第七章
關燈
小
中
大
聲變大了:大家已經在望着他笑,望着他那呆若木雞的傻樣,但大家是友好、快活地笑;許多人又跟他交談起來,态度非常親切。
為首的便是葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜:她笑着對他說着什麼非常非常善意的沽,突然他感覺到,伊萬·費奧多羅維奇在拍他的肩膀;伊萬·彼得羅維奇也在笑;但是對他更好、更使他喜吹,更使他好感的是顯貴老頭;他拿起公爵的手,輕輕握着,又用另一隻手輕輕拍着,像哄一個受了驚吓的小孩一樣勸他鎮靜下來,這一切使公爵喜歡得不得了,最後,他還讓他緊挨着自己坐着,公爵滿心喜悅地盯着他的臉,不知為什麼仍然說不出話來,喘不過氣來;他也非常喜歡老頭的臉。
“怎麼。
”他終于喃喃說,“你們真的原諒我?還有……您--葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜?” 笑聲更大了;公爵熱淚盈眶;他不相信向己,他像中了魔似的。
“當然,花瓶很漂亮。
我記得它擺在這裡已經有15年了,是的……15年年了……”伊萬·彼得羅維奇說。
“嗨,這算什麼倒黴:人都有個完結的時候,而這不過是一隻土罐!”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜大聲說,“列夫·尼古拉耶維奇,難道你真的吓成這樣。
”她甚至擔心地補問道,“得啦,親愛的,别再怕了;你倒真的吓着我了” “您能原諒一切、除了花瓶,還原諒其餘的一切。
”公爵忽然欲離座起身,但顯貴老頭馬上又掃住了他的手。
他不想放開他。
“cottriscurieuxetdettristemeux!*”他隔着桌子向伊萬·彼得羅維奇低語着,不過聲音還是夠大的;公爵大概能聽到。
“這麼說我沒有得罪你們任何人吧?你們不相信,想到這一點我是多麼幸福;但是事情就應是這樣的!難道我會在這裡得罪哪一位?如果我這樣想一下,我就又會得罪你們了。
” “請放心,我的朋友,這言過其實了。
您根本不用這樣感激的;這是一種美好的感情,但是過分了。
” “我不是感激你們,我隻是……欣賞你們,望着你們,我感到幸福;也許,我說的很蠢,但是我要說,要解釋……甚至哪怕是出于對自己的尊重。
” 他身上的一切是沖動的、不安定的、狂熱的;很可能,他說出來的話常常不是他想說的話。
他仿佛是用目光探詢着:他可以說嗎?他的目光落到了别洛孔斯卡娅身上。
“沒關系,我的小爺,繼續說,繼續說,隻不過别喘息,”她指出,“剛才你一開始就氣急,于是便落到這般地步;而你不用擔心說話:這些先生見過比你更古怪的人。
你不會使他們吃驚的,你還沒有令人費解到隻有上帝才知道的地步,隻不過打碎了一隻花瓶,讓大家驚吓一場罷了。
” 公爵微笑着聽完她說的。
“這不是您,”突然他轉向顯貴老頭說,“這不是您在三個月前救了大學生彼德庫莫夫和公務員施瓦勃林,使他們免于流放嗎。
” 顯貴老頭甚至微微紅了臉,低聲嘟哝着,要公爵冷靜些。
“我還聽說過您的事,”他突然又轉向伊萬·彼得羅維奇說,“在某省已經獲得了自由的農民給您惹了許多不愉快事,他們遭到火災後,您還白白給他們木材蓋房子?” “咳,這言過其實了,”伊萬·彼得羅維奇嘟哝着說,不過他很高興地擺出一副神氣的樣子;但這一次他說“這言過其實了”倒完全是真話,這僅僅是傳到公爵那兒的不确切的傳聞。
