第九十九章
關燈
小
中
大
茨在車上說。
“她相信,回到那裡她可以更快地複原。
” 一是呀,上次我去看她的時候,我們就談到這件事。
再有,現在她有産業了。
埃倫的出版商已經來跟她聯系過了。
有為數很大的一筆錢。
還有錫耶納那所别墅,如果它現在還在的話。
他的律師保存了房契。
她現在要立刻回去,這主意很對。
“ “我可以向你擔保,她是不會跟你去德國的。
” “我也不指望她去那兒。
” “你本人為什麼高興去那兒呢?” “我嗎,那些潛艇人員隻不過是專幹那一行的。
我有工作,得去跟他們打交道。
” “他們都是殺人犯。
” “我也是嘛,”拜倫摸着路易斯的腦袋,說時并沒有仇恨的表示。
孩子坐在他懷裡,很認真地向窗外看巴黎郊外陽光下那些平坦和碧綠的牧場。
“他們是已經被征服了的敵人。
他們一投降,我們就要盡快去研究他們的設備和方法。
這是必要的。
” 拉賓諾維茨沉默了一會兒,後來突然說:“我想,她既然肯到美國,就會在那兒長呆下去。
” “以後怎樣她還沒确定。
她先要把身體調養好了。
” “你打算陪她去巴勒斯坦嗎?” “這可是一件傷腦筋的事。
我還不懂猶太複國主義是怎麼一回事。
” “我們猶太人需要有一個自己的國家,可以在那裡安身立命,可以不至于遭到屠殺。
這就是猶太複國主義的全部要點。
” “在美國她也不會遭到屠殺。
” “能讓所有的猶太人都去那兒嗎?” “那麼,阿拉伯人怎麼辦?”拜倫沉吟了一下說。
“那些已經在巴勒斯坦定居的?” 拉賓諾維茨開着汽車,神情變得嚴肅了,幾乎顯得凄惶了。
他兩眼向前直瞪着,話回答得很慢。
“阿拉伯人可以是兇惡的,也可以是高貴的。
信基督教的歐洲人曾經企圖殺死我們。
叫我們有什麼别的辦法呢?巴勒斯坦一向是我們的家園。
伊斯蘭教徒一向讓猶太人在那裡居住。
但不是住在我們自己的國土上,不象現在這樣,這情形對他們可是史無前例的。
但是,問題會解決的。
”他向路易斯看了一眼,親切地撫摸了一下這個安靜的孩子的面頰。
“剛開始是會有許多麻煩的。
所以我們需要他。
” “你們需要一支海軍嗎?” 拉賓諾維茨臉上掠過一絲苦笑。
“不瞞你說,我們已經有一支海軍。
那是我幫着組織的。
還非常小,到現在為止。
” “好吧,一等到退伍,我就永遠不跟這孩子分開。
這主意我已經打定了。
” “他不是很安靜的嗎?” “他是不說話的。
” “你這是什麼意思?” “就是這個意思。
他不笑,也不說話。
他還從來沒跟我說過話。
這次為了領他出來,我費了很大的事。
他們把他列入心理低能這樣一個奇怪的分類。
他很聽話。
他會自己吃東西,自己穿衣服,自己洗臉洗手,說真的,他非常整潔,你說什麼他都懂。
他聽你的吩咐。
他就是不說話。
” 拉賓諾維茨說意第緒語:“路易斯,你瞧我。
”孩子轉過身去對着他。
“笑呀,小家夥。
”路易斯大眼睛裡露出了微含厭惡和輕蔑的神情,接着他又向窗外望出去。
“不用去管他,”拜倫說。
“我得簽許多倒黴的文件,又吵鬧了許多次,好不容易才把他領了出來。
幸虧我那時候趕到。
他們正準備下星期把大約一百名這些所謂心理上低能的兒童送到加拿大去。
天知道我們以後還能在哪裡找到他。
” “發現他的經過情形呢?” “隻那麼寥寥幾句。
當然,我看不懂捷克文,卡片的譯文又很差。
據我推測,他是在布拉格附近_座森林裡找到的,德國人把許多猶太人和捷克人都押到那裡面去槍殺。
屍體橫七豎八倒在地上。
人家就在那些死屍當中發現了他。
” 他們走進療養院那個布滿陽光的花園裡,拜倫說:“瞧呀,路易斯,媽媽在那兒。
” 娜塔麗穿着一件新的白色上衣,仍舊站在那個石磴子旁邊。
路易斯掙脫了他父親的手,先是向娜塔麗走過去,接着就撒開腿跑,撲到她身上。
“哦,我的上帝!瞧你長得多麼大了!瞧你多麼沉重!哦,路易斯!” 她坐下來,擁抱着他。
