第16節
關燈
小
中
大
有一次,瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜不在家的時候,拉夫烈茨基走進了她的書房,看到地闆上有一張細心折疊起來的、很小的紙條。
他無意識地把它撿起來,無意識地把用法語寫的如下内容看了一遍: “親愛的天使貝特西!(我無論如何也下不了決心稱你為Barbe①或瓦爾瓦拉——Varvara②。
)我在林蔭道拐角處白等了你許久;明天一點半鐘你到我們的小房子裡來吧。
這個時候你那位善良的胖子(tongrosbonhommedemari③)通常都埋頭在自己的書堆裡;我們再來唱一遍你教我唱的、你們的詩人普斯(希)金(devotrepoètePouskine④)的那首歌曲:《老丈夫,可怕的丈夫!》⑤——一千個親吻,吻你的小手和小腳。
我等着你。
愛爾奈斯特。
”—— ①法語,譯音為“巴爾貝”——瓦爾瓦拉的法語昵稱。
②法語,即“瓦爾瓦拉”。
③法語,意思是:“你那位善良的胖丈夫”。
④法語,意思是:“你們的詩人普希金”。
⑤阿利亞比耶夫(一七八七-一八五一)根據普希金的長詩《茨岡》中的一段譜寫的一首抒情歌曲。
拉夫烈茨基沒有立刻明白,紙條上寫的是什麼意思;他又看了一遍,——于是他的頭眩暈起來了,地闆也像正在颠簸的船上的甲闆,晃動了起來。
一瞬間,他又是叫喊,又感到喘不過氣來,又是放聲大哭。
他失去了理智。
他是那麼盲目地相信自己的妻子;他從未想象過,她有可能欺騙他,會對他不忠實。
這個愛爾奈斯特,他妻子的這個情夫,是一個淡黃頭發、長得還不錯的年輕人,約摸二十二、三歲,翹鼻子,留着很好看的小胡子,在她認識的所有人當中,幾乎是最微不足道的一個。
幾分鐘過去了,半個鐘頭過去了;拉夫烈茨基一直站着,手裡緊緊攥着那張決定他命運的字條,茫然地望着地闆;似乎迎面刮來一陣黑暗的旋風,透過旋風,他仿佛看到一些模模糊糊的人臉;心痛苦地緊縮起來;他覺得,他好像正在墜落下去,墜落下去,墜落下去……落進無底的深淵。
他熟悉的綢衣——的輕微響聲使他從麻木狀态中清醒過來;瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜戴着帽子,披着披肩,在外面閑逛以後匆匆地回來了。
拉夫烈茨基渾身發抖,往外沖去;他覺得,在這一瞬間他會打得她遍體鱗傷,把她打個半死,像農人那樣,親手掐死她。
大吃一驚的瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜想要攔住他;他隻能低聲說了一聲:“貝特西”,——就從屋裡跑了出去。
拉夫烈茨基叫了一輛轎式馬車,吩咐送他到郊外去。
這天其餘的全部時間,整整一夜,直到早晨,他一直在徘徊漫步,不斷地停下來,輕輕地拍一拍手:他一會兒氣得發狂,一會兒又好像覺得好笑,甚至好像很快活。
早晨他凍壞了,于是走進郊外一家有飯廳的蹩腳旅店,要了一個房間,坐在窗前的一把椅子上。
他突然急劇地打了個呵欠。
他已經幾乎站不住了,身體也已筋疲力盡,可是他卻不覺得累,——然而疲倦還是起作用了:他坐着,在看,可是什麼也弄不明白;他不明白他發生了什麼事,他為什麼獨自一人來到這間陌生的、空蕩蕩的房間裡,四肢麻木,嘴裡發苦,胸中仿佛墜着一塊石頭;他不明白,是什麼促使她,瓦麗娅①,委身于這個法國人,不明白她明知自己不忠實,怎麼還能像從前那樣鎮靜,對他照舊那樣溫柔,那樣坦然!“我什麼也弄不明白!”他那幹枯的嘴唇喃喃地說。
“現在誰能向我擔保,在彼得堡……”他沒有把這句問話說完,渾身顫抖、瑟縮着,又打起呵欠來。
愉快的和憂郁的回憶都讓他感到痛苦;突然想起,就在幾天前,她曾當着他和這個愛爾奈斯特的面坐到鋼琴前,唱過這首《老丈夫,可怕的丈夫!》他想起了她臉上的表情,眼睛裡奇怪的閃光和面頰上的紅暈,——于是他從椅子上站了起來,他想要去對他們說:“你們跟我開玩笑,那是枉費心機;我曾祖父經常捆起農民,把他們吊起來,我外祖父本人就是個農民”,說完就把他們兩個統統殺死。
