伏特加後,就呻吟訴苦,說他身體很壞,活不了多久啦,不如享受一天算一天。
有一次美國海軍将軍說:“他見什麼鬼,斯魯特,告訴他,看起來他身體很好,比我好得多。
” “啊,但是你聽着,告訴他我象資本主義制度一樣,”小個子将軍哼着說,“外強中幹。
” 斯魯特對翻譯這句話感到很高興,但兩位将軍的談話主要是叨唠他們的家庭瑣事。
他羨慕維克多-亨利能夠靜靜地觀察這個場面,用各種各樣的方法盡量少喝酒。
宴會的喧鬧聲越來越大,兩位将軍的互相高聲叫喊壓過了宴會的喧鬧聲,斯魯特感到耳朵都痛了。
斯魯特想嘗一嘗多汁的加酸奶油的烤鹌鹑,喝一點味醇的克裡米亞白酒,越來越尖銳的互相對話使他騰不出一點時間。
俄國人老問,強大的美國海軍為什麼連護航一些《租借法案》物資到英國占的起碼事都不幹?難道他們怕幾艘洋鐵皮的德國潛艇嗎?隻有白癡——他重重地用拳擊桌,震得玻璃杯都跳起來了——制造了軍事物資,再用船裝運給希特勒作練習魚雷打靶的目标。
“告訴他我們随時都可以開始護航,”美國人打斷他的話說,“但是除非他給一些關于港口的資料和作戰聯系訊号,不然我們還沒把物資送别摩爾曼斯克,就會上凍了。
” 當斯魯特翻譯時,俄國老頭瞪眼盯着美國老頭。
兩個軍官吞下幾杯伏特加後都不吭聲了。
談話中斷的這會兒,斯魯特得空環視了宴會的情況,現在已經到達歡樂的頂峰,有幾個人把頭伏在桌子上。
一個秃頭的俄副将軍由兩個服務員扶着,東倒西歪地出去了。
斯魯特耳邊的高喊停止以後,他可以聽到另一種聲音:一種不規則的低沉而刺耳的重擊聲。
嘭!嘭!嘭!他的心頭突然涼了,目光與維克多-亨利遇到一起。
“炮火,”他開口說,但聲音憋在喉嚨口出不來。
他咳嗽一聲。
“炮火。
空襲。
” 亨利點了點頭。
“我打賭他們在這個地面四周布置着世界上最密集的高射炮火。
你聽,穿過這麼多層厚牆!外邊真是鬧翻天了。
” “如果德國人今天晚上在這裡扔一個炸彈,”斯魯特淡淡一笑說。
“收獲一定會不小。
” 炮火的聲音越來越密,越來越響,出席宴會的客人中有的不安地看了看四壁。
俄國的老将軍深陷在座位裡,耷拉着滿臉通紅的腦袋,惡意地向美國人掃了一眼,現在他掙紮着站起來,拚命地敲打着玻璃杯,等到有幾個人注意他的時候,他端起滿滿一杯黃色的伏持加。
“請聽我說!我現在和世界上最強大的海軍,美國海軍的代表們坐在一起。
當整個人類正遭到緻命危險的時候,他們的艦隻還抛着錨,招引藤壺①,這些勇敢的人一定很不痛快——”他轉向美國将軍譏諷地一笑。
“我建議為這個強大的美國海軍戰鬥起來,幫助消滅人類的公敵,希特勒匪徒的那一天而幹杯。
” ①藤壺:一種水生小甲殼動物,經常附在靜止的船底或碼頭木樁上。
他敬完酒,誰也沒有吭聲。
斯魯特壓低了聲音很快地翻譯了他的祝酒辭。
附近桌子上坐着的俄國軍人和文職人員搖着頭,互相擔心地看了一眼。
老頭一屁股坐了下來,滿意地環視四周。
美國海軍将軍以激動的聲音對斯魯特說:“如果我回敬他的話,你就要經曆一次國際性事件。
” 維克多-亨利立刻說:“将軍,可以用我蹩腳的俄語試試看嗎?” “完全可以,帕格。
” 萊斯裡-斯魯特伸手碰了一下亨利的胳膊,說:“你看,别的俄國人也不喜歡他的講話——就是伏特加喝多了——” “好吧。
”維克多-亨利手裡拿着酒杯站起來。
大廳裡低聲的談話安靜下來了。
高射炮火低沉的聲音顯得更響了,玻璃杯因震動而互相碰撞作響。
主桌上的人包括斯大林在内,眼光都盯着這個美國人。
亨利慢慢地用結結巴巴、有不少文法錯誤的句子緻答辭說: “我的首長讓我代表美國海軍緻答辭。
我們确實還沒有參戰。
我建議首先為斯大林元帥明智的和平政策幹杯,他沒有領導你們的國家在受到進攻之前就發動戰争,因而赢得了時間。
”這句反駁話的諷刺技巧使斯魯特很吃驚。
“