第十二章
關燈
小
中
大
但并非是沒什麼,經過幽暗低矮的前室,他們剛一走進擺着六張騰椅和兩張小牌桌的廳屋,女主人馬上就用做作的哭腔和平常的聲調繼續責罵着:
“你真不要臉,真不要臉,你是我家的野蠻人和霸主,野蠻人和暴徒:你把我所有的全都搶劫光,吸幹了汁水,這還不滿足!我要忍受你到什麼時候,你這個不要臉和無恥的人!”
“瑪爾法·鮑裡索夫娜,瑪爾法·鮑裡索夫娜!這位是……梅什金公爵。
伊沃爾金将軍和梅什金公爵,”戰占兢兢和不知所措的将軍喃喃說。
“您相信不,”大尉夫人突然朝公爵說,“您相信不,這個不要臉的人連我這些孤苦伶仃的孩子也不饒過!全都要搶,全都要偷,全都要賣,全都要當,什麼都不留下。
叫我拿你這些借據怎麼辦呀,你這個狡猾的沒良心的人?你回答,老滑頭,你回答我,你這顆貪得無厭的心:拿什麼,我拿什麼來養活我這些孤苦無依的孩子?瞧你喝得醉醺醺,站也站不穩……什麼地方我得罪了上帝,你這個可惡而荒唐的滑頭,回答呀?” 但是将軍卻顧不上這些。
“瑪爾法·鮑裡索夫娜,25盧布……這是我能給你的全部數額了,是一位無比高尚的朋友提供的幫助。
公爵!我真是大大地錯了!生活。
……就是這樣……現在……對不起,我很虛,”将軍站在房間中央,朝四面八方連連鞠躬,繼續說,“我沒有力氣,對不起!列諾奇卡!拿枕頭來……親愛的!” 列諾諾卡,一個8歲的小姑娘,馬上跑去取枕頭了,并将它放在漆布面的又硬又破的沙發上。
将軍坐到它上面,本還打算說許多話,但一碰到沙發,馬上就歪向一側,朝向牆壁,酣然入睡,做他的君子夢了。
瑪爾法·鮑裡索夫娜客氣而又凄苦地給公爵指了指在小牌桌旁的一張椅子,自己則在對面坐下,一隻手撐着右臉頰,一邊望着公爵,一邊開始默默地歎息。
三個小孩(兩女一男,其中列諾奇卡最大)走近桌子,三人全都把手放到桌子上,并且都凝神打量着公爵。
科利亞從另一個房間裡出來了。
“我很高興在這裡遇見您,科利亞,”公爵對他說,“您是否能幫我個忙?我一定得去納斯塔西娅·費利帕夫娜那裡。
我剛才請求阿爾達利翁·亞曆山德羅維奇,但他現在睡着了。
您送我去吧,因為我既不知道街道,也不知道路名。
不過有一個地址:大劇院附近,梅托夫佐娃的樓房裡。
”“納斯塔西娅·費利帕夫娜?她可從來也不住在大劇院附近,如果您想知道的話,父親也從來沒有到過她家裡;真奇怪,你居然還期望從他那裡得到什麼幫助。
納斯塔西娅·費利帕夫娜住在弗拉基米爾街附近,靠近五角地,這兒去近得多。
您現在就去嗎?現在9點半。
好吧,我送您到那裡。
” 公爵和科利亞馬上就走了出來。
唉!公爵沒有錢雇馬車,隻得步行了去。
“我本想介紹您跟伊波利特認識,”科利亞說,“他是穿短襖的上尉夫人的大兒子,在另一個房間;他身體不好,今天整天都躺着。
但他是個很怪的人;他容易受委屈得不得了,我覺得,他會不好意思見您的,因為您在這樣的時刻來到他家來,我畢竟不像他那麼感到害羞,因為我這邊是父親,而他那裡是母親,這裡到底是不一樣的,因為這種情況對男人來說不是什麼恥辱。
不過,這也許是性方面男尊女卑的成見。
伊波利特是個好小夥,但他是某些偏見的奴隸。
” “您說,他有肺病?” “是的,似乎還是快點死去的好,我要是處在他的地位,就一走願意死去。
他則舍不得兄弟姐妹,就是那幾個小的。
如果可能的話,隻要有錢,我就和他租一套單獨的住宅,離開我們的家庭。
這是我們的理想。
知道嗎,剛才我對他講了您的遭遇,他竟十分生氣,說,誰挨了耳光而不提出決鬥,這人便是窩囊廢。
