《會友》譯者附記〔1〕
關燈
小
中
大
《會友》就是上期登過序文的笠井鎮夫譯本《山民牧唱》中的一篇,用诙諧之筆,寫一點不登大雅之堂的山村裡的名人故事,和我先曾紹介在《文學》〔2〕翻譯專号上的《山中笛韻》〔3〕,情景的陰郁和玩皮,真有天淵之隔。但這一篇裡明說了兩回:這跋司珂人的地方是法國屬地。屬地的人民,大概是陰郁的,否則嘻嘻哈哈,像這裡所寫的“培拉的學人哲士們”一樣。同是一處的居民,外觀上往往會有兩種相反的性情。但這相反又恰如一張紙的兩面,其實是一體的。
作者是醫生,醫生大抵是短命鬼,何況所寫的又是受強國迫壓的山民,雖然嘻嘻哈哈,骨子裡當然不會有什麼樂趣。
但我要紹介的就并不是文學的樂趣,卻是作者的技藝。在這麼一個短篇中,主角疊土爾辟台不必說,便是他的太太拉·康迪多,馬車夫馬匿修,不是也都十分生動,給了我們一個明确的印象麼?假使不能,那是譯者的罪過了。
※※※
〔1〕本篇連同《會友》的譯文,最初發表于一九三四年十一月《譯文》月刊第一卷第三期,署張祿如譯。一九三八年《山民牧唱》編入《魯迅全集》時,本篇未收。
〔2〕《文學》月刊,一九三三年七月在上海創刊,文學社編輯。自第二卷起,先後由鄭振铎、傅東華、王統照主編,至一九三七年十一月停刊。翻譯專号,指第二卷第三号(一九三四年三月)。
〔3〕《山中笛韻》《山民牧唱》發表時的題名,載《文學》月刊第二卷第三号“翻譯專号”,署張祿如譯。
作者是醫生,醫生大抵是短命鬼,何況所寫的又是受強國迫壓的山民,雖然嘻嘻哈哈,骨子裡當然不會有什麼樂趣。
但我要紹介的就并不是文學的樂趣,卻是作者的技藝。在這麼一個短篇中,主角疊土爾辟台不必說,便是他的太太拉·康迪多,馬車夫馬匿修,不是也都十分生動,給了我們一個明确的印象麼?假使不能,那是譯者的罪過了。
※※※
〔1〕本篇連同《會友》的譯文,最初發表于一九三四年十一月《譯文》月刊第一卷第三期,署張祿如譯。一九三八年《山民牧唱》編入《魯迅全集》時,本篇未收。
〔2〕《文學》月刊,一九三三年七月在上海創刊,文學社編輯。自第二卷起,先後由鄭振铎、傅東華、王統照主編,至一九三七年十一月停刊。翻譯專号,指第二卷第三号(一九三四年三月)。
〔3〕《山中笛韻》《山民牧唱》發表時的題名,載《文學》月刊第二卷第三号“翻譯專号”,署張祿如譯。