《有限中的無限》譯者附記〔1〕
關燈
小
中
大
法文我一字不識,所以對于VanLerberghe〔2〕的歌無可奈何。現承常維鈞君給我譯出,實在可感;然而改譯波特來爾的散文詩的擔子我也就想送上去了。想世間肯幫别人的忙的諸公聞之,當亦同聲一歎耳。十月十七日,譯者附記。
※※※
〔1〕本篇連同《有限中的無限》(原書第二部分之第四節)的譯文,最初發表于一九二四年十月二十八日《晨報副镌》,後未印入單行本。
〔2〕VanLerberghe望·萊培格(1861—1907),比利時詩人、戲劇家。著有抒情詩集《夏娃之歌》、諷刺喜劇《潘》等。這裡說的“歌”,即指《夏娃之歌》。
※※※
〔1〕本篇連同《有限中的無限》(原書第二部分之第四節)的譯文,最初發表于一九二四年十月二十八日《晨報副镌》,後未印入單行本。
〔2〕VanLerberghe望·萊培格(1861—1907),比利時詩人、戲劇家。著有抒情詩集《夏娃之歌》、諷刺喜劇《潘》等。這裡說的“歌”,即指《夏娃之歌》。