一會兒他突然又好像覺得,所發生的這一切是一場夢,甚至不是夢,而隻不過是什麼荒誕無
他無意識地把它撿起來,無意識地把用法語寫的如下内容看了一遍: “親愛的天使貝特西!(我無論如何也下不了決心稱你為Barbe①或瓦爾瓦拉——Varvara②。
)我在林蔭道拐角處白等了你許久;明天一點半鐘你到我們的小房子裡來吧。
這個時候你那位善良的胖子(tongrosbonhommedemari③)通常都埋頭在自己的書堆裡;我們再來唱一遍你教我唱的、你們的詩人普斯(希)金(devotrepoètePouskine④)的那首歌曲:《老丈夫,可怕的丈夫!》⑤——一千個親吻,吻你的小手和小腳。
我等着你。
愛爾奈斯特。
”—— ①法語,譯音為“巴爾貝”——瓦爾瓦拉的法語昵稱。
②法語,即“瓦爾瓦拉”。
③法語,意思是:“你那位善良的胖丈夫”。
④法語,意思是:“你們的詩人普希金”。
⑤阿利亞比耶夫(一七八七-一八五一)根據普希金的長詩《茨岡》中的一段譜寫的一首抒情歌曲。
拉夫烈茨基沒有立刻明白,紙條上寫的是什麼意思;他又看了一遍,——于是他的頭眩暈起來了,地闆也像正在颠簸的船上的甲闆,晃動了起來。
一瞬間,他又是叫喊,又感到喘不過氣來,又是放聲大哭。
他失去了理智。
他是那麼盲目地相信自己的妻子;他從未想象過,她有可能欺騙他,會對他不忠實。
這個愛爾奈斯特,他妻子的這個情夫,是一個淡黃頭發、長得還不錯的年輕人,約摸二十二、三歲,翹鼻子,留着很好看的小胡子,在她認識的所有人當中,幾乎是最微不足道的一個。
幾分鐘過去了,半個鐘頭過去了;拉夫烈茨基一直站着,手裡緊緊攥着那張決定他命運的字條,茫然地望着地闆;似乎迎面刮來一陣黑暗的旋風,透過旋風,他仿佛看到一些模模糊糊的人臉;心痛苦地緊縮起來;他覺得,他好像正在墜落下去,墜落下去,墜落下去……落進無底的深淵。
他熟悉的綢衣——的輕微響聲使他從麻木狀态中清醒過來;瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜戴着帽子,披着披肩,在外面閑逛以後匆匆地回來了。
拉夫烈茨基渾身發抖,往外沖去;他覺得,在這一瞬間他會打得她遍體鱗傷,把她打個半死,像農人那樣,親手掐死她。
大吃一驚的瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜想要攔住他;他隻能低聲說了一聲:“貝特西”,——就從屋裡跑了出去。
拉夫烈茨基叫了一輛轎式馬車,吩咐送他到郊外去。
這天其餘的全部時間,整整一夜,直到早晨,他一直在徘徊漫步,不斷地停下來,輕輕地拍一拍手:他一會兒氣得發狂,一會兒又好像覺得好笑,甚至好像很快活。
早晨他凍壞了,于是走進郊外一家有飯廳的蹩腳旅店,要了一個房間,坐在窗前的一把椅子上。
他突然急劇地打了個呵欠。
他已經幾乎站不住了,身體也已筋疲力盡,可是他卻不覺得累,——然而疲倦還是起作用了:他坐着,在看,可是什麼也弄不明白;他不明白他發生了什麼事,他為什麼獨自一人來到這間陌生的、空蕩蕩的房間裡,四肢麻木,嘴裡發苦,胸中仿佛墜着一塊石頭;他不明白,是什麼促使她,瓦麗娅①,委身于這個法國人,不明白她明知自己不忠實,怎麼還能像從前那樣鎮靜,對他照舊那樣溫柔,那樣坦然!“我什麼也弄不明白!”他那幹枯的嘴唇喃喃地說。
“現在誰能向我擔保,在彼得堡……”他沒有把這句問話說完,渾身顫抖、瑟縮着,又打起呵欠來。
愉快的和憂郁的回憶都讓他感到痛苦;突然想起,就在幾天前,她曾當着他和這個愛爾奈斯特的面坐到鋼琴前,唱過這首《老丈夫,可怕的丈夫!》他想起了她臉上的表情,眼睛裡奇怪的閃光和面頰上的紅暈,——于是他從椅子上站了起來,他想要去對他們說:“你們跟我開玩笑,那是枉費心機;我曾祖父經常捆起農民,把他們吊起來,我外祖父本人就是個農民”,說完就把他們兩個統統殺死。
一會兒他突然又好像覺得,所發生的這一切是一場夢,甚至不是夢,而隻不過是什麼荒誕無