《巴金譯文選集》①序

關燈
一 三聯書店準備為我出版一套譯文選集,他們挑選了十種,多數都是薄薄的小書,而且多年未印了。

    他們也知道這些書不會有大的銷路,重印它們無非為了對我過去在翻譯工作上的努力表示鼓勵。

    我感謝他們的好意,可是說真話,在這方面我并無什麼成就。

     我常說我不是文學家,這并非違心之論。

    同樣,我也不是翻譯家。

    我寫文章,發表作品,因為我有話要說,我希望我的筆對我生活在其中的社會起一點作用。

    我翻譯外國前輩的作品,也不過是借别人的口講自己的心裡話。

     所以我隻介紹我喜歡的文章。

     我承認自己并不精通一種外語,我隻是懂一點皮毛。

    我喜歡一篇作品,總想理解它多一些,深一些,常常反複背誦,不斷思考,根據自己的理解,用自己的文筆表達原作者的思想感情。

    别人的文章打動了我的心,我也想用我的譯文打動更多人的心。

    不用說,我的努力始終達不到原著的高度和深度,我隻希望把别人的作品變成我的武器。

     我并不滿意自己的譯文,常常稱它們為“試譯”,因為嚴格地說它們不符合“信、達、雅”的條件,不是合格的翻譯。

    可能有人說它們“四不像”:不像翻譯,也不像創作,不像外國前輩的作品,也不像我平時信筆寫出的東西。

    但是我像進行創作那樣把我的感情傾注在這些作品上面。

    丢失了原著的風格和精神,我隻保留着我自己的那些東西。

    可見我的譯文是跟我的創作分不開的。

    我記得有一位外國記者問過我:作家一般隻搞創作,為什麼我和我的一些前輩卻花費不少時間做翻譯工作。

    我回答說,我寫作隻是為了戰鬥,當初我向一切腐朽、落後的東西進攻,跟封建、專制、壓迫、迷信戰鬥,我需要使用各式各樣的武器,也可以向更多的武術教師學習。

    我用自己的武器,也用揀來的别人的武器戰鬥了一生。

    在今天擱筆的時候我還不能說是已經取得多大的戰果,封建的幽靈明明在我四周徘徊!即使十分疲乏,我可能還要重上戰場。

     回顧過去,我對幾十年中使用過的武器仍有深的感情。

    雖然是“試譯”,我重讀它們還不能不十分激動,它們仍然強烈地打動我的心。

    即使是不高明的譯文,它們也曾幫助我進行戰鬥,可以說它們也是我的生活的一部分。

     我感謝三聯書店給我一個機會,現在的确是編輯我的譯文選集的時候了。

     二 我不知道從哪裡講起好。

    在創作上我沒有完成自己的諾言,我預告要寫的小說不曾寫出來。

    在翻譯方面我也沒有完成自己的計劃,赫爾岑的回憶錄還有四分之三未譯。

    幸而有一位朋友願意替我做完這個工作,他的譯文全稿将一次出版。

    這樣我才可以不帶着内疚去見“