第二十五章
關燈
小
中
大
”
“辦公室接到您女朋友母親打來的電話,您父親正在她家裡。
他留下話要您馬上回去。
”娜塔麗坐了起來,睜大了眼睛,露出吃驚的神色。
拜倫喊道:“好吧,咱們往回開。
” “怎麼回事?”娜塔麗大聲說。
“我一點都不知道。
” 小船在深色的海上劃出一道綠白色的圓圈,掉轉頭來開足馬力返航。
船開始上下颠簸,風吹亂了娜塔麗松散的、長長的黑發,她從草籃裡抽出一面鏡子。
“唉呀,你看我成了什麼樣子,看我這張嘴,好象讓耗子咬過了一樣!”她把手背放在唇上。
“我這象戈爾貢①的頭發現在整理也沒用,等進了屋再說吧。
你爸爸找你有什麼事,勃拉尼?” ①希臘神話裡的蛇發女妖,人見了吓得變成化石。
“你幹嗎這麼害怕?大概是和我母親一起來的,她想見見你。
這也不能怪她,我一下子就溜到這兒來了。
如果他們真來了,我就把事情告訴他們,娜塔麗。
” 她的臉露出憂慮的樣子。
她拉住他的手。
“可愛的人兒,猶太人有條教規,父親或母親剛死,不能很快就結婚。
也許要等上一年之久,而且——我的上帝!别作出那個樣!我不打算遵守這條規定。
可是我不能在這個問題上讓我母親傷心。
怎樣解決,我需要點時間來考慮怎麼辦才好。
” “我并不要你破壞你們的教規,娜塔麗,可是,上帝,這對我可是個打擊。
” “親愛的,隻是一小時前我才打算跟你結婚的,”她搖搖頭,感傷地笑了。
“我覺得好象中了邪魔,幾乎靈魂都出竅了。
可能是太陽曬得太厲害,也許是因為我沉醉在親吻之中了。
而現在你父親突然出現!這一切難道不象糊裡糊塗做一場大夢一樣嗎?” 他用手臂摟着她的雙肩,船颠簸得更厲害了,于是他把她緊緊摟住。
“我可不是這麼感覺,一切都非常真實,最真實的事就是我們要結婚了。
真實的事情似乎剛剛在開始。
” “對,毫無疑問是這樣,我當然并不盼着給萊斯裡寫這封信。
唉呀,又是那張陰沉的臉!活象萬聖節前夕戴的假面具。
一下子戴上,一下子摘掉,真叫人洩氣——勃拉尼,爸爸剛死,他就來看我,他非常熱心,幫我們很多忙。
完全不是以前那個斯魯特,就是太晚了一點。
他曾給他大學時代的朋友們去信,想給我找個教書的職位。
我多麼希望知道你父親到這兒來有什麼事!别把我們的事告訴他,拜倫。
等我跟母親談了以後再說。
” “那麼,你最好馬上跟她談。
我父親總是喜歡刨根問底的。
” “噢!噢!”她把兩隻手放在頭發上,“我感到高興,心又很亂,很不安定!我頭昏腦漲,覺得自己好象才十六歲,當然不是,天曉得!要是的話,對你可有多好。
” 當“青鳥号”駛近的時候,拜倫拿出望遠鏡,仔細地觀察沿着海邊的一排參差不齊的摩天旅館大樓。
“不出所料,他果然在那裡,在碼頭上等着。
”娜塔麗本來懶洋洋地靠在一張椅子上,這時馬上坐直了。
“不會吧,真的?” “就在那裡,來回踱着,我認得出他那走路的樣子。
”她抄起籃子,跑進船艙,對船長說:“請開慢點。
” “好,小姐,”這個長着絡腮胡子的人笑嘻嘻地拉了拉閥門。
她關上通往前艙的小門,不久她又出現了,穿着紗裙,白襯衫,光澤的黑發經過梳理松松地披在肩上。
“我有點暈船,”她對拜倫說,有氣無力地微笑着。
