第八章
關燈
小
中
大
尤其是驚人的食欲吓壞了,于是便讓他穿上自己的舊鞋罩,送給他自己的舊外套,出
*俄語裡一詞可作“魂靈”、“農奴”等解。
果戈理的小說《死魂靈》意即“死農奴”。
**法語俄譯音,意為“花之宮”。
于慈悲打發他上了三等車廂,nachRusslaIld*,将他逐出瑞士,如釋重負。
我們的主人公似乎是要背運了。
可事實卻并非如此:命運女神弗爾圖挪讓整省整省的人餓死,卻把自己全部的聖餐一下子都賜給了這位貴族後裔,就如克雷洛夫寓言中的烏雲飛越幹旱的日野,卻化作傾盆大雨落進了大洋。
幾乎就在他從瑞士來到彼得堡的那一刻,他母親(當然,是商人家庭出身)的一個親戚在莫斯科死了,這是個沒有子嗣的孤老頭,商人,大胡子)分裂派教徒,他留下了好幾百萬的遺産,這是不容争議的,不折不扣的、現成提供的一筆遺産(要是給你我有多好,讀者!),就這麼全都留給了我們這位後裔,我們這位在瑞士治癡呆病的貴族!這一下就完全是另一回事了。
在我們這位套着鞋罩、曾經追求一位有名的美人靠情婦的後裔周圍,突然匹集起一大群親朋好友,甚至也還有攀親附戚的,尤其值得一提的是一群名門千金,她們渴望能與這位爵爺締結合法婚姻,還有誰比他更好的呢:貴族,百萬富翁、白癡、集所有的身份于一身,這樣的丈夫點着燈也無處找嗎,定做也做不出來呀!……” “這個……這個我可不明白!”伊萬·費奧多羅維奇異常憤懑地高聲嚷道。
“别念了,科利亞!”公爵用懇求的聲音喊着。
四周響起一片驚歎聲。
“念!無論如何要念下去。
”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜斷釘截鐵說。
看得出,她是以極大的努力克制着自己。
“公爵!如果不念下去,我們是會争吵的。
” 沒有辦法,科利亞焦躁不安,滿臉诽紅,用激動的聲音繼續念下去: “但正當我們的暴發戶百萬富翁過着所謂神仙般的日子的時候,發生了一件完全是不相于的事情。
在一個美好的早晨,一位來訪者去找他。
此人一副安詳、嚴峻的臉色,穿着樸素但很體面,說話彬彬有禮,得體而有理,思想顯然帶有進步色彩,他用兩三句話就說明了造訪的來意:他是個著名的律師,受一位年輕人委托辦理一件事,現在是代表他來的。
雖然這個年輕人用的是别的姓氏,可他不是别人,正是已故帕氏的兒子,淫欲的帕氏在年輕時代曾經誘騙了奴婢中一個清白貧窮,但卻受過歐洲式教育的姑娘(當然,過去的農奴主男爵的權利起了作用)。
當帕氏發現自己這種關系造成的後果不可回避又近在眼前的時候,就趕快把她嫁給了一個有手藝 *德語,意力“回俄羅斯去”。
的甚至是有公職的人,此人性格高尚,早就愛上了這個姑娘。
開始帕氏曾幫助過新婚夫婦,但不久這位性格高尚的丈夫便拒絕接受他的幫助。
過了一些時候帕氏也漸漸地忘了這位姑娘以及與她所生的兒子。
後來,衆所周知,他沒有做出安排就死去了。
而他的兒子雖是在合法婚姻下出生的,卻是在别人的姓氏下長大,他母親的丈夫性格高尚,完全把他當作親生兒子。
但後來也去世了,這樣他就隻有自己的财産了,還有在遙遠的外省病魔纏身、卧床不起、受着煎熬的母親。
他自己在首都給一商人的孩子上課,靠每天的高尚勞動掙錢,先是維持自己上中學,後來抱着進一步深造的目的,又去聽對他有用的講座。
但是10戈比教一課又能從俄羅斯商人那裡掙得多少錢?加上他還有一個患病卧床的母親,後來她在遙遠的外省死去,卻幾乎沒有減輕他的負擔。
