第07回
關燈
小
中
大
馬爾茨是30年代的法蘭克福作家,他在自己那些用當地方言寫作的短小而信手拈來的喜劇裡,描繪了當地法蘭克福的人物典型,劇中含有雖不深刻、卻逗人發笑和生動活潑的幽默。
果然,傑瑪的朗讀非常精彩,完全是演員式的帶表情朗讀。
她鮮明地表演了每一個人物,在使用與她的意大利血統一起繼承來的臉部表情時,恰到好處地把握了人物性格。
當需要表演一個年暮昏聩的老娘,或者愚不可及的市長時,她就不惜自己柔和的嗓子,也不惜漂亮的臉蛋——裝出最逗人發笑的怪相,擠眉弄眼,扭動鼻子,混淆卷舌和不卷舌的兒字音尖叫……她自己在朗讀的時候一點也不笑;然而當聽衆(當然潘塔列昂除外:他一聽念到“一個可惡的德國倫”①時馬上怒氣沖沖地走開了)爆發出一陣和諧的笑聲将她打斷時,她把書放到膝頭,自己也大聲笑了;她把頭向後一仰,那黑黑的卷發的一個個柔軟的發圈随着她的頸項和起伏的雙肩跳動着。
笑聲停止了,她馬上拿起書本,重又使自己的面容保持應有的氣質,認真地朗讀起來。
薩甯對她真是驚歎不已;尤其使他驚訝的是什麼奇迹使她這樣一張理想化的美麗面孔會突然出現如此滑稽、有時幾乎庸俗的表情?傑瑪對幾個年輕姑娘的角色,也即所謂的女主人公②的朗讀比較地不太成功,尤其是愛情場面她表演得就不成功了。
她自己感覺到這一點,所以朗讀時使它具有一種輕松嘻笑的色彩,仿佛她對這些信誓旦旦的海誓山盟和慷慨激昂的言詞全然不信似的;不過作者本人對此也是盡可能少用的。
①原文為德文和意大利文的混合。
②原文為法文。
薩甯沒有發覺一個晚上飛也似的過去了,直到鐘敲十點,他才想起自己行将奔赴的旅程。
他像被刺
果然,傑瑪的朗讀非常精彩,完全是演員式的帶表情朗讀。
她鮮明地表演了每一個人物,在使用與她的意大利血統一起繼承來的臉部表情時,恰到好處地把握了人物性格。
當需要表演一個年暮昏聩的老娘,或者愚不可及的市長時,她就不惜自己柔和的嗓子,也不惜漂亮的臉蛋——裝出最逗人發笑的怪相,擠眉弄眼,扭動鼻子,混淆卷舌和不卷舌的兒字音尖叫……她自己在朗讀的時候一點也不笑;然而當聽衆(當然潘塔列昂除外:他一聽念到“一個可惡的德國倫”①時馬上怒氣沖沖地走開了)爆發出一陣和諧的笑聲将她打斷時,她把書放到膝頭,自己也大