“在悶熱的船艙裡,船搖晃着,把眉毛和嘴化妝一番,真吃不消。
喲!我臉色發青吧?我覺得發青。
” “你漂亮極了。
” 船破浪前進,距離碼頭還有半英裡。
娜塔麗遠遠可以看見一個穿藍色衣服的男人在走來走去。
“全速前進,”她顫巍巍地說,“管它水雷不水雷的。
” 船停了之後,維克多-亨利從散發着柏油味道的碼頭彎下身子,伸出一隻手。
“你好,娜塔麗。
這太對你不起了,小心點别踩在那顆釘子上。
”拜倫跳到岸上。
“有什麼事嗎,爸爸?大家都好嗎?” “你們兩人吃午飯了沒有?”帕格說。
他們兩人相互看着。
娜塔麗有點緊張地笑了起來。
“我帶來了夾餡面包,在籃子裡。
我們,我也不知道,我們忘了。
” 雖然維克多-亨利的臉一直很嚴肅,他的眼睛流露出覺 得有趣的神情,但一閃就消失了。
“嗯,嗯,從那個小飯館”——他用大拇指朝碼頭上一家簡陋的賣蛤的酒吧間指了指——“散發出來的味道饞得我要命,可是我想還是等等你們。
我今天還沒吃東西呢。
” “請到我家去吧,我願意給你們搞點東西吃。
” “你的媽媽很客氣,給我倒了桔汁和咖啡。
我們就到那家酒吧間去怎麼樣?這些海濱飯館也可能相當不錯的。
” 他們坐在一家用夾闆搭的外面漆成鮮紅顔色的小棚屋内。
拜倫和他父親要了蛤雜燴。
“我一向不喜歡吃這個東西。
”娜塔麗向侍者說。
“給我來個鹹肉番茄夾餡面包,好嗎?” “好,小姐。
”維克多-亨利以奇怪的眼光看着她。
“怎麼了?”她說。
“你倒不太在乎吃什麼東西。
” 她神色有些迷惘。
“噢,你說的是鹹肉①?我一點都不在乎。
許多猶太人都這樣。
” ①猶太教規禁吃豬肉。
“你母親呢?” “她模模糊糊地有些禁忌,可是有時候理會,有時候又不去理會。
我也鬧不清。
” “我和你母親談了好久。
她是個很聰明的婦女,經受了這樣的不幸,表現得還很堅強,好吧!”帕格把香煙和打火機放在桌上。
“看起來法國真要不行了,是不是?你們聽到今天早上的廣播沒有?在巴黎,他們正在燒毀文件。
英國遠征軍正在拚命向海峽逃跑,但是可能已經太晚了。
德國人實際上很可能把英國正規軍都一網打盡了。
” “我的上帝,”拜倫說。
“如果真是這樣,戰争就結束了!三天裡怎麼會發生這麼大變化?” “可是确實發生了。
當我等你們的時候,我從我汽車裡的收音機聽到總統對國會兩院聯席會議發表緊急講話。
他要求國會批準一年生産五萬架飛機。
” “一年五萬架?”娜塔麗大聲說。
“五萬架?這隻不過是瞎說說罷了。
” “他說,我們先要興建飛機工廠,然後開始生産。
根據我昨天看到的華盛頓氣氛,國會會批準這筆開支。
他們終于感到恐慌了。
他們是猝然醒悟過來的。
”拜倫說:“這些都幫不了英國或法國的忙。
” “是幫不了,在這次戰役中幫不了忙。
國會現在開始考慮的是我們自己将來同希特勒和日本人作戰的事。
好吧。
”帕格點燃了一支香煙,然後扳着攤開伸直的手指頭盤算着。
“華倫的三十天假期已經被取消了。
婚禮提前舉行。
華倫和傑妮絲明天結婚。
他們隻能度一天蜜月,然後華倫就直接到太平洋艦隊去。
因此,第一,你明天早上十點鐘以前必須到彭薩科拉。
”拜倫猶豫地看了娜塔麗一眼,她有些目噔口呆。