“而您,公爵夫人,”他帶着燦然的微笑忽然對别洛孔斯卡娅說,“半年前,由于葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜給您寫了信,難道不是您在莫斯科把我當 *法語:這事挺有趣,也挺嚴重!作親生兒子一樣對待?您還真的像對親生兒子一樣給過我一個忠告,使我永不忘懷。
您還記得嗎?” “你幹嘛盡說瘋話?”别洛孔斯卡娅煩惱地說,“你是個好心人,也是個可笑的人;給你兩個銅闆,你就感激不盡,就像救了你命似的。
你以為這是恭維,其實令人厭惡。
” 她本來已經十分生氣了,但忽然又大笑起來,而且這一次是善意的笑。
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜臉色豁然開朗;伊萬·費奧多羅維奇也容光煥發。
“我說過,列夫·尼古拉耶維奇為人……為人……總之,隻要他不喘氣,正像公爵夫人指出的那樣……”将軍喃喃說着,他沉醉于欣喜之中,重複着别洛孔斯卡娅所說的令他吃驚的話。
唯有阿格拉娅不知怎麼地顯得憂傷;但她的臉仍然绯紅,或許是怒火中燒。
“他真的很可愛,”顯貴老頭又對伊萬·彼得羅維奇低語說。
“我走進這裡時帶着心中的痛苦,”公爵繼續說,始終表現出一種越來越強烈的慌亂,話說得越來越快,越來越古怪和亢奮,“我……我怕你們,也怕自己。
最怕的還是自己。
在回到彼得堡這裡時,我曾對自己許下諾言,一定要見見我們的第一流人物、古老高貴家族的代表,我自己就屬于這類家族,并且在其中還是頭等家族。
現在我不是就跟像我一樣的公爵們坐在一起嗎?是這樣嗎?我想了解你們,這是必要的;非常非常必要!……我總是聽到說你們的壞話,聽到的太多了,比好話要多,說你們的興趣低級庸俗、片面狹隘,說你們落後,文化低,有許多可笑的習慣,——哦,罵你們說你們的可多啦:今天我是懷着好奇心,懷着惴惴不安的心情到這裡來的,我必須親自看一看,親身确認一下:整個這一俄國人的上層是否真的毫不中用了,活到頭了,耗盡了自古以來的生命,隻能死去,但是出于嫉妒仍然在與未來的……人們進行渺小而無力的鬥争,妨礙着他們,卻沒有發現自己正在死去?我過去就根本不相信這種意見,因為我們這兒從來也沒有過最高階層,除非是宮廷近軍,穿将帥制服的……或者碰上機遇者,而現在已經完全消失了,不是這樣嗎,不是這樣嗎?” “咳,這完全不是這麼回事,”伊萬·彼得羅維奇刻毒地大笑說。
“嘿,又磕起牙來了!”别洛孔斯卡娅忍不住說。
“Laissezledire*,他甚至渾身都在打頤,”顯貴老頭又低聲提醒說。
公爵完全失去了自制。
“那麼怎麼樣呢?我看到的是些高雅、忠厚、聰明的人,我看到的是對我這樣一個不谙世事的人加以愛撫和聽完我說話的長者;我看到的是能理解乃至寬恕人的人們,是些善良的俄羅斯人,幾乎就跟我在那邊遇見過的那些善良真誠的人一樣,幾乎毫不遜色。
你們可以推想,我是多麼高興和吃驚!哦,請讓我說出來!我聽說過許多并且自己也很相信,在上流社會全都是花架子,全都是衰敗的形式,而實質卻已經消耗殆盡;但是我現在卻親眼看到;我們這裡是不可能這樣的;這是在别的什麼地方,隻是不在我們這裡,難道你們現在全是耶稣會教徒和騙子嗎?我聽到,N公爵剛才所說的,難道這不是樸直渾厚、富有靈感的幽默嗎?難道這不是真正的厚道嗎?難道這樣的話能出自于心靈和才智都已枯竭的……死人之口嗎?難道死人能像你們這樣對待我嗎?難道這不是材料……可以說明還有未來還有希望嗎,難道這樣的人會不理解,會落後?” “再次請求您鎮靜些,我親愛的,我們下次再談這些,我樂于……”顯貴老頭冷冷一笑說。
