《自己發見的歡喜》譯者附記〔1〕
關燈
小
中
大
波特萊爾〔2〕的散文詩,在原書上本有日文譯;但我用MaxBruno〔3〕德文譯一比較,卻頗有幾處不同。現在姑且參酌兩本,譯成中文。倘有那一位據原文給我痛加訂正的,是極希望,極感激的事。否則,我将來還想去尋一個懂法文的朋友來修改他;但現在暫且這樣的敷衍着。
十月一日,譯者附記。
※※※
〔1〕本篇連同《自己發見的歡喜》(原書第二部分之第二節)的譯文,最初發表于一九二四年十月二十六日《晨報副镌》,後未印入單行本。
〔2〕波特萊爾(C.Baudelaire,1821—1867)法國頹廢派詩人。著有詩集《惡之華》等。這裡說的“散文詩”,指他的一首題為《窗戶》的小詩。
〔3〕MaxBruno麥克思·布魯諾。
十月一日,譯者附記。
※※※
〔1〕本篇連同《自己發見的歡喜》(原書第二部分之第二節)的譯文,最初發表于一九二四年十月二十六日《晨報副镌》,後未印入單行本。
〔2〕波特萊爾(C.Baudelaire,1821—1867)法國頹廢派詩人。著有詩集《惡之華》等。這裡說的“散文詩”,指他的一首題為《窗戶》的小詩。
〔3〕MaxBruno麥克思·布魯諾。