不過,他氣得不得了,我就不再跟他争論了。
那麼,這麼說,納斯塔西娅·費利帕夫娜怎麼馬上就邀請您去她那裡的?” “問題就在于沒有邀請。
” “那您怎麼
伊沃爾金将軍和梅什金公爵,”戰占兢兢和不知所措的将軍喃喃說。
“您相信不,”大尉夫人突然朝公爵說,“您相信不,這個不要臉的人連我這些孤苦伶仃的孩子也不饒過!全都要搶,全都要偷,全都要賣,全都要當,什麼都不留下。
叫我拿你這些借據怎麼辦呀,你這個狡猾的沒良心的人?你回答,老滑頭,你回答我,你這顆貪得無厭的心:拿什麼,我拿什麼來養活我這些孤苦無依的孩子?瞧你喝得醉醺醺,站也站不穩……什麼地方我得罪了上帝,你這個可惡而荒唐的滑頭,回答呀?” 但是将軍卻顧不上這些。
“瑪爾法·鮑裡索夫娜,25盧布……這是我能給你的全部數額了,是一位無比高尚的朋友提供的幫助。
公爵!我真是大大地錯了!生活。
……就是這樣……現在……對不起,我很虛,”将軍站在房間中央,朝四面八方連連鞠躬,繼續說,“我沒有力氣,對不起!列諾奇卡!拿枕頭來……親愛的!” 列諾諾卡,一個8歲的小姑娘,馬上跑去取枕頭了,并将它放在漆布面的又硬又破的沙發上。
将軍坐到它上面,本還打算說許多話,但一碰到沙發,馬上就歪向一側,朝向牆壁,酣然入睡,做他的君子夢了。
瑪爾法·鮑裡索夫娜客氣而又凄苦地給公爵指了指在小牌桌旁的一張椅子,自己則在對面坐下,一隻手撐着右臉頰,一邊望着公爵,一邊開始默默地歎息。
三個小孩(兩女一男,其中列諾奇卡最大)走近桌子,三人全都把手放到桌子上,并且都凝神打量着公爵。
科利亞從另一個房間裡出來了。
“我很高興在這裡遇見您,科利亞,”公爵對他說,“您是否能幫我個忙?我一定得去納斯塔西娅·費利帕夫娜那裡。
我剛才請求阿爾達利翁·亞曆山德羅維奇,但他現在睡着了。
您送我去吧,因為我既不知道街道,也不知道路名。
不過有一個地址:大劇院附近,梅托夫佐娃的樓房裡。
”“納斯塔西娅·費利帕夫娜?她可從來也不住在大劇院附近,如果您想知道的話,父親也從來沒有到過她家裡;真奇怪,你居然還期望從他那裡得到什麼幫助。
納斯塔西娅·費利帕夫娜住在弗拉基米爾街附近,靠近五角地,這兒去近得多。
您現在就去嗎?現在9點半。
好吧,我送您到那裡。
” 公爵和科利亞馬上就走了出來。
唉!公爵沒有錢雇馬車,隻得步行了去。
“我本想介紹您跟伊波利特認識,”科利亞說,“他是穿短襖的上尉夫人的大兒子,在另一個房間;他身體不好,今天整天都躺着。
但他是個很怪的人;他容易受委屈得不得了,我覺得,他會不好意思見您的,因為您在這樣的時刻來到他家來,我畢竟不像他那麼感到害羞,因為我這邊是父親,而他那裡是母親,這裡到底是不一樣的,因為這種情況對男人來說不是什麼恥辱。
不過,這也許是性方面男尊女卑的成見。
伊波利特是個好小夥,但他是某些偏見的奴隸。
” “您說,他有肺病?” “是的,似乎還是快點死去的好,我要是處在他的地位,就一走願意死去。
他則舍不得兄弟姐妹,就是那幾個小的。
如果可能的話,隻要有錢,我就和他租一套單獨的住宅,離開我們的家庭。
這是我們的理想。
知道嗎,剛才我對他講了您的遭遇,他竟十分生氣,說,誰挨了耳光而不提出決鬥,這人便是窩囊廢。
不過,他氣得不得了,我就不再跟他争論了。
那麼,這麼說,納斯塔西娅·費利帕夫娜怎麼馬上就邀請您去她那裡的?” “問題就在于沒有邀請。
” “那您怎麼