為首的便是葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜:她笑着對他說着什麼非常非常善意的沽,突然他感覺到,伊萬·費奧多羅維奇在拍他的肩膀;伊萬·彼得羅維奇也在笑;但是對他更好、更使他喜吹,更使他好感的是顯貴老頭;他拿起公爵的手,輕輕握着,又用另一隻手輕輕拍着,像哄一個受了驚吓的小孩一樣勸他鎮靜下來,這一切使公爵喜歡得不得了,最後,他還讓他緊挨着自己坐着,公爵滿心喜悅地盯着他的臉,不知為什麼仍然說不出話來,喘不過氣來;他也非常喜歡老頭的臉。
“怎麼。
”他終于喃喃說,“你們真的原諒我?還有……您--葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜?” 笑聲更大了;公爵熱淚盈眶;他不相信向己,他像中了魔似的。
“當然,花瓶很漂亮。
我記得它擺在這裡已經有15年了,是的……15年年了……”伊萬·彼得羅維奇說。
“嗨,這算什麼倒黴:人都有個完結的時候,而這不過是一隻土罐!”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜大聲說,“列夫·尼古拉耶維奇,難道你真的吓成這樣。
”她甚至擔心地補問道,“得啦,親愛的,别再怕了;你倒真的吓着我了” “您能原諒一切、除了花瓶,還原諒其餘的一切。
”公爵忽然欲離座起身,但顯貴老頭馬上又掃住了他的手。
他不想放開他。
“cottriscurieuxetdettristemeux!*”他隔着桌子向伊萬·彼得羅維奇低語着,不過聲音還是夠大的;公爵大概能聽到。
“這麼說我沒有得罪你們任何人吧?你們不相信,想到這一點我是多麼幸福;但是事情就應是這樣的!難道我會在這裡得罪哪一位?如果我這樣想一下,我就又會得罪你們了。
” “請放心,我的朋友,這言過其實了。
您根本不用這樣感激的;這是一種美好的感情,但是過分了。
” “我不是感激你們,我隻是……欣賞你們,望着你們,我感到幸福;也許,我說的很蠢,但是我要說,要解釋……甚至哪怕是出于對自己的尊重。
” 他身上的一切是沖動的、不安定的、狂熱的;很可能,他說出來的話常常不是他想說的話。
他仿佛是用目光探詢着:他可以說嗎?他的目光落到了别洛孔斯卡娅身上。
“沒關系,我的小爺,繼續說,繼續說,隻不過别喘息,”她指出,“剛才你一開始就氣急,于是便落到這般地步;而你不用擔心說話:這些先生見過比你更古怪的人。
你不會使他們吃驚的,你還沒有令人費解到隻有上帝才知道的地步,隻不過打碎了一隻花瓶,讓大家驚吓一場罷了。
” 公爵微笑着聽完她說的。
“這不是您,”突然他轉向顯貴老頭說,“這不是您在三個月前救了大學生彼德庫莫夫和公務員施瓦勃林,使他們免于流放嗎。
” 顯貴老頭甚至微微紅了臉,低聲嘟哝着,要公爵冷靜些。
“我還聽說過您的事,”他突然又轉向伊萬·彼得羅維奇說,“在某省已經獲得了自由的農民給您惹了許多不愉快事,他們遭到火災後,您還白白給他們木材蓋房子?” “咳,這言過其實了,”伊萬·彼得羅維奇嘟哝着說,不過他很高興地擺出一副神氣的樣子;但這一次他說“這言過其實了”倒完全是真話,這僅僅是傳到公爵那兒的不确切的傳聞。