孩子摟着她,把臉緊貼在她肩上,她搖晃着他,含着淚說:“路易斯,你回來了。
你回來了!”她擡起頭來望拜倫。
“看見我他就高興了。
” “可不是。
” “拜倫,你什麼事情都有辦法,對嗎?” 孩子仍舊緊摟着他母親,沒把他的臉露出來。
她一前一後地搖晃着他,開始用意第緒語慢慢地唱:寶寶睡在搖籃上,底下有頭白山羊。
小小山羊幹什麼——路易斯松開了她,笑嘻嘻地坐在她懷裡,學着用意第緒語跟着,沙啞的聲音結結巴巴、零零落落地唱:寶寶長大也幹它,葡萄幹和杏仁——幾乎是同時,拜倫和拉賓諾維茨都把一隻手罩在眼睛上,仿佛被突然迸射的強烈光芒照得眼睛發花了。
在布拉格郊外森林中,一個匆忙中掘得很淺的、沒有任何标志的墳裡,象歐洲各地的那許多殘骸一樣,橫着班瑞爾。
傑斯特羅的屍骨。
于是,這篇故事也就到此結束了。
當然,這隻是一篇故事。
根本就不曾有過班瑞爾。
傑斯特羅這樣一個人。
他的故事隻是一篇寓言。
據說,他的骨骸确實是從法國海岸一直延伸到了烏拉爾山,那是一具被殺害了的巨人的枯骨。
據說,确實是發生了這樣一件神奇的事:班瑞爾。
傑斯特羅的故事并沒到此結束,因為他的骨骸站了起來,上面長出了肉。
神把靈魂吹進了他的‘骨骸,于是他就轉向東方,走回家去了。
這件事發生的時候,在那強大可怕的閃光照耀下,神仿佛發出了信号,表示我們其餘的人的故事并不需要到此結束,那新的閃光可能标志着一個多事之秋的開始。
也許,這隻是對我們這些幸存者而言。
所涉及到的并不是那些死者,不是那五千多萬确實死在世界上最慘烈的災禍中的人,包括那些勝利者與被征服者,那些戰士與平民,那麼多國家的人民:男人,女人,兒童,所有死難的人。
對那些人來說,他們已經不可能再有什麼新的一天的開始了。
然而,盡管他們的骨骸已經橫在墓穴的黑暗中,但是他們并沒白死,如果對他們的回憶能把我們從漫長的戰争歲月中帶到享受和平的日子裡。
“她相信,回到那裡她可以更快地複原。
” 一是呀,上次我去看她的時候,我們就談到這件事。
再有,現在她有産業了。
埃倫的出版商已經來跟她聯系過了。
有為數很大的一筆錢。
還有錫耶納那所别墅,如果它現在還在的話。
他的律師保存了房契。
她現在要立刻回去,這主意很對。
“ “我可以向你擔保,她是不會跟你去德國的。
” “我也不指望她去那兒。
” “你本人為什麼高興去那兒呢?” “我嗎,那些潛艇人員隻不過是專幹那一行的。
我有工作,得去跟他們打交道。
” “他們都是殺人犯。
” “我也是嘛,”拜倫摸着路易斯的腦袋,說時并沒有仇恨的表示。
孩子坐在他懷裡,很認真地向窗外看巴黎郊外陽光下那些平坦和碧綠的牧場。
“他們是已經被征服了的敵人。
他們一投降,我們就要盡快去研究他們的設備和方法。
這是必要的。
” 拉賓諾維茨沉默了一會兒,後來突然說:“我想,她既然肯到美國,就會在那兒長呆下去。
” “以後怎樣她還沒确定。
她先要把身體調養好了。
” “你打算陪她去巴勒斯坦嗎?” “這可是一件傷腦筋的事。
我還不懂猶太複國主義是怎麼一回事。
” “我們猶太人需要有一個自己的國家,可以在那裡安身立命,可以不至于遭到屠殺。
這就是猶太複國主義的全部要點。
” “在美國她也不會遭到屠殺。
” “能讓所有的猶太人都去那兒嗎?” “那麼,阿拉伯人怎麼辦?”拜倫沉吟了一下說。
“那些已經在巴勒斯坦定居的?” 拉賓諾維茨開着汽車,神情變得嚴肅了,幾乎顯得凄惶了。
他兩眼向前直瞪着,話回答得很慢。
“阿拉伯人可以是兇惡的,也可以是高貴的。
信基督教的歐洲人曾經企圖殺死我們。
叫我們有什麼别的辦法呢?巴勒斯坦一向是我們的家園。
伊斯蘭教徒一向讓猶太人在那裡居住。
但不是住在我們自己的國土上,不象現在這樣,這情形對他們可是史無前例的。
但是,問題會解決的。
