第二十五章
關燈
小
中
大
他說,“解釋一下傑斯特羅的情況。
” “傑斯特羅的情況?”貝克結結巴巴地說。
“你在錫耶納,貝克博士,扣住了一個無國籍的猶太人,名叫埃倫。
傑斯特羅,六十五歲,是一個從美國來的著名作家,帶着一個侄女和她的小孩子。
你去看過他們。
你寫過信給他們。
你打過電話給他們。
是不是?” 在處理有關傑斯特羅的問題時,貝克當然一再運用過他同德國秘密警察的關系。
他知道那一定是艾克曼的消息來源。
他一向是抛頭露面、公開活動的,這沒什麼可害怕的。
中校突然改變态度顯示出對細節的驚人的記憶力,無非是用這個辦法來使他大吃一驚罷了。
艾克曼眼下坐得筆挺,皺起了臉皮,流露出懷疑的神情,簡直就是惡毒成性的秘密警察官員的活标本。
貝克盡可能顯得若無其事,解釋他打算要埃倫。
傑斯特羅幹什麼。
艾克曼從一盒煙裡搖出一支煙卷,叼在嘴上,說:“不過貝克博士,這一切真叫人摸不透。
你談到詩人埃茲拉。
龐德和他給羅馬電台作短波廣播。
這是個好材料,好得很。
宣傳部錄音和運用這些廣播。
可是詩人埃茲拉。
龐德是個難得的人,是個非常有學問的美國排猶主義者。
他揍猶太銀行家和羅斯福的屁股,比我們自己的短波廣播更厲害。
你怎麼能拿這個叫傑斯特羅的人跟他去比?傑斯特羅是個純血統的猶太人啊。
” “埃茲拉。
龐德的廣播對美國聽衆不起作用。
請相信我的話。
我了解美國。
他一定被那邊當作一個賣國賊或是瘋子看待。
我給傑斯特羅安排的是……” “我們知道你在美國念過書。
我們還知道傑斯特羅是你的老師。
” 貝克感到他是在白費口舌——他的設想是黨衛軍軍官的頭腦沒法理解的——但是他不得不繼續磨嘴皮子。
他希望的是,他說,“一次或是一系列有遠見的和寬恕精神的崇高的廣播,把德國人和日本人說成是被剝奪、被誤解的富有自豪感的民族,把同盟國說成是霸占着用武力獲得的财富不放的大富豪,并且把整個戰争說成是一場毫無意義的流血事件,應該立即用‘分享霸權’的辦法來解決。
”這個出色的措辭是傑斯特羅本人創造出來的。
由一位聲譽卓著的猶太作家親口說出這樣的話來,在美國會産生極大的影響,會削弱戰争的努力和鼓勵人們從事和平運動。
說不定其他那些僑居意大利的高級知識分子,象桑塔雅納和貝倫森,也會效法傑斯特羅。
艾克曼臉上流露出不相信的神情。
桑塔雅納這個名字顯然對他是完全陌生的。
一聽到貝倫森,他的眼光尖銳起來了。
“貝倫森?那是一個精明的猶太百萬富翁。
貝倫森有許多保護。
哦,好吧。
那個傑斯特羅什麼時候開始廣播?” “這還沒有肯定。
”艾克曼用嚴厲和驚奇的眼光盯着他,又加了一句:“問題在于要說服他,這需要時間。
” 中校溫和地微笑了。
“真的?幹嘛需要時間?說服一個猶太人還不簡單。
” “為了取得效果,做這件事一定要出于他自願。
” “不過,你要猶太人做什麼,他們就會做什麼,而且是自願去做的。
話得說回來,我相信我現在懂得你的意思了。
他是你從前的老師,一個好人。
你心裡對他還有感情。
你不願意使他煩惱或是吓唬他。
這‘算不上你在照顧或是保護一個猶太人,”——艾克曼快活地微笑,象教師那樣搖搖食指——“不是這麼回事,而是,更确切地說,你認為用蜂蜜比用香醋能逮到更多的蒼蠅。
嗯?” 貝克博士開始感到擔心。
這個人有點兒象演員,他的變化無常的情緒和态度是難以對付的。