“而您,公爵夫人,”他帶着燦然的微笑忽然對别洛孔斯卡娅說,“半年前,由于葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜給您寫了信,難道不是您在莫斯科把我當 *法語:這事挺有趣,也挺嚴重!作親生兒子一樣對待?您還真的像對親生兒子一樣給過我一個忠告,使我永不忘懷。
您還記得嗎?” “你幹嘛盡說瘋話?”别洛孔斯卡娅煩惱地說,“你是個好心人,也是個可笑的人;給你兩個銅闆,你就感激不盡,就像救了你命似的。
你以為這是恭維,其實令人厭惡。
” 她本來已經十分生氣了,但忽然又大笑起來,而且這一次是善意的笑。
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜臉色豁然開朗;伊萬·費奧多羅維奇也容光煥發。
“我說過,列夫·尼古拉耶維奇為人……為人……總之,隻要他不喘氣,正像公爵夫人指出的那樣……”将軍喃喃說着,他沉醉于欣喜之中,重複着别洛孔斯卡娅所說的令他吃驚的話。
唯有阿格拉娅不知怎麼地顯得憂傷;但她的臉仍然绯紅,或許是怒火中燒。
“他真的很可愛,”顯貴老頭又對伊萬·彼得羅維奇低語說。
“我走進這裡時帶着心中的痛苦,”公爵繼續說,始終表現出一種越來越強烈的慌亂,話說得越來越快,越來越古怪和亢奮,“我……我怕你們,也怕自己。
最怕的還是自己。
在回到彼得堡這裡時,我曾對自己許下諾言,一定要見見我們的第一流人物、古老高貴家族的代表,我自己就屬于這類家族,并且在其中還是頭等家族。
現在我不是就跟像我一樣的公爵們坐在一起嗎?是這樣嗎?我想了解你們,這是必要的;非常非常必要!……我總是聽到說你們的壞話,聽到的太多了,比好話要多,說你們的興趣低級庸俗、片面狹隘,說你們落後,文化低,有許多可笑的習慣,——哦,罵你們說你們的可多啦:今天我是懷着好奇心,懷着惴惴不安的心情到這裡來的,我必須親自看一看,親身确認一下:整個這一俄國人的上層是否真的毫不中用了,活到頭了,耗盡了自古以來的生命,隻能死去,但是出于嫉妒仍然在與未來的……人們進行渺小而無力的鬥争,妨礙着他們,卻沒有發現自己正在死去?我過去就根本不相信這種意見,因為我們這兒從來也沒有過最高階層,除非是宮廷近軍,穿将帥制服的……或者碰上機遇者,而現在已經完全消失了,不是這樣嗎,不是這樣嗎?” “咳,這完全不是這麼回事,”伊萬·彼得羅維奇刻毒地大笑說。
“嘿,又磕起牙來了!”别洛孔斯卡娅忍不住說。
“Laissezledire*,他甚至渾身都在打頤,”顯貴老頭又低聲提醒說。
公爵完全失去了自制。
“那麼怎麼樣呢?我看到的是些高雅、忠厚、聰明的人,我看到的是對我這樣一個不谙世事的人加以愛撫和聽完我說話的長者;我看到的是能理解乃至寬恕人的人們,是些善良的俄羅斯人,幾乎就跟我在那邊遇見過的那些善良真誠的人一樣,幾乎毫不遜色。
你們可以推想,我是多麼高興和吃驚!哦,請讓我說出來!我聽說過許多并且自己也很相信,在上流社會全都是花架子,全都是衰敗的形式,而實質卻已經消耗殆盡;但是我現在卻親眼看到;我們這裡是不可能這樣的;這是在别的什麼地方,隻是不在我們這裡,難道你們現在全是耶稣會教徒和騙子嗎?我聽到,N公爵剛才所說的,難道這不是樸直渾厚、富有靈感的幽默嗎?難道這不是真正的厚道嗎?難道這樣的話能出自于心靈和才智都已枯竭的……死人之口嗎?難道死人能像你們這樣對待我嗎?難道這不是材料……可以說明還有未來還有希望嗎,難道這樣的人會不理解,會落後?” “再次請求您鎮靜些,我親愛的,我們下次再談這些,我樂于……”顯貴老頭冷冷一笑說。