拜倫說:“好吧,我準時到。
他留下話要您馬上回去。
”娜塔麗坐了起來,睜大了眼睛,露出吃驚的神色。
拜倫喊道:“好吧,咱們往回開。
” “怎麼回事?”娜塔麗大聲說。
“我一點都不知道。
” 小船在深色的海上劃出一道綠白色的圓圈,掉轉頭來開足馬力返航。
船開始上下颠簸,風吹亂了娜塔麗松散的、長長的黑發,她從草籃裡抽出一面鏡子。
“唉呀,你看我成了什麼樣子,看我這張嘴,好象讓耗子咬過了一樣!”她把手背放在唇上。
“我這象戈爾貢①的頭發現在整理也沒用,等進了屋再說吧。
你爸爸找你有什麼事,勃拉尼?” ①希臘神話裡的蛇發女妖,人見了吓得變成化石。
“你幹嗎這麼害怕?大概是和我母親一起來的,她想見見你。
這也不能怪她,我一下子就溜到這兒來了。
如果他們真來了,我就把事情告訴他們,娜塔麗。
” 她的臉露出憂慮的樣子。
她拉住他的手。
“可愛的人兒,猶太人有條教規,父親或母親剛死,不能很快就結婚。
也許要等上一年之久,而且——我的上帝!别作出那個樣!我不打算遵守這條規定。
可是我不能在這個問題上讓我母親傷心。
怎樣解決,我需要點時間來考慮怎麼辦才好。
” “我并不要你破壞你們的教規,娜塔麗,可是,上帝,這對我可是個打擊。
” “親愛的,隻是一小時前我才打算跟你結婚的,”她搖搖頭,感傷地笑了。
“我覺得好象中了邪魔,幾乎靈魂都出竅了。
可能是太陽曬得太厲害,也許是因為我沉醉在親吻之中了。
而現在你父親突然出現!這一切難道不象糊裡糊塗做一場大夢一樣嗎?” 他用手臂摟着她的雙肩,船颠簸得更厲害了,于是他把她緊緊摟住。
“我可不是這麼感覺,一切都非常真實,最真實的事就是我們要結婚了。
真實的事情似乎剛剛在開始。
” “對,毫無疑問是這樣,我當然并不盼着給萊斯裡寫這封信。
唉呀,又是那張陰沉的臉!活象萬聖節前夕戴的假面具。
一下子戴上,一下子摘掉,真叫人洩氣——勃拉尼,爸爸剛死,他就來看我,他非常熱心,幫我們很多忙。
完全不是以前那個斯魯特,就是太晚了一點。
他曾給他大學時代的朋友們去信,想給我找個教書的職位。
我多麼希望知道你父親到這兒來有什麼事!别把我們的事告訴他,拜倫。
等我跟母親談了以後再說。
” “那麼,你最好馬上跟她談。
我父親總是喜歡刨根問底的。
” “噢!噢!”她把兩隻手放在頭發上,“我感到高興,心又很亂,很不安定!我頭昏腦漲,覺得自己好象才十六歲,當然不是,天曉得!要是的話,對你可有多好。
” 當“青鳥号”駛近的時候,拜倫拿出望遠鏡,仔細地觀察沿着海邊的一排參差不齊的摩天旅館大樓。
“不出所料,他果然在那裡,在碼頭上等着。
”娜塔麗本來懶洋洋地靠在一張椅子上,這時馬上坐直了。
“不會吧,真的?” “就在那裡,來回踱着,我認得出他那走路的樣子。
”她抄起籃子,跑進船艙,對船長說:“請開慢點。
” “好,小姐,”這個長着絡腮胡子的人笑嘻嘻地拉了拉閥門。
她關上通往前艙的小門,不久她又出現了,穿着紗裙,白襯衫,光澤的黑發經過梳理松松地披在肩上。
“我有點暈船,”她對拜倫說,有氣無力地微笑着。
“在悶熱的船艙裡,船搖晃着,把眉毛和嘴化妝一番,真吃不消。
