第八章
關燈
小
中
大
“先生們,我沒有料到你們中任何一位會來,”公爵開始說,“我本人直至今天一直有病,而您的事(他轉向安季普·布爾多夫斯基)還在一個月前我就委托加夫裡拉·阿爾達利翁諾維奇·伊沃爾京去辦,這一點我當時就通知過您。
不過,我現在也不回避親自作出解釋,隻是,想必您也同意,在這種時刻……我建議跟我到另一個房間去,如果不用很長時間的話……這裡現在有我的朋友在,請相信……” “朋友……有多少都無所謂,但是,請……”雖然列别傑夫的外甥還沒有把嗓門提得很高,但卻用十足教訓人的腔調突然打斷公爵說,“請讓我們申明一下,您最好對我們有禮貌一點、别讓我們在您仆人的屋子裡等上兩個小時……” “而且,當然……而且我……而且這是擺公爵派頭!而且這……看來,您是将軍!而我可不是您的仆人!而且我、我……”安季沓·布爾多夫斯基突然異常激動地嘟哝說。
他雙唇哆嗦,像受了大委屈似的聲音發顫,口中吐沫飛濺,仿佛整個兒繃裂或爆發似的,但是突然又着忙起來,以至沒說幾句話就已經無法使人明白了。
“這是擺公爵派頭!”伊波利特用尖細和顫抖的聲音叫嚷着。
“假如我遇上這種事,”拳擊手咕哝着說:“也就是說,如果用這種态度對待一個高尚的人,直接沖着我來,我要是處在布爾多夫斯基的地位……我就……” “先生們,我獲悉你們在這裡總共才1分鐘,真的,”公爵又再次說明。
“公爵,我們不怕您的朋友們,無論他們是什麼人都不怕,因為我們是在維護自己的權利,”列别傑夫的外甥又申明說。
“可是,請問您又有什麼權利把布爾多夫斯基的事提交給您的朋友作評斷?”伊波利特又尖聲嚷着,他已經非常焦躁了,“而且,我們也許不願意讓您的朋友們來評斷;您朋友們的評斷會有什麼結果?這是太清楚不過了?” “可是,布爾多夫斯基先生,如果您始終不願意在這裡談話,”公爵終于能插進去說話了,對于這樣的開端使他異常驚詫,“那麼,我現在告訴您,我們馬上就到另一個房間去,至于說你們諸位,我再重申一下,我隻是一分鐘前才聽說……” “但是您沒有權利,沒有權利,沒有權利!……叫您的朋友們……就是這麼回事!……”布爾多夫基突然重新嘟哝起來,驚恐而又擔心地打量着周圍,越是急躁越是不相信人,越是怕見生人。
“您沒有權利!”說出這句話後,他突然停住,就像是猝然而止,默然地瞪出那雙近視的布滿了又粗又紅血絲的暴突的眼睛,疑問地盯着公爵看,整個身體則向前傾着。
公爵這一次吃驚得也閉口不語,也瞪眼望着他,一言不發。
“列夫·尼古拉耶維奇!”突然葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜叫喚他,“你馬上把這個讀一下,馬上讀,這事跟你直接有關。
” 她急忙遞給他一份幽默周報,手指指了下一篇文章。
在那兒個客人走進來時,列别傑夫就從旁邊急急走近他所竭力奉承讨好的葉莉紮維塔·普羅利菲耶夫娜,一句話也不說,從自己的側袋裡掏出這份周報,指着用筆劃出的地方,徑直送到她的眼面前。
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜已經看完了文章,她為所讀到的内容感到萬分驚詫和激動。
“可是,不念出來不是更好嗎,”公爵非常困窘,含混地說,“過後,……我一個人時再讀……” “你最好就這麼念吧,馬上就念,念出聲來!念出來。
”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜迫不及待地把公爵剛來得及到手的報紙一把奪了過去,轉向科利亞說,“念給大家聽,讓每個人都聽到。
