第06回

關燈
大利文。

     ②《秘婚記》,意大利作曲家契瑪羅薩(1749-1801)的著名喜劇,原文為意大利文。

     ③原文為意大利文。

     ④原文為意大利文。

     ⑤原文為意大利文。

     ⑥原文為意大利文。

     ⑦引自拉封丹的寓言《兩隻鴿子》。

     薩甯試圖安慰年事已高的歌手,便用意大利語和他說起話來(在他旅行的最後一程他稍稍涉略了一點意大利語的皮毛),——說到了“但丁的祖國,那裡說着‘是’這個字。

    ”①這句話連同“放棄一切希望……”②構成了年輕的旅行者關于詩國意大利的全部知識。

    但是對于薩甯的讨好,潘塔列昂并不買賬。

    他比以前更深地将下巴埋進領結裡,悶悶不樂地鼓起了眼睛,這就使他更像一隻鳥了,而且是隻生氣的鳥——一隻大烏鴉或者一隻老鷹什麼的。

    一時間愛彌兒的臉稍稍有點紅了,這在嬌生慣養的孩子身上是通常會發生的,于是他轉向姐姐,對她說,如果想讓客人高興,沒有比朗誦一篇馬爾茨的小喜劇再好的主意了,因為她朗誦起來是那麼出色。

    傑瑪笑了起來,在弟弟的手上打了一下,大聲說他“總是會出這樣的鬼點子!”但是她馬上去了自己的房間,回來時手裡帶了本小書,在桌子前的燈光下坐定,向四周看了一圈,豎起一個手指——那是說“安靜”的意思,純意大利的手勢,然後開始朗讀。

     ①原文為意大利文,系薩甯不準确地引自但丁《神曲-地獄篇》第33歌中的句子。

    準确的說法是:“說‘是’的美麗地方……。

    ”但丁在他的論文《論民間語言》中曾就“是”這個字在南歐羅曼語地區的不同說法,叙述由拉丁語發展而來的各地羅曼語方言的區别。

    由此産生一個廣泛認定的說法,稱意大利語為“說‘是’的語言”(準确的譯文取自朱維基的譯本《神曲》,下注同)。

     ②原文為意大利文,引自《神曲-地獄篇》第3歌中地獄之門的題詞:“……你們走進這裡的,把一切希望捐棄吧。

    ”——
0.056468s