第二十五章

關燈
侄女:“怎麼樣?” “嘿,你和埃茲拉。

    龐德一個樣,”娜塔麗說。

     貝克肥胖的臉上掠過一絲不愉快的表情。

    “拿人作比較是叫人讨厭的,亨利太太。

    ” “貝倫森和桑塔雅納怎麼樣?”傑斯特羅問,“他們都同意這麼辦嗎?” 貝克深深吸了一口雪茄。

    “意大利電台的人員認為你是關鍵人物。

    桑塔雅納很老了,你也知道,他好象生活在雲端裡,抱着他的本質論和那一大套晦澀的哲學。

    他會把老百姓鬧得摸不着頭腦。

    不過。

    還是個大人物嘛。

    貝倫森呢,哦,貝倫森是個異想天開、不受拘束的人。

    羅馬電台認為,你一旦同意,他們就能說服貝倫森。

    他是非常欽佩你的。

    ” “這麼說,他們倆還一個也不知道這件事哩,”娜塔麗說。

     貝克不樂意地搖搖頭。

     “不行,不行,不行!”傑斯特羅突然嚷起來,“我再怎麼也不能變得跟埃茲拉。

    龐德成為一路人。

    他的批評文章不可否認是有才氣的。

    他有獨特的見解,可是他的詩故意寫得晦澀難懂。

    我們見過幾次,我發現他是個邋裡邋遢、自高自大、唯我獨尊的人,不過這倒并不重要。

    問題是,我聽過他的廣播,維爾納。

    他對猶太人的攻擊甚至比你們柏林廣播的哪一篇都更不象話,而他對羅斯福和金本位的瘋狂謾罵簡直是叛國行為。

    戰争結束以後,他會被絞死,或是關進瘋人院。

    我想象不出他中了什麼邪,可是我情願困死在這兒錫耶納,也不情願去做另一個埃茲拉。

    龐德。

    ” 貝克嘴唇一噘,反駁起來,他把f和th這兩個音完全發惜了:“不過還有亨利太太和她娃娃‘困死在這兒’的問題呢。

    再說,更嚴重的問題是,你還能在錫耶納呆多久。

    ”他掏出一個金懷表。

    “我老遠趕來告訴你這件事。

    沒料到當場就被拒絕了。

    我原以為我是得到你信任的。

    ” 娜塔麗插嘴說:“我們呆在錫耶納有什麼問題?” 貝克一邊從容不迫地把雪茄弄熄,在煙灰缸裡碾碎,一邊回答:“嘿,意大利秘密警察從來沒放松對我施加壓力,亨利太太。

    你知道你們原該跟其他外國猶太人一樣呆在集中營裡。

    他們提出了這個廣播的主意,就非常露骨地提醒我這一點,還說……” “可是我想不通!”傑斯特羅不服氣地反駁,一雙斑斑點點的小手擱在他身前的桌子上,在籁籁發抖。

    “我們得到早晚可以到瑞士去的保證!對不對?甚至萊斯裡。

    斯魯特這次來信上也證實了這一點。

    羅馬廣播電台怎麼能夠威脅我,要我糟蹋自己的名譽呢?堅強起來,維爾納。

    通知他們死了這條心吧。

    我不會考慮的。

    ” 貝克的盡是血絲的眼睛對着娜塔麗骨碌碌地轉。

    “我不得不告訴你,這是個嚴重的聲明啊,教授。

    ” “不管怎麼樣,這是我的回答,”傑斯特羅嚷起來,他越來越激動了,“而且是最後的回答。

    ” 外面傳來一陣汽車喇叭聲。

     “貝克博士,你叫過出租汽車嗎?”娜塔麗把餐巾折好,擺在餐桌上。

    她的聲調低沉而安詳。

    她的臉看上去瘦得皮包骨頭,眼睛瞪得老大。

     “是啊。

    ” “我送你出去。

    不,埃倫,你别走動了。

    ” “維爾納,要是我看上去好象态度固執,我表示抱歉。

    ”傑斯特羅站起來,向貝克博士伸出一隻哆嗦的手。

    “馬丁。

    路德有一次說得好:”我不能再改變了。

    ,“ 貝克僵硬地鞠了一個躬,跟在娜塔麗後面走出去。

    走到平台上,她說:“他會幹的。

    ” “他會幹什麼?廣播嗎?” “對。

    他會幹的。

    ” “亨利太太,他的反抗可非常堅決啊。

    ”貝克的眼睛裡流露出嚴酷、探索和擔心的神情。

