峨默及其詩作

關燈
hkal)的年金。

     将這三節文字與小說對照來看,傳承相當明顯。

    語言風格、遣詞造句的近似不說,譯名的異同可見一斑:相同的如野芒、霍山、山中老人;相近的如莪默與峨默、尼讓牟與尼若牟、依時美良派與依斯美良派。

    這幾個譯名都挺古雅,後來通行的就大不相同了:野芒——伊瑪目(伊斯蘭教社會首腦的稱号)、霍山——哈桑、莪默——歐瑪爾、尼讓牟——尼劄姆、依時美良派——伊斯瑪儀派。

    這五個名号在中文版《簡明不列颠百科全書》(中國大百科全書出版社1985年版)有專門詞條,分别見于第9冊第40頁、第3冊第613頁、第6冊第346頁、第6冊第254頁、第9冊第50頁,有興趣看看“傳奇”背後的曆史者不妨一翻。

     金庸當然也不是隻參考了上引三節文字,想必還有較深入地閱讀與研究。

    小說中寫到的英王愛德華遇刺一事就不見于郭氏“小引”;附于《射雕英雄傳》之後的《成吉思汗家族》注13專講“山中老人”的極端作為(見《射雕英雄傳》第1479、1480頁),主要依據大概是馮承鈞譯本《馬可波羅行紀》中“山老”、“山老訓練哈昔新之法”、“山老之滅”三章(第66-69頁)。

     最值得注意的,是小說中還引了一句據說是尼若牟死前吟過的峨默的詩:“來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終!”在所見到的峨默詩作裡,并沒有哪一首與之完全對應。

    郭譯《魯拜集》第28首的最後一句“隻是‘來如流水,逝如風’”,該詩前一句顯然脫胎于此。

    不過,第29首更接近小說的引文: 飄飄入世,如水之不得不流, 不知何故來,也不知來自何處; 飄飄出世,如風之不得不吹, 風過漠地又不知吹向何許。

     應該說,金庸是借鑒了郭沫若的譯文、利用第28首末句與第29首部分譬喻、意象的重疊,有意識的對第29首進行了調整與取舍,才改寫成了小說中的“來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終”。

     不忠實于原作嗎?不要緊。

    文學翻譯在異域文化交流之初,遺漏、曲解、割裂是常事;太過精确,反而有刻意做假之嫌。

    置之《倚天屠龍記》的時代背景,這才真實。

    
0.049804s