《回憶布羅克》①後記

關燈
收在這本小書裡面的兩篇短文是從高爾基的《雜記和回憶》的法文譯本

    (一九二六年初版)中選譯出來的。法譯本的全名是“Notesetsouvenirs”,譯者仍舊是翻譯《回憶托爾斯泰》等三篇的DumesnildeGramont.《雜記和回憶》中講到作家的文章就隻有這麼兩篇,雖然高爾基遺留下來的關于他的同時代作家的回憶還有一些,但我至今沒有機會讀到它們。

    日本的俄國文學研究者升曙夢說過:“高爾基的回憶的作品不但在藝術上有很大的價值,就把它們當作近代俄羅斯的文化史料看,也有很重大的意義。”

    我同意他的話。我自己也喜歡高爾基的這一類的作品。我也高興把它們介紹給我的讀者。所以我譯了《回憶契诃夫》,譯了《回憶托爾斯泰》。

    關于布羅克的回憶是一篇相當難譯的文章。但我終于吃力不讨好地把它試譯出來了。現在加上一些注解将它交給書店付排出版,也無非想給愛好俄國文學的人貢獻一點材料。到了将來有人從原文譯出高爾基的全部的《回憶》的時候,我的拙劣的譯文便會欣然消去。

    亞曆山大·亞曆山德羅維奇·布羅克生于一八八○年十一月二十八日,死在一九二一年七月八日。他是著名的長詩《十二個》①的作者,曾被西歐的讀者稱為本世紀初葉俄國最大的詩人。蘇聯季莫菲耶夫批評《十二個》說:“實際上,這篇長詩确以特殊的技巧和力量傳達出了一九一八年那些偉大的日子的革命激情,傳達出了這些日子的難以抑止的氣魄和英勇精神,對舊世界的熱烈的憎恨和對未來的如火如荼的信心,以及浩大的事變和個人的欲望與思想的神妙的交織。……”②《十二個》有胡敩和戈寶權的兩種中譯本。胡譯本(卷末附有魯迅先生的後記)已絕版。戈譯本是前年刊行的,除了優美的譯文外,還附得有幾篇研究布羅克的好文章。讀過了高爾基的《回憶布羅克》以後,應當接着去念這本布羅克的詩。

    1950年5月。

    選自《巴金全集》第十七卷第258—259頁。

    ①《回憶布羅克》,高爾基著,一九五○年七月上海平明出版社出版。

    ①《十二個》,一九一八年一月寫成,三月發表。

    ②借用水夫的譯文。