現在的問題是:我們的貴族後裔應該如何公正地考慮這件事?你們讀者當然會想,他會這樣對自己說:‘我一生享用了帕氏的恩惠,為我的教育、請家庭女教師、在瑞士治癡呆病花去了許多萬,現在我有百萬家貫,而帕氏的兒子正把高尚的性格埋沒在教課上,他對他那輕浮的忘了他的父親的行為是絲毫沒有責任的。
所有花在我身上的錢,說句公道話,是應該花在他身上的。
耗費在我身上的巨大款額,實際上并不是我的。
這不過是弗爾圖娜命運女神盲目造成的錯誤。
那些錢是應該屬于帕氏的兒子的。
應該用在他身上,而不是用在我身上,這是輕浮和健忘的帕氏荒誕不經和古怪任性的産物。
假若我真正是個高尚、知禮、公正的人,那麼我就應該把我所得到的全部遺産的一半給他;但是因為我首先是個精明的人,我太清楚不過地明白,這件事法律是管不着的,所以我不會把幾百萬财産的一半給他。
但是,如果現在不把帕氏花在我身上治癡呆病的好幾萬還給他的兒子,從我這方面來說至少也是大卑鄙無恥了(貴族後裔忘了,這樣也是不精明的)。
這件事隻能憑已心和公道!假如帕氏不撫育我,假如他不關心我而關心自己的兒子,我又會怎樣呢?” 但是,不,諸位!我們的貴族後裔可不是這樣考慮的。
年輕人的律師接手為他奔走處理這件事純粹是出于友誼,而且幾乎是違背自己意願的,幾乎是被迫的。
無論他怎麼對貴族後裔說明理由,無論他怎麼在貴族後裔面前提出應負的正直、高尚、公正的責任,甚至最起碼是為自身考慮,這位瑞士來的受撫育者卻毫不動搖,這又算什麼呢?這還算不了什麼。
這位剛剛脫去自己教授送的鞋罩的百萬富翁竟然不能領悟,把自己高尚的性格耗竭在教課上的年輕人并不是向了乞求施舍和幫助,而是要得到他自己的權利以及雖不是法律承認、但是他應得的一切,甚至這還不是他自己提出的要求,而隻是他的朋友們為他說情。
這就真正是不可原諒的,也不是用任何稀奇古怪的疾病為理由而可以寬恕的。
我們的貴族後裔飄飄然于所得到的權力,可以仗着幾百萬家财無所顧忌地欺壓别人,擺出一副傲慢的姿态,掏出一張50盧布的鈔票作為厚顔無恥的施舍寄給高尚的年輕人。
諸位,你們不相信吧?你們會憤慨,你們會覺得受到了侮辱,你們會發出氣憤的呐喊;可是他這麼做了!當然,錢立刻就退回給了他,可以說是扔回到他臉上的。
這件事将怎麼解決呢?這事法律管不了,剩下的隻有訴諸輿論!我們把這件奇聞交付給公衆,我們擔保此事确鑿可靠:據說,我們一位著名的幽默家據此順口就做了一首絕妙的諷刺詩,在描寫我們世态人情的作品中,它不僅在外省而且在首都也不愧占有一席之地: 施奈德*一件外套 廖瓦**一穿整五年 無所事事平庸輩 碌碌無為度年華。
腳穿鞋罩回祖國, 百萬遺産猛到手, 祈禱上帝用俄語, 輕取豪奪窮學生。
” 科利亞念完後,便趕快把報紙交給了公爵。
他一言不發奔往角落,雙手捂着臉,鑽在角落裡。
他羞愧得難以忍受,他那還未及習慣于世間卑鄙勾當的敏感童心氣忿難平,甚至失去分寸。
他覺得發生的是一件異乎尋常,一下子毀了一切的事情,而光憑他念出來這一點,他自己差不多就是這件事的原因了。
而且大家好像都有類似的感覺。
小姐們感到很尴尬和羞愧。
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜克制着自己極大的憤怒,也許,也痛梅幹預了這件事,現在她沉默不語。
公爵此時的反應跟十分羞怯的人在類似場合下常有的反應是一樣的:他為别人的行為感到羞恥無比,為自己的客人羞愧得無地自容,以至在最初一瞬間他甚至都怕望他 *瑞士教授的名字。
**貴族後裔的小稱。
們一眼。
普季岑,瓦裡娅,加尼亞,甚至列别傑夫--大家都似乎有點尴尬的樣子。