”他向路易斯看了一眼,親切地撫摸了一下這個安靜的孩子的面頰。
“剛開始是會有許多麻煩的。
所以我們需要他。
” “你們需要一支海軍嗎?” 拉賓諾維茨臉上掠過一絲苦笑。
“不瞞你說,我們已經有一支海軍。
那是我幫着組織的。
還非常小,到現在為止。
” “好吧,一等到退伍,我就永遠不跟這孩子分開。
這主意我已經打定了。
” “他不是很安靜的嗎?” “他是不說話的。
” “你這是什麼意思?” “就是這個意思。
他不笑,也不說話。
他還從來沒跟我說過話。
這次為了領他出來,我費了很大的事。
他們把他列入心理低能這樣一個奇怪的分類。
他很聽話。
他會自己吃東西,自己穿衣服,自己洗臉洗手,說真的,他非常整潔,你說什麼他都懂。
他聽你的吩咐。
他就是不說話。
” 拉賓諾維茨說意第緒語:“路易斯,你瞧我。
”孩子轉過身去對着他。
“笑呀,小家夥。
”路易斯大眼睛裡露出了微含厭惡和輕蔑的神情,接着他又向窗外望出去。
“不用去管他,”拜倫說。
“我得簽許多倒黴的文件,又吵鬧了許多次,好不容易才把他領了出來。
幸虧我那時候趕到。
他們正準備下星期把大約一百名這些所謂心理上低能的兒童送到加拿大去。
天知道我們以後還能在哪裡找到他。
” “發現他的經過情形呢?” “隻那麼寥寥幾句。
當然,我看不懂捷克文,卡片的譯文又很差。
據我推測,他是在布拉格附近_座森林裡找到的,德國人把許多猶太人和捷克人都押到那裡面去槍殺。
屍體橫七豎八倒在地上。
人家就在那些死屍當中發現了他。
” 他們走進療養院那個布滿陽光的花園裡,拜倫說:“瞧呀,路易斯,媽媽在那兒。
” 娜塔麗穿着一件新的白色上衣,仍舊站在那個石磴子旁邊。
路易斯掙脫了他父親的手,先是向娜塔麗走過去,接着就撒開腿跑,撲到她身上。
“哦,我的上帝!瞧你長得多麼大了!瞧你多麼沉重!哦,路易斯!” 她坐下來,擁抱着他。
孩子摟着她,把臉緊貼在她肩上,她搖晃着他,含着淚說:“路易斯,你回來了。
你回來了!”她擡起頭來望拜倫。
“看見我他就高興了。
” “可不是。
” “拜倫,你什麼事情都有辦法,對嗎?” 孩子仍舊緊摟着他母親,沒把他的臉露出來。
她一前一後地搖晃着他,開始用意第緒語慢慢地唱:寶寶睡在搖籃上,底下有頭白山羊。
小小山羊幹什麼——路易斯松開了她,笑嘻嘻地坐在她懷裡,學着用意第緒語跟着,沙啞的聲音結結巴巴、零零落落地唱:寶寶長大也幹它,葡萄幹和杏仁——幾乎是同時,拜倫和拉賓諾維茨都把一隻手罩在眼睛上,仿佛被突然迸射的強烈光芒照得眼睛發花了。
在布拉格郊外森林中,一個匆忙中掘得很淺的、沒有任何标志的墳裡,象歐洲各地的那許多殘骸一樣,橫着班瑞爾。
傑斯特羅的屍骨。
于是,這篇故事也就到此結束了。
當然,這隻是一篇故事。
根本就不曾有過班瑞爾。
傑斯特羅這樣一個人。
他的故事隻是一篇寓言。
據說,他的骨骸确實是從法國海岸一直延伸到了烏拉爾山,那是一具被殺害了的巨人的枯骨。
據說,确實是發生了這樣一件神奇的事:班瑞爾。
傑斯特羅的故事并沒到此結束,因為他的骨骸站了起來,上面長出了肉。
神把靈魂吹進了他的‘骨骸,于是他就轉向東方,走回家去了。
這件事發生的時候,在那強大可怕的閃光照耀下,神仿佛發出了信号,表示我們其餘的人的故事并不需要到此結束,那新的閃光可能标志着一個多事之秋的開始。
也許,這隻是對我們這些幸存者而言。
所涉及到的并不是那些死者,不是那五千多萬确實死在世界上最慘烈的災禍中的人,包括那些勝利者與被征服者,那些戰士與平民,那麼多國家的人民:男人,女人,兒童,所有死難的人。
對那些人來說,他們已經不可能再有什麼新的一天的開始了。
然而,盡管他們的骨骸已經橫在墓穴的黑暗中,但是他們并沒白死,如果對他們的回憶能把我們從漫長的戰争歲月中帶到享受和平的日子裡。