第二十篇 明之人情小說(下)
關燈
小
中
大
,往來愈密。
王悅子曰儒珍,七歲能詩,與同窗陳秋麟皆十三四入泮,嘗借寓埋劍園,邀友賞花賦詩。
秋麟夜遇女子,自稱符劍花,後屢至,一夕暴風雨拔去玉芙蓉,乃絕。
後王氏衰落,儒珍又不第,蔡嫌其窮困,欲以女改适夏元虛,時秋麟已中解元,急謀于密友蘇紫宸,托媒得之,拟臨時歸儒珍,而蔡女若蘭竟逸去,為紫宸之叔誠齋所收養。
夏元虛為世家子而無行,怒其妹瑤枝時加譏讪,因薦之應點選;瑤枝被征入都,中途舟破,亦為誠齋所救。
誠齋又招儒珍為西賓,而蔡其志晚年孤寂,亦屢來迎王,養以為子,亦發解,娶誠齋之女馨如。
秋麟求婚夏瑤枝,誠齋未許,一夕女自來,乃偕遁。
時紫宸已平海寇,成神仙,忽遺王陳二人書,言真瑤枝故在蘇氏,偕遁者實花妖,教二人以五雷法治之,妖即逸去,誠齋亦終以真瑤枝許之。
一日儒珍至蘇氏,忽睹若蘭舊婢,甚驚;誠齋乃确知所收蔡女,故為儒珍聘婦,亦以歸儒珍。
後來兩家夫婦皆年逾八十,以服紫宸所贈金丹,一夕無疾而終,世以為屍解雲。
《鐵花仙史》較後出,似欲脫舊來窠臼,故設事力求其奇。
作者亦頗自負,序言有雲,“傳奇家摹繪才子佳人之悲歡離合,以供人娛目悅心者也。
然其成書而命之名也,往往略不加意。
如《平山冷燕》則皆才子佳人之姓為顔,而《玉嬌梨》者又至各摘其人名之一字以傳之,草率若此,非真有心唐突才子佳人,實圖便于随意扭捏成書而無所難耳。
此書則有特異焉者,……令人以為鐵為花為仙者讀之,而才子佳人之事掩映乎其間。
”然文筆拙澀,事狀紛繁,又混入戰争及神仙妖異事,已轶出于人情小說範圍之外矣。
※※※ 〔1〕《金瓶梅》這個書名系摘取小說中人物潘金蓮、李瓶兒、春梅三人名字中各一字組成。
蹈襲這種做法的,如《玉嬌梨》,系取白紅玉的“玉”,吳旡嬌(白紅玉的化名)的“嬌”和盧夢梨的“梨”三字組成;《平山冷燕》系取平如衡、山黛、冷绛雪、燕白颔四人之姓組成。
〔2〕《玉嬌梨》、《平山冷燕》法譯本《玉嬌梨》法譯本《Ju-Kiao-Li》,最早為法人銳摩沙(ABRémusat)所譯,又名《兩個表姐妹》(《Lesdeuxcousines》),一八二六年巴黎出版。
後又有裘利恩(SBJulien)的譯本,亦名《兩個表姐妹》,一八六四年巴黎出版。
《平山冷燕》法譯本《Ping-Chan-Ling-Yen》,也是裘利恩所譯,又名《兩個有才學的年青姑娘》(《Lesdeuxjeunesfilleslettrées》),一八六○年巴黎出版。
〔3〕《好逑傳》法德譯本法譯本有《Hao-Khieou-tschouan》,為阿賽(GBd’Arcy)所譯,又名《完美的姑娘》(《Lafemmeaccomp-lie》),一八四二年巴黎出版。
德譯本較早的是《HaohKjo’hTschwen》,為摩爾(CBGBVonMurr)從英文轉譯,又名《好逑快樂的故事》(《DieangenehmeGeschichtedesHaohKjoDh》),誤以好逑為人名,一七六六年萊比錫出版。
直接從中文翻譯的名《冰心與鐵中玉》(《EisherzundEdeljaspis),為法朗茲·孔(FBKuhn)所譯,又名《一個幸福的結合的故事》(《DieGeschichteeinerglücklichenGatEtenwahl》),一九二六年萊比錫出版。
〔4〕《玉嬌梨》清張勻撰。
題“荑荻山人編次”。
(“荑荻山人”一作“荻岸散人”)。
〔5〕盛百二(1720—?)字秦川,清秀水(今浙江嘉興)人。
曾任淄川知縣。
所撰《柚堂續筆談》,三卷,内容多記文壇轶事和掌故。
張博山,名劭,清秀水人。
撰有《木威詩鈔》,《兩浙輶軒錄》收有其詩。