最奇怪的是,伊波利特和“帕夫利謝夫的兒子”仿佛也有點吃驚:列别傑夫
果戈理的小說《死魂靈》意即“死農奴”。
**法語俄譯音,意為“花之宮”。
于慈悲打發他上了三等車廂,nachRusslaIld*,将他逐出瑞士,如釋重負。
我們的主人公似乎是要背運了。
可事實卻并非如此:命運女神弗爾圖挪讓整省整省的人餓死,卻把自己全部的聖餐一下子都賜給了這位貴族後裔,就如克雷洛夫寓言中的烏雲飛越幹旱的日野,卻化作傾盆大雨落進了大洋。
幾乎就在他從瑞士來到彼得堡的那一刻,他母親(當然,是商人家庭出身)的一個親戚在莫斯科死了,這是個沒有子嗣的孤老頭,商人,大胡子)分裂派教徒,他留下了好幾百萬的遺産,這是不容争議的,不折不扣的、現成提供的一筆遺産(要是給你我有多好,讀者!),就這麼全都留給了我們這位後裔,我們這位在瑞士治癡呆病的貴族!這一下就完全是另一回事了。
在我們這位套着鞋罩、曾經追求一位有名的美人靠情婦的後裔周圍,突然匹集起一大群親朋好友,甚至也還有攀親附戚的,尤其值得一提的是一群名門千金,她們渴望能與這位爵爺締結合法婚姻,還有誰比他更好的呢:貴族,百萬富翁、白癡、集所有的身份于一身,這樣的丈夫點着燈也無處找嗎,定做也做不出來呀!……” “這個……這個我可不明白!”伊萬·費奧多羅維奇異常憤懑地高聲嚷道。
“别念了,科利亞!”公爵用懇求的聲音喊着。
四周響起一片驚歎聲。
“念!無論如何要念下去。
”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜斷釘截鐵說。
看得出,她是以極大的努力克制着自己。
“公爵!如果不念下去,我們是會争吵的。
” 沒有辦法,科利亞焦躁不安,滿臉诽紅,用激動的聲音繼續念下去: “但正當我們的暴發戶百萬富翁過着所謂神仙般的日子的時候,發生了一件完全是不相于的事情。
在一個美好的早晨,一位來訪者去找他。
此人一副安詳、嚴峻的臉色,穿着樸素但很體面,說話彬彬有禮,得體而有理,思想顯然帶有進步色彩,他用兩三句話就說明了造訪的來意:他是個著名的律師,受一位年輕人委托辦理一件事,現在是代表他來的。
雖然這個年輕人用的是别的姓氏,可他不是别人,正是已故帕氏的兒子,淫欲的帕氏在年輕時代曾經誘騙了奴婢中一個清白貧窮,但卻受過歐洲式教育的姑娘(當然,過去的農奴主男爵的權利起了作用)。
當帕氏發現自己這種關系造成的後果不可回避又近在眼前的時候,就趕快把她嫁給了一個有手藝 *德語,意力“回俄羅斯去”。
的甚至是有公職的人,此人性格高尚,早就愛上了這個姑娘。
開始帕氏曾幫助過新婚夫婦,但不久這位性格高尚的丈夫便拒絕接受他的幫助。
過了一些時候帕氏也漸漸地忘了這位姑娘以及與她所生的兒子。
後來,衆所周知,他沒有做出安排就死去了。
而他的兒子雖是在合法婚姻下出生的,卻是在别人的姓氏下長大,他母親的丈夫性格高尚,完全把他當作親生兒子。
但後來也去世了,這樣他就隻有自己的财産了,還有在遙遠的外省病魔纏身、卧床不起、受着煎熬的母親。
他自己在首都給一商人的孩子上課,靠每天的高尚勞動掙錢,先是維持自己上中學,後來抱着進一步深造的目的,又去聽對他有用的講座。
但是10戈比教一課又能從俄羅斯商人那裡掙得多少錢?加上他還有一個患病卧床的母親,後來她在遙遠的外省死去,卻幾乎沒有減輕他的負擔。
現在的問題是:我們的貴族後裔應該如何公正地考慮這件事?你們讀者當然會想,他會這樣對自己說:‘我一生享用了帕氏的恩惠,為我的教育、請家庭女教師、在瑞士治癡呆病花去了許多萬,現在我有百萬家貫,而帕氏的兒子正把高尚的性格埋沒在教課上,他對他那輕浮的忘了他的父親的行為是絲毫沒有責任的。