     大門外面又傳來斷斷續續的粗啞的喇叭聲。

     “我很了解他。

    這樣發過一通脾氣以後就會心平氣和的。

    我提到龐德,把他惹火了。

    我感到非常抱歉。

    羅馬電台什麼時候要他廣播?” “這還沒确定,”貝克熱切地說,“可是我迫切需要,一定要馬上從他那兒得到一封同意廣播的信。

    這會消除那些狗東西在我身上施加的壓力,并且能使我開始進行活動——釋放你們的活動,亨利太太。

    ” “你要的這封信在本星期末會得到的。

    ” 他們站在開着的大門口,一輛陳舊的大遊覽車停在那兒。

    貝克用刺耳的、煩惱的聲調說:“我巴不得現在就把信帶回羅馬。

    這樣就解除了壓在我心頭的一個巨大負擔。

    我甚至情願推遲回去的時間。

    ” “他情緒這麼糟,我不能逼他寫了。

    我答應你,信會給你的。

    ” 他盯着她看,接着果斷地把手一揮,伸出手去。

    “那麼我隻得把希望寄托在你的通情達理上了。

    ” “你可以把希望寄托在我對自己孩子的關心上。

    ” “我最大的愉快是,”貝克站住腳說,他一隻手擺在出租汽車的車門上,“看到你們全都動身到蘇黎世去。

    我急切地等着這封信。

    ” 她匆匆地回到别墅。

    傑斯特羅仍然坐在餐桌旁,手裡拿着酒杯,眼睛盯着外面的大教堂。

    他帶着慚愧的神情看着她,用仍然顫抖的聲音說:“我實在沒辦法,娜塔麗。

    這個建議真豈有此理。

    維爾納沒法象美國人那樣思想。

    ” “他确實不能。

    可是你不該斬釘截鐵地拒絕他,埃倫。

    你應該推托和拖延。

    ” “這話也許不錯。

    可是我再怎麼也不會按照他的要求去廣播。

    絕不會!他把那一回吃小牛肉的時候我那番負氣的、半真半假的、激昂慷慨的話完全按字面來了解。

    你瞧,德國人就是這副模樣!你當時惹火了我,我又喝多了,反正我愛為錯誤的一方辯護。

    這你是知道的。

    我當然恨軸心國的獨裁政權羅。

    我僑居在外國是為了要省錢和安靜地生活。

    顯然這是我鑄成的終生大錯。

    不管國務院多麼虧待我,我愛美國。

    我不會上電台去為軸心國廣播,玷污我的學者身份,使自己成為賣國賊。

    ”老人擡起長着胡子的下巴,繃着臉,沒有一絲表情。

    “他們可以殺死我,可是我死也不幹。

    ” 娜塔麗又驚慌又激動,說:“那麼咱們的處境就危險了。

    ” “可能是這樣,歸根結蒂,你還是去找卡斯泰爾諾沃醫生商量逃走計劃的好。

    ” “什麼!” “豁出去準備這麼幹,看來好象是想入非非,可是事情可能會鬧到這個地步的,我親愛的。

    ”傑斯特羅倒了一杯酒,振作起精神,笑嘻嘻地說,“拉賓諾維茨是個很能幹的人。

    那個年輕的醫生看來很有決斷。

    最好還是有所準備。

    可能在這期間咱們會得到釋放,不過我沒法說我喜歡貝克的新調子。

    ” “全能的基督,埃倫,你可是改變主意啦。

    ” 傑斯特羅疲倦地把頭擱在一隻手上。

    “我這麼一把年紀,原來不指望去冒這個險,可是最要緊的是把你和路易斯安全地送出去,對不對?我喝了這杯酒要打個噸。

    請起草一封給維爾納的信,親愛的,原則上表示同意,對我的發脾氣表示抱歉。

    就說我現在開始在準備四次廣播的稿子。

    脫稿的日子千萬要說得含糊,因為我将要模仿涅羅田織布,你知道。

    接着你還是找那個年輕的醫生去談談的好。

    意大利秘密警察很可能在監視他,所以最好你裝出象是去看病。

    帶上娃娃。

    ” 娜塔而默不作聲地點點頭。

    她到藏書室去起草那封信,感到——既有點害怕,又好象有點安心——一眨眼,她的叔叔跑到她前面去了,又感到她和她的孩子現在正在黑沉沉的急流中漂流。

    
0.067037s