” 葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜是個急躁和沖動的女人,因此往往不加深思熟慮,不顧天氣好壞,一下子貿然決定起錨出海。
伊萬·費奧多羅維奇不安地移動着身子。
但是在最初那一刻大家不由得愣住并困惑不解地等待的時候,科利亞打開了報紙,開始朗讀起走近前來的列别傑夫指給他看的地方: “無産者和貴族後裔,每天發生的光天化日的搶劫事件之一例!進步!改革!公正!” “在我們所謂的神聖的俄羅斯,在我們改革和共同發揮主動性的時代,在發揚民族性和每年輸出國外幾億盧布的時代,在鼓勵工業和勞動力陷于癱瘓的時代!等等,等等,在這個不勝枚舉其特征的時代,怪事層出不窮,因此,先生們,還是言歸正傳。
這件奇聞轶事發生在過去我國的地主貴族(deprofundis*!)的一位後裔身上。
他屬于這樣一類後裔:他們的祖父在輪盤賭中輸了個精光,他們的父親迫不得已去當士官、尉官,通常因無意弄錯了公款受到審判而死去,他們的孩子猶如我們故事的主人公:或者長成白癡,或者甚至陷進刑事案件中,不過,陪審員們總以希望他們吸取教訓和改正為之辯解開脫;或者,最後則做出一些使公衆驚訝和使我們這個本來已夠可恥的時代再添加恥辱的事來。
我們的後裔在半年前像外國人那樣套着鞋罩,穿着什麼裡襯都沒有的外套凍得瑟瑟抖,冬天裡從瑞士回到俄羅斯,他是在那裡治白癡病的(sic**!)應該承認,他是很走運的人,且不 *法語,原為“深度,深奧”等意,此處可理解為“真奧妙”。
**英語,意為:“原來如此!”。
說他在瑞士治療的那種有趣的疾病(請設想一下,自癡病能治好嗎?!!),他自身的經曆倒頗能證明俄羅斯一句諺語的正确性:‘福星隻照有福人!’你們自己想想:這位爵爺的父親是個中尉,據說,他玩牌時把全連的軍饷的都‘突然弄丢’了,也可能是因為對下屬濫用體罰,(諸位還記得舊時代吧!),于是受到了審判,随之便亡故了。
當時我們的主人公還是個襁褓嬰兒。
一位十分富有的俄羅斯地主出于慈悲收養了他。
這位俄羅斯地主……我們暫且稱他帕某,在過去的黃金時代擁有“四千魂靈”(四個魂靈!諸位,你們明白這種表達的含義嗎?我不明白。
應該查查詳解辭典,真是‘住事曆曆,卻欲信還疑’)。
他看來是屬于俄羅斯遊手好閑的寄生蟲這一類人,一直在國外過着花天酒地的生活,夏天在礦泉療養,冬天在巴黎的夏朵一德一弗勒爾*尋歡作樂,一輩子不計其數的錢财花在那裡。
可以肯定地說,過去農奴的全部租賦至少有三分之氣落到了夏朵一德一弗勒爾的老闆手中(真是個有福之人呀!)。
不論怎麼說,無憂無慮的帕某照公爵的那一套培養着這個孤苦伶仃的小爺們,為他雇了家庭教師,無疑,還有漂亮的家庭女教師,那都是順便從巴黎帶回來的。
可是這末代貴族後裔卻是個白癡。
夏朵一德一弗勒爾來的家庭女教師也無能為力,一直到20歲我們的受教育者還沒有學會任何語言,包括俄語在内。
不過,後面這一點是情有可原的。
後來,帕某那俄羅斯農奴主的頭腦裡忽發奇想,認為在瑞士可以把白癡教聰明,這種幻想其實也是合乎邏輯的,因為這位寄生蟲和大财主自然會認為,隻要有錢連聰明也可以在市場上買得到,何況是在瑞士。
結果在瑞士一位著名的教授那裡治療了五年,錢花了成千上萬,白癡當然并沒有變聰明,但據說畢竟開始像個人樣了,無疑,這是勉勉強強的。
突然帕某粹然去世,當然,沒有任何遺囑;産業方面的事務照例是一團亂麻,貪婪的繼承者有一大堆,對他們來說已經絲毫也顧不上靠接濟在瑞士治癡呆病的末代貴族後裔。