然而,不管他對猶太人有多大的權力,他不過是個黨衛軍中校罷了,貝克告訴自己。
他,貝克,絕不應該受他的威吓去承擔一個辦不到的任務。
他回答得盡可能輕松而充滿信心。
“我有把握我采用的辦法是正确的,會得到滿意的結果。
” 艾克曼點點頭,短促地咯咯笑起來。
“說得對,說得對,如果你在戰争結束以前能得到結果的話。
順便問一下,你的家眷跟你一起在這兒羅馬嗎?” “不,他們呆在老家。
” “老家在哪兒?” “斯圖加特。
” “你有幾個孩子?” “四個。
” “男孩呢?還是小姑娘?” “三個男孩。
一個小姑娘。
” “小姑娘真讨人喜歡。
我有三個男孩。
沒有福氣生個小姑娘。
”艾克曼歎了一口氣,又伸出合指來。
“不管怎麼樣,我總是設法一禮拜回家一次去看看孩子。
哪怕隻呆一個鐘頭,我嚴格地做到每個禮拜非去看一次孩子不可。
連海德裡希将軍也尊重這個事實,他啊,是個很難侍候的主子。
”艾克曼又歎了一口氣。
“我猜想你跟我一樣喜歡孩子吧。
”每一次艾克曼說到“孩子”,他總是把這個詞兒念得帶着叫人毛骨驚然的威脅意味。
“我愛自己的孩子,”貝克說,盡可能控制自己的聲音,“不過我并不每個禮拜去看他們一次,甚至一個月一次也做不到。
” 艾克曼的臉上流露出陰沉、恍惚的神情。
“得了,貝克博士。
咱們直截了當地談吧。
國家領袖希姆萊能夠指望在較短時期内得到一份關于那一百十八個猶太人的進度報告嗎?你明天能夠從外交信使那兒收到他們的全部檔案材料。
” “我盡力去辦。
” 艾克曼咧開了用親切地大笑,說:“我真高興,這次上這兒來,咱們讨論出了一個結果。
真高興。
這件關于傑斯特羅的事可不是‘合法’的。
”艾克曼帶着粗魯的興趣把這個猶太詞兒重複說了一遍:“不是‘合法’的,貝克博士。
你在糞堆上走,大糞就沾在你的皮鞋上。
所以通知那個猶太老頭快廣播。
然後就讓意大利秘密警察把他和他的侄女同其他猶太人一起關起來。
” “可是他們得到保證,可以安全返回美國,他們被算作交換的新聞記者。
” “這怎麼可能呢?所有的美國記者都已經離開意大利了。
不管怎麼說,他不是新聞記者,他是寫書的。
” “是我親自把他們攔下來的。
這是暫時的措施,我們把他們跟巴西的一件糾紛率在一起,那件糾紛早晚一定會解決的。
” 中校的狹窄的臉上浮起高興的微笑。
“哦,是你攔住了他們!這還不清楚?隻要你願意幹,你有的是辦法。
因此,現在為元首幹一件事吧。
” 艾克曼又接受了一杯白蘭地。
維爾納。
貝克一路陪他走到大使館的大門口,他們交談着戰争的進展情況,無非是講了些陳詞濫調。
中校穿着一雙擦得亮晃晃的黑皮靴,走起路來好象是羅圈腿似的;他的皮靴踩在大理石的地面上,發出吱吱嘎嘎和卡哒卡哒的響聲,又非常象是一個想得出神的公務人員。
在門口,他轉過身來敬了一個禮。
“你這個任務可不輕啊,貝克博士,因此,祝你好運。
希特勒萬歲。
” 這種敬禮和伸直胳膊的姿勢在大使館裡差不多是完全不用的。
這兩者貝克都感到生疏。
“希特勒萬歲,”他說。
那個穿黑軍服的人邁着沉重的腳步從台階上走下去,吓得在大使館園子裡逍遙自在的那兩隻孔雀逃到開着花的灌木叢裡去了。
貝克急忙回他的辦公室,打電話到錫耶納去。
電話鈴響的時候,娜塔麗恰巧把手放在電話機上。
她站在傑斯特羅的書桌旁,一隻手抱着娃娃。
卡斯泰爾諾沃太太正在欣賞壁爐架上的《聖母聖嬰像》,米麗阿姆緊緊地貼在她的裙子旁;那個小女孩不