喲!我臉色發青吧?我覺得發青。
” “你漂亮極了。
” 船破浪前進,距離碼頭還有半英裡。
娜塔麗遠遠可以看見一個穿藍色衣服的男人在走來走去。
“全速前進,”她顫巍巍地說,“管它水雷不水雷的。
” 船停了之後,維克多-亨利從散發着柏油味道的碼頭彎下身子,伸出一隻手。
“你好,娜塔麗。
這太對你不起了,小心點别踩在那顆釘子上。
”拜倫跳到岸上。
“有什麼事嗎,爸爸?大家都好嗎?” “你們兩人吃午飯了沒有?”帕格說。
他們兩人相互看着。
娜塔麗有點緊張地笑了起來。
“我帶來了夾餡面包,在籃子裡。
我們,我也不知道,我們忘了。
” 雖然維克多-亨利的臉一直很嚴肅,他的眼睛流露出覺 得有趣的神情,但一閃就消失了。
“嗯,嗯,從那個小飯館”——他用大拇指朝碼頭上一家簡陋的賣蛤的酒吧間指了指——“散發出來的味道饞得我要命,可是我想還是等等你們。
我今天還沒吃東西呢。
” “請到我家去吧,我願意給你們搞點東西吃。
” “你的媽媽很客氣,給我倒了桔汁和咖啡。
我們就到那家酒吧間去怎麼樣?這些海濱飯館也可能相當不錯的。
” 他們坐在一家用夾闆搭的外面漆成鮮紅顔色的小棚屋内。
拜倫和他父親要了蛤雜燴。
“我一向不喜歡吃這個東西。
”娜塔麗向侍者說。
“給我來個鹹肉番茄夾餡面包,好嗎?” “好,小姐。
”維克多-亨利以奇怪的眼光看着她。
“怎麼了?”她說。
“你倒不太在乎吃什麼東西。
” 她神色有些迷惘。
“噢,你說的是鹹肉①?我一點都不在乎。
許多猶太人都這樣。
” ①猶太教規禁吃豬肉。
“你母親呢?” “她模模糊糊地有些禁忌,可是有時候理會,有時候又不去理會。
我也鬧不清。
” “我和你母親談了好久。
她是個很聰明的婦女,經受了這樣的不幸,表現得還很堅強,好吧!”帕格把香煙和打火機放在桌上。
“看起來法國真要不行了,是不是?你們聽到今天早上的廣播沒有?在巴黎,他們正在燒毀文件。
英國遠征軍正在拚命向海峽逃跑,但是可能已經太晚了。
德國人實際上很可能把英國正規軍都一網打盡了。
” “我的上帝,”拜倫說。
“如果真是這樣,戰争就結束了!三天裡怎麼會發生這麼大變化?” “可是确實發生了。
當我等你們的時候,我從我汽車裡的收音機聽到總統對國會兩院聯席會議發表緊急講話。
他要求國會批準一年生産五萬架飛機。
” “一年五萬架?”娜塔麗大聲說。
“五萬架?這隻不過是瞎說說罷了。
” “他說,我們先要興建飛機工廠,然後開始生産。
根據我昨天看到的華盛頓氣氛,國會會批準這筆開支。
他們終于感到恐慌了。
他們是猝然醒悟過來的。
”拜倫說:“這些都幫不了英國或法國的忙。
” “是幫不了,在這次戰役中幫不了忙。
國會現在開始考慮的是我們自己将來同希特勒和日本人作戰的事。
好吧。
”帕格點燃了一支香煙,然後扳着攤開伸直的手指頭盤算着。
“華倫的三十天假期已經被取消了。
婚禮提前舉行。
華倫和傑妮絲明天結婚。
他們隻能度一天蜜月,然後華倫就直接到太平洋艦隊去。
因此,第一,你明天早上十點鐘以前必須到彭薩科拉。
”拜倫猶豫地看了娜塔麗一眼,她有些目噔口呆。
拜倫說:“好吧,我準時到。