這後裔雖說是白癡,卻也曾試着蒙騙自己的教授,據說,他對教授隐瞞了自己恩人的死訊,有兩年在那裡白白揩油接受治療。
但是教授本人就是個十足的大騙子,終于被自己這個25歲的寄生蟲身無分文、
不過,我現在也不回避親自作出解釋,隻是,想必您也同意,在這種時刻……我建議跟我到另一個房間去,如果不用很長時間的話……這裡現在有我的朋友在,請相信……” “朋友……有多少都無所謂,但是,請……”雖然列别傑夫的外甥還沒有把嗓門提得很高,但卻用十足教訓人的腔調突然打斷公爵說,“請讓我們申明一下,您最好對我們有禮貌一點、别讓我們在您仆人的屋子裡等上兩個小時……” “而且,當然……而且我……而且這是擺公爵派頭!而且這……看來,您是将軍!而我可不是您的仆人!而且我、我……”安季沓·布爾多夫斯基突然異常激動地嘟哝說。
他雙唇哆嗦,像受了大委屈似的聲音發顫,口中吐沫飛濺,仿佛整個兒繃裂或爆發似的,但是突然又着忙起來,以至沒說幾句話就已經無法使人明白了。
“這是擺公爵派頭!”伊波利特用尖細和顫抖的聲音叫嚷着。
“假如我遇上這種事,”拳擊手咕哝着說:“也就是說,如果用這種态度對待一個高尚的人,直接沖着我來,我要是處在布爾多夫斯基的地位……我就……” “先生們,我獲悉你們在這裡總共才1分鐘,真的,”公爵又再次說明。
“公爵,我們不怕您的朋友們,無論他們是什麼人都不怕,因為我們是在維護自己的權利,”列别傑夫的外甥又申明說。
“可是,請問您又有什麼權利把布爾多夫斯基的事提交給您的朋友作評斷?”伊波利特又尖聲嚷着,他已經非常焦躁了,“而且,我們也許不願意讓您的朋友們來評斷;您朋友們的評斷會有什麼結果?這是太清楚不過了?” “可是,布爾多夫斯基先生,如果您始終不願意在這裡談話,”公爵終于能插進去說話了,對于這樣的開端使他異常驚詫,“那麼,我現在告訴您,我們馬上就到另一個房間去,至于說你們諸位,我再重申一下,我隻是一分鐘前才聽說……” “但是您沒有權利,沒有權利,沒有權利!……叫您的朋友們……就是這麼回事!……”布爾多夫基突然重新嘟哝起來,驚恐而又擔心地打量着周圍,越是急躁越是不相信人,越是怕見生人。
“您沒有權利!”說出這句話後,他突然停住,就像是猝然而止,默然地瞪出那雙近視的布滿了又粗又紅血絲的暴突的眼睛,疑問地盯着公爵看,整個身體則向前傾着。
公爵這一次吃驚得也閉口不語,也瞪眼望着他,一言不發。
“列夫·尼古拉耶維奇!”突然葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜叫喚他,“你馬上把這個讀一下,馬上讀,這事跟你直接有關。
” 她急忙遞給他一份幽默周報,手指指了下一篇文章。
在那兒個客人走進來時,列别傑夫就從旁邊急急走近他所竭力奉承讨好的葉莉紮維塔·普羅利菲耶夫娜,一句話也不說,從自己的側袋裡掏出這份周報,指着用筆劃出的地方,徑直送到她的眼面前。
葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜已經看完了文章,她為所讀到的内容感到萬分驚詫和激動。
“可是,不念出來不是更好嗎,”公爵非常困窘,含混地說,“過後,……我一個人時再讀……” “你最好就這麼念吧,馬上就念,念出聲來!念出來。
”葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜迫不及待地把公爵剛來得及到手的報紙一把奪了過去,轉向科利亞說,“念給大家聽,讓每個人都聽到。
” 葉莉紮維塔·普羅科菲耶夫娜是個急躁和沖動的女人,因此往往不加深思熟慮,不顧天氣好壞,一下子貿然決定起錨出海。