所有花在我身上的錢,說句公道話,是應該花在他身上的。
耗費在我身上的巨大款額,實際上并不是我的。
這不過是弗爾圖娜命運女神盲目造成的錯誤。
那些錢是應該屬于帕氏的兒子的。
應該用在他身上,而不是用在我身上,這是輕浮和健忘的帕氏荒誕不經和古怪任性的産物。
假若我真正是個高尚、知禮、公正的人,那麼我就應該把我所得到的全部遺産的一半給他;但是因為我首先是個精明的人,我太清楚不過地明白,這件事法律是管不着的,所以我不會把幾百萬财産的一半給他。
但是,如果現在不把帕氏花在我身上治癡呆病的好幾萬還給他的兒子,從我這方面來說至少也是大卑鄙無恥了(貴族後裔忘了,這樣也是不精明的)。
這件事隻能憑已心和公道!假如帕氏不撫育我,假如他不關心我而關心自己的兒子,我又會怎樣呢?” 但是,不,諸位!我們的貴族後裔可不是這樣考慮的。
年輕人的律師接手為他奔走處理這件事純粹是出于友誼,而且幾乎是違背自己意願的,幾乎是被迫的。
無論他怎麼對貴族後裔說明理由,無論他怎麼在貴族後裔面前提出應負的正直、高尚、公正的責任,甚至最起碼是為自身考慮,這位瑞士來的受撫育者卻毫不動搖,這又算什麼呢?這還算不了什麼。
這位剛剛脫去自己教授送的鞋罩的百萬富翁竟然不能領悟,把自己高尚的性格耗竭在教課上的年輕人并不是向了乞求施舍和幫助,而是要得到他自己的權利以及雖不是法律承認、但是他應得的一切,甚至這還不是他自己提出的要求,而隻是他的朋友們為他說情。
這就真正是不可原諒的,也不是用任何稀奇古怪的疾病為理由而可以寬恕的。
我們的貴族後裔飄飄然于所得到的權力,可以仗着幾百萬家财無所顧忌地欺壓别人,擺出一副傲慢的姿态,掏出一張50盧布的鈔票作為厚顔無恥的施舍寄給高尚的年輕人。
諸位,你們不相信吧?你們會憤慨,你們會覺得受到了侮辱,你們會發出氣憤的呐喊;可是他這麼做了!當然,錢立刻就退回給了他,可以說是扔回到他臉上的。
這件事将怎麼解決呢?這事法律管不了,剩下的隻有訴諸輿論!我們把這件奇聞交付給公衆,我們擔保此事确鑿可靠:據說,我們一位著名的幽默家據此順口就做了一首絕妙的諷刺詩,在描寫我們世态人情的作品中,它不僅在外省而且在首都也不愧占有一席之地: 施奈德*一件外套 廖瓦**一穿整五年 無所事事平庸輩 碌碌無為度年華。
腳穿鞋罩回祖國, 百萬遺産猛到手, 祈禱上帝用俄語, 輕取豪奪窮學生。
” 科利亞念完後,便趕快把報紙交給了公爵。
他一言不發奔往角落,雙手捂着臉,鑽在角落裡。
他羞愧得難以忍受,他那還未及習慣于世間卑鄙勾當的敏感童心氣忿難平,甚至失去分寸。
他覺得發生的是一件異乎尋常,一下子毀了一切的事情,而光憑他念出來這一點,他自己差不多就是這件事的原因了。
而且大家好像都有類似的感覺。
小姐們感到很尴尬和羞愧。
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜克制着自己極大的憤怒,也許,也痛梅幹預了這件事,現在她沉默不語。
公爵此時的反應跟十分羞怯的人在類似場合下常有的反應是一樣的:他為别人的行為感到羞恥無比,為自己的客人羞愧得無地自容,以至在最初一瞬間他甚至都怕望他 *瑞士教授的名字。
**貴族後裔的小稱。
們一眼。
普季岑,瓦裡娅,加尼亞,甚至列别傑夫--大家都似乎有點尴尬的樣子。
最奇怪的是,伊波利特和“帕夫利謝夫的兒子”仿佛也有點吃驚:列别傑夫