〔6)據《好逑傳》,“韓願妻”應作“韓願女”。
王悅子曰儒珍,七歲能詩,與同窗陳秋麟皆十三四入泮,嘗借寓埋劍園,邀友賞花賦詩。
秋麟夜遇女子,自稱符劍花,後屢至,一夕暴風雨拔去玉芙蓉,乃絕。
後王氏衰落,儒珍又不第,蔡嫌其窮困,欲以女改适夏元虛,時秋麟已中解元,急謀于密友蘇紫宸,托媒得之,拟臨時歸儒珍,而蔡女若蘭竟逸去,為紫宸之叔誠齋所收養。
夏元虛為世家子而無行,怒其妹瑤枝時加譏讪,因薦之應點選;瑤枝被征入都,中途舟破,亦為誠齋所救。
誠齋又招儒珍為西賓,而蔡其志晚年孤寂,亦屢來迎王,養以為子,亦發解,娶誠齋之女馨如。
秋麟求婚夏瑤枝,誠齋未許,一夕女自來,乃偕遁。
時紫宸已平海寇,成神仙,忽遺王陳二人書,言真瑤枝故在蘇氏,偕遁者實花妖,教二人以五雷法治之,妖即逸去,誠齋亦終以真瑤枝許之。
一日儒珍至蘇氏,忽睹若蘭舊婢,甚驚;誠齋乃确知所收蔡女,故為儒珍聘婦,亦以歸儒珍。
後來兩家夫婦皆年逾八十,以服紫宸所贈金丹,一夕無疾而終,世以為屍解雲。
《鐵花仙史》較後出,似欲脫舊來窠臼,故設事力求其奇。
作者亦頗自負,序言有雲,“傳奇家摹繪才子佳人之悲歡離合,以供人娛目悅心者也。
然其成書而命之名也,往往略不加意。
如《平山冷燕》則皆才子佳人之姓為顔,而《玉嬌梨》者又至各摘其人名之一字以傳之,草率若此,非真有心唐突才子佳人,實圖便于随意扭捏成書而無所難耳。
此書則有特異焉者,……令人以為鐵為花為仙者讀之,而才子佳人之事掩映乎其間。
”然文筆拙澀,事狀紛繁,又混入戰争及神仙妖異事,已轶出于人情小說範圍之外矣。
※※※ 〔1〕《金瓶梅》這個書名系摘取小說中人物潘金蓮、李瓶兒、春梅三人名字中各一字組成。
蹈襲這種做法的,如《玉嬌梨》,系取白紅玉的“玉”,吳旡嬌(白紅玉的化名)的“嬌”和盧夢梨的“梨”三字組成;《平山冷燕》系取平如衡、山黛、冷绛雪、燕白颔四人之姓組成。
〔2〕《玉嬌梨》、《平山冷燕》法譯本《玉嬌梨》法譯本《Ju-Kiao-Li》,最早為法人銳摩沙(ABRémusat)所譯,又名《兩個表姐妹》(《Lesdeuxcousines》),一八二六年巴黎出版。
後又有裘利恩(SBJulien)的譯本,亦名《兩個表姐妹》,一八六四年巴黎出版。
《平山冷燕》法譯本《Ping-Chan-Ling-Yen》,也是裘利恩所譯,又名《兩個有才學的年青姑娘》(《Lesdeuxjeunesfilleslettrées》),一八六○年巴黎出版。
〔3〕《好逑傳》法德譯本法譯本有《Hao-Khieou-tschouan》,為阿賽(GBd’Arcy)所譯,又名《完美的姑娘》(《Lafemmeaccomp-lie》),一八四二年巴黎出版。
德譯本較早的是《HaohKjo’hTschwen》,為摩爾(CBGBVonMurr)從英文轉譯,又名《好逑快樂的故事》(《DieangenehmeGeschichtedesHaohKjoDh》),誤以好逑為人名,一七六六年萊比錫出版。
直接從中文翻譯的名《冰心與鐵中玉》(《EisherzundEdeljaspis),為法朗茲·孔(FBKuhn)所譯,又名《一個幸福的結合的故事》(《DieGeschichteeinerglücklichenGatEtenwahl》),一九二六年萊比錫出版。
〔4〕《玉嬌梨》清張勻撰。
題“荑荻山人編次”。
(“荑荻山人”一作“荻岸散人”)。
〔5〕盛百二(1720—?)字秦川,清秀水(今浙江嘉興)人。
曾任淄川知縣。
所撰《柚堂續筆談》,三卷,内容多記文壇轶事和掌故。
張博山,名劭,清秀水人。
撰有《木威詩鈔》,《兩浙輶軒錄》收有其詩。
〔6)據《好逑傳》,“韓願妻”應作“韓願女”。