伊萬·費奧多羅維奇不安地移動着身子。
但是在最初那一刻大家不由得愣住并困惑不解地等待的時候,科利亞打開了報紙,開始朗讀起走近前來的列别傑夫指給他看的地方: “無産者和貴族後裔,每天發生的光天化日的搶劫事件之一例!進步!改革!公正!” “在我們所謂的神聖的俄羅斯,在我們改革和共同發揮主動性的時代,在發揚民族性和每年輸出國外幾億盧布的時代,在鼓勵工業和勞動力陷于癱瘓的時代!等等,等等,在這個不勝枚舉其特征的時代,怪事層出不窮,因此,先生們,還是言歸正傳。
這件奇聞轶事發生在過去我國的地主貴族(deprofundis*!)的一位後裔身上。
他屬于這樣一類後裔:他們的祖父在輪盤賭中輸了個精光,他們的父親迫不得已去當士官、尉官,通常因無意弄錯了公款受到審判而死去,他們的孩子猶如我們故事的主人公:或者長成白癡,或者甚至陷進刑事案件中,不過,陪審員們總以希望他們吸取教訓和改正為之辯解開脫;或者,最後則做出一些使公衆驚訝和使我們這個本來已夠可恥的時代再添加恥辱的事來。
我們的後裔在半年前像外國人那樣套着鞋罩,穿着什麼裡襯都沒有的外套凍得瑟瑟抖,冬天裡從瑞士回到俄羅斯,他是在那裡治白癡病的(sic**!)應該承認,他是很走運的人,且不 *法語,原為“深度,深奧”等意,此處可理解為“真奧妙”。
**英語,意為:“原來如此!”。
說他在瑞士治療的那種有趣的疾病(請設想一下,自癡病能治好嗎?!!),他自身的經曆倒頗能證明俄羅斯一句諺語的正确性:‘福星隻照有福人!’你們自己想想:這位爵爺的父親是個中尉,據說,他玩牌時把全連的軍饷的都‘突然弄丢’了,也可能是因為對下屬濫用體罰,(諸位還記得舊時代吧!),于是受到了審判,随之便亡故了。
當時我們的主人公還是個襁褓嬰兒。
一位十分富有的俄羅斯地主出于慈悲收養了他。
這位俄羅斯地主……我們暫且稱他帕某,在過去的黃金時代擁有“四千魂靈”(四個魂靈!諸位,你們明白這種表達的含義嗎?我不明白。
應該查查詳解辭典,真是‘住事曆曆,卻欲信還疑’)。
他看來是屬于俄羅斯遊手好閑的寄生蟲這一類人,一直在國外過着花天酒地的生活,夏天在礦泉療養,冬天在巴黎的夏朵一德一弗勒爾*尋歡作樂,一輩子不計其數的錢财花在那裡。
可以肯定地說,過去農奴的全部租賦至少有三分之氣落到了夏朵一德一弗勒爾的老闆手中(真是個有福之人呀!)。
不論怎麼說,無憂無慮的帕某照公爵的那一套培養着這個孤苦伶仃的小爺們,為他雇了家庭教師,無疑,還有漂亮的家庭女教師,那都是順便從巴黎帶回來的。
可是這末代貴族後裔卻是個白癡。
夏朵一德一弗勒爾來的家庭女教師也無能為力,一直到20歲我們的受教育者還沒有學會任何語言,包括俄語在内。
不過,後面這一點是情有可原的。
後來,帕某那俄羅斯農奴主的頭腦裡忽發奇想,認為在瑞士可以把白癡教聰明,這種幻想其實也是合乎邏輯的,因為這位寄生蟲和大财主自然會認為,隻要有錢連聰明也可以在市場上買得到,何況是在瑞士。
結果在瑞士一位著名的教授那裡治療了五年,錢花了成千上萬,白癡當然并沒有變聰明,但據說畢竟開始像個人樣了,無疑,這是勉勉強強的。
突然帕某粹然去世,當然,沒有任何遺囑;産業方面的事務照例是一團亂麻,貪婪的繼承者有一大堆,對他們來說已經絲毫也顧不上靠接濟在瑞士治癡呆病的末代貴族後裔。
這後裔雖說是白癡,卻也曾試着蒙騙自己的教授,據說,他對教授隐瞞了自己恩人的死訊,有兩年在那裡白白揩油接受治療。
但是教授本人就是個十足的大騙子,終于被自己這個25歲的寄生蟲身無分文、