記吳藏殘本(3)
關燈
小
中
大
一七九一程本以前,流傳的抄本,就現存材料而言,大約有兩種:一種是正統的脂硯齋評本,有正戚本也可勉強附在這類;又一種也根據脂本,删去評語,随意改竄的,如甲辰抄本、鄭藏殘本兩回、吳藏殘本四十回皆是。這些改竄,極大部分沒有什麼道理。譬如鄭藏本将賈薔改為賈義,便不大好懂,蓉薔這一輩取名都從草字頭,若賈薔作賈義,莫非那些人用仁義禮智信來排行的麼。這例說明這些抄本雖然珍貴,好處卻很少,校《紅樓夢》時也不能依它定字的。又知道程、高整理《紅樓》,雖非原稿之真,卻從此有了一個比較可讀的本子,二百年來使本書不失其為偉大,功績是很大的,即有過失,亦功多于罪,有人漫罵程、高,實非平情之論。
閑話休題,言歸正傳。從上文所舉第一、第十三、第十六各回,其如何妄改,可見一斑。雖然妄改,所依據的卻是脂本。如上言回目不同,也可以看出。即如脂本本來矛盾的地方,它也沒改,尤為顯證。鳳姐本有一女叫大姐兒,後來在四十二回,劉姥姥命名為巧姐兒,誰都知道,原不成問題的,但脂本前回偏說他有兩個女兒,一個叫巧姐兒,一個叫大姐兒,而且說了不止一遍,兩見本書(第二十七、二十九回)。這本亦同。可見它的底本,的确也是個脂本。
至于為什麼要妄改,也不好懂,妄改大約沒有理由,假如有理,便也不成其為妄改了。這兒舉一些可笑的零碎例子:
如第一回“錦衣纨褲之時”,作“綢褲”;第七回尤氏說,“先派兩個小子送了這秦相公家去”,作“小孩子”;第十二回王夫人道,“就是咱們這邊沒了,你打發個人往你婆婆那邊問問”,作“婆婆家”;第十六回“号山子野者”,者字本是虛字,下文作“又有山子野制度”,原不誤。此本作“又有山子野者制度”,他似乎認為有個人真叫山子野者。第十八回寶玉作詩想不起典故來,“便拭汗道”,此本作“拭淚”,寶玉急得哭了。這些都是非常可笑的。
又如第十一回鳳姐問秦氏的病說,“你公公、婆婆聽見治得你好,别說一日二錢人參,就是二斤也能夠吃得起”,改成“二兩”,未免寒酸;在第十四回鳳姐協理甯府,吩咐道,“這四個人在内茶房收管杯碟茶器,若少一件,便叫他四個人賠”,又作“四十個人”闊綽得沒有情理。又第三回寫黛玉的形容,有名的句子如“似蹙非蹙的籠煙眉,似喜非喜的含情目”,卻改為“眉彎似蹙而非蹙,目彩欲動而仍留”,也并不見好。
此外有因脫誤而鬧笑話的。如第十四回追薦秦氏,以缺了:
正伏章申表,朝三清,叩玉帝。禅僧們行香。
十六個字,變為“那道士們放焰口”了。
第十九回寶玉到花自芳家,原作:
花自芳忙出去看時,見是他主仆兩個,唬的驚疑不止,連忙抱下寶玉來,在院内嚷道,寶二爺來了!
抄者把“抱”字誤寫作“跪”,于是變為:
花自芳忙出去,看見他主仆兩個,唬的驚疑不止,連忙跪下。寶玉來在院内,嚷道,寶二爺來了!
這情形夠古怪的了。
所改詩句亦往往錯誤,如第二十三回寶玉初進大觀園,賦春夏秋冬即事四首,其《春夜》雲,“隔巷蟆更聽未真”。亂點蝦蟆,本形容更鼓,是虛說,各本已多誤。此本作“蛩蟆更深聽未真”,變成蝦蟆跟蛐蛐在春天一塊兒叫了。其《秋夜》雲,“沉香重撥索烹茶”,改作“沉吟趺坐索烹茶”,寶玉一進大觀園就打起坐來了。
以上所舉雖東鱗西爪,很不完全,而妄改的情形已可見大凡。所以這些“異文”不過是“異聞”而已,對我們校訂《紅樓夢》文字的工作,用處不很多。
一九五四,三,二十二病中。
閑話休題,言歸正傳。從上文所舉第一、第十三、第十六各回,其如何妄改,可見一斑。雖然妄改,所依據的卻是脂本。如上言回目不同,也可以看出。即如脂本本來矛盾的地方,它也沒改,尤為顯證。鳳姐本有一女叫大姐兒,後來在四十二回,劉姥姥命名為巧姐兒,誰都知道,原不成問題的,但脂本前回偏說他有兩個女兒,一個叫巧姐兒,一個叫大姐兒,而且說了不止一遍,兩見本書(第二十七、二十九回)。這本亦同。可見它的底本,的确也是個脂本。
至于為什麼要妄改,也不好懂,妄改大約沒有理由,假如有理,便也不成其為妄改了。這兒舉一些可笑的零碎例子:
如第一回“錦衣纨褲之時”,作“綢褲”;第七回尤氏說,“先派兩個小子送了這秦相公家去”,作“小孩子”;第十二回王夫人道,“就是咱們這邊沒了,你打發個人往你婆婆那邊問問”,作“婆婆家”;第十六回“号山子野者”,者字本是虛字,下文作“又有山子野制度”,原不誤。此本作“又有山子野者制度”,他似乎認為有個人真叫山子野者。第十八回寶玉作詩想不起典故來,“便拭汗道”,此本作“拭淚”,寶玉急得哭了。這些都是非常可笑的。
又如第十一回鳳姐問秦氏的病說,“你公公、婆婆聽見治得你好,别說一日二錢人參,就是二斤也能夠吃得起”,改成“二兩”,未免寒酸;在第十四回鳳姐協理甯府,吩咐道,“這四個人在内茶房收管杯碟茶器,若少一件,便叫他四個人賠”,又作“四十個人”闊綽得沒有情理。又第三回寫黛玉的形容,有名的句子如“似蹙非蹙的籠煙眉,似喜非喜的含情目”,卻改為“眉彎似蹙而非蹙,目彩欲動而仍留”,也并不見好。
此外有因脫誤而鬧笑話的。如第十四回追薦秦氏,以缺了:
正伏章申表,朝三清,叩玉帝。禅僧們行香。
十六個字,變為“那道士們放焰口”了。
第十九回寶玉到花自芳家,原作:
花自芳忙出去看時,見是他主仆兩個,唬的驚疑不止,連忙抱下寶玉來,在院内嚷道,寶二爺來了!
抄者把“抱”字誤寫作“跪”,于是變為:
花自芳忙出去,看見他主仆兩個,唬的驚疑不止,連忙跪下。寶玉來在院内,嚷道,寶二爺來了!
這情形夠古怪的了。
所改詩句亦往往錯誤,如第二十三回寶玉初進大觀園,賦春夏秋冬即事四首,其《春夜》雲,“隔巷蟆更聽未真”。亂點蝦蟆,本形容更鼓,是虛說,各本已多誤。此本作“蛩蟆更深聽未真”,變成蝦蟆跟蛐蛐在春天一塊兒叫了。其《秋夜》雲,“沉香重撥索烹茶”,改作“沉吟趺坐索烹茶”,寶玉一進大觀園就打起坐來了。
以上所舉雖東鱗西爪,很不完全,而妄改的情形已可見大凡。所以這些“異文”不過是“異聞”而已,對我們校訂《紅樓夢》文字的工作,用處不很多。
一九五四,三,二十二病中。