” “傑斯特羅的情況?”貝克結結巴巴地說。
“你在錫耶納,貝克博士,扣住了一個無國籍的猶太人,名叫埃倫。
傑斯特羅,六十五歲,是一個從美國來的著名作家,帶着一個侄女和她的小孩子。
你去看過他們。
你寫過信給他們。
你打過電話給他們。
是不是?” 在處理有關傑斯特羅的問題時,貝克當然一再運用過他同德國秘密警察的關系。
他知道那一定是艾克曼的消息來源。
他一向是抛頭露面、公開活動的,這沒什麼可害怕的。
中校突然改變态度顯示出對細節的驚人的記憶力,無非是用這個辦法來使他大吃一驚罷了。
艾克曼眼下坐得筆挺,皺起了臉皮,流露出懷疑的神情,簡直就是惡毒成性的秘密警察官員的活标本。
貝克盡可能顯得若無其事,解釋他打算要埃倫。
傑斯特羅幹什麼。
艾克曼從一盒煙裡搖出一支煙卷,叼在嘴上,說:“不過貝克博士,這一切真叫人摸不透。
你談到詩人埃茲拉。
龐德和他給羅馬電台作短波廣播。
這是個好材料,好得很。
宣傳部錄音和運用這些廣播。
可是詩人埃茲拉。
龐德是個難得的人,是個非常有學問的美國排猶主義者。
他揍猶太銀行家和羅斯福的屁股,比我們自己的短波廣播更厲害。
你怎麼能拿這個叫傑斯特羅的人跟他去比?傑斯特羅是個純血統的猶太人啊。
” “埃茲拉。
龐德的廣播對美國聽衆不起作用。
請相信我的話。
我了解美國。
他一定被那邊當作一個賣國賊或是瘋子看待。
我給傑斯特羅安排的是……” “我們知道你在美國念過書。
我們還知道傑斯特羅是你的老師。
” 貝克感到他是在白費口舌——他的設想是黨衛軍軍官的頭腦沒法理解的——但是他不得不繼續磨嘴皮子。
他希望的是,他說,“一次或是一系列有遠見的和寬恕精神的崇高的廣播,把德國人和日本人說成是被剝奪、被誤解的富有自豪感的民族,把同盟國說成是霸占着用武力獲得的财富不放的大富豪,并且把整個戰争說成是一場毫無意義的流血事件,應該立即用‘分享霸權’的辦法來解決。
”這個出色的措辭是傑斯特羅本人創造出來的。
由一位聲譽卓著的猶太作家親口說出這樣的話來,在美國會産生極大的影響,會削弱戰争的努力和鼓勵人們從事和平運動。
說不定其他那些僑居意大利的高級知識分子,象桑塔雅納和貝倫森,也會效法傑斯特羅。
艾克曼臉上流露出不相信的神情。
桑塔雅納這個名字顯然對他是完全陌生的。
一聽到貝倫森,他的眼光尖銳起來了。
“貝倫森?那是一個精明的猶太百萬富翁。
貝倫森有許多保護。
哦,好吧。
那個傑斯特羅什麼時候開始廣播?” “這還沒有肯定。
”艾克曼用嚴厲和驚奇的眼光盯着他,又加了一句:“問題在于要說服他,這需要時間。
” 中校溫和地微笑了。
“真的?幹嘛需要時間?說服一個猶太人還不簡單。
” “為了取得效果,做這件事一定要出于他自願。
” “不過,你要猶太人做什麼,他們就會做什麼,而且是自願去做的。
話得說回來,我相信我現在懂得你的意思了。
他是你從前的老師,一個好人。
你心裡對他還有感情。
你不願意使他煩惱或是吓唬他。
這‘算不上你在照顧或是保護一個猶太人,”——艾克曼快活地微笑,象教師那樣搖搖食指——“不是這麼回事,而是,更确切地說,你認為用蜂蜜比用香醋能逮到更多的蒼蠅。
嗯?” 貝克博士開始感到擔心。
這個人有點兒象演員,他的變化無常的情緒和态度是難以對付的。
然而,不管他對猶太人有多大的權力,他不過是個黨衛軍中校罷了,貝克告訴自己。
他,貝克,絕不應該受他的威吓去承擔一個辦不到的任務。
他回答得盡可能輕松而充滿信心。
“我有把握我采用的辦法是正确的,會得到滿意的結果。
” 艾克曼點點頭,短促地咯咯笑起來。
“說得對,說得對,如果你在戰争結束以前能得到結果的話。
順便問一下,你的家眷跟你一起在這兒羅馬嗎?” “不,他們呆在老家。
” “老家在哪兒?” “斯圖加特。
” “你有幾個孩子?” “四個。
” “男孩呢?還是小姑娘?” “三個男孩。
一個小姑娘。
” “小姑娘真讨人喜歡。
我有三個男孩。
沒有福氣生個小姑娘。
”艾克曼歎了一口氣,又伸出合指來。
“不管怎麼樣,我總是設法一禮拜回家一次去看看孩子。
哪怕隻呆一個鐘頭,我嚴格地做到每個禮拜非去看一次孩子不可。
連海德裡希将軍也尊重這個事實,他啊,是個很難侍候的主子。
”艾克曼又歎了一口氣。
“我猜想你跟我一樣喜歡孩子吧。
”每一次艾克曼說到“孩子”,他總是把這個詞兒念得帶着叫人毛骨驚然的威脅意味。
“我愛自己的孩子,”貝克說,盡可能控制自己的聲音,“不過我并不每個禮拜去看他們一次,甚至一個月一次也做不到。
” 艾克曼的臉上流露出陰沉、恍惚的神情。
“得了,貝克博士。
咱們直截了當地談吧。
國家領袖希姆萊能夠指望在較短時期内得到一份關于那一百十八個猶太人的進度報告嗎?你明天能夠從外交信使那兒收到他們的全部檔案材料。
” “我盡力去辦。
” 艾克曼咧開了用親切地大笑,說:“我真高興,這次上這兒來,咱們讨論出了一個結果。
真高興。
這件關于傑斯特羅的事可不是‘合法’的。
”艾克曼帶着粗魯的興趣把這個猶太詞兒重複說了一遍:“不是‘合法’的,貝克博士。
你在糞堆上走,大糞就沾在你的皮鞋上。
所以通知那個猶太老頭快廣播。
然後就讓意大利秘密警察把他和他的侄女同其他猶太人一起關起來。
” “可是他們得到保證,可以安全返回美國,他們被算作交換的新聞記者。
” “這怎麼可能呢?所有的美國記者都已經離開意大利了。
不管怎麼說,他不是新聞記者,他是寫書的。
” “是我親自把他們攔下來的。
這是暫時的措施,我們把他們跟巴西的一件糾紛率在一起,那件糾紛早晚一定會解決的。
” 中校的狹窄的臉上浮起高興的微笑。
“哦,是你攔住了他們!這還不清楚?隻要你願意幹,你有的是辦法。
因此,現在為元首幹一件事吧。
” 艾克曼又接受了一杯白蘭地。
維爾納。
貝克一路陪他走到大使館的大門口,他們交談着戰争的進展情況,無非是講了些陳詞濫調。
中校穿着一雙擦得亮晃晃的黑皮靴,走起路來好象是羅圈腿似的;他的皮靴踩在大理石的地面上,發出吱吱嘎嘎和卡哒卡哒的響聲,又非常象是一個想得出神的公務人員。
在門口,他轉過身來敬了一個禮。
“你這個任務可不輕啊,貝克博士,因此,祝你好運。
希特勒萬歲。
” 這種敬禮和伸直胳膊的姿勢在大使館裡差不多是完全不用的。
這兩者貝克都感到生疏。
“希特勒萬歲,”他說。
那個穿黑軍服的人邁着沉重的腳步從台階上走下去,吓得在大使館園子裡逍遙自在的那兩隻孔雀逃到開着花的灌木叢裡去了。
貝克急忙回他的辦公室,打電話到錫耶納去。
電話鈴響的時候,娜塔麗恰巧把手放在電話機上。
她站在傑斯特羅的書桌旁,一隻手抱着娃娃。
卡斯泰爾諾沃太太正在欣賞壁爐架上的《聖母聖嬰像》,米麗阿姆緊緊地貼在她的裙子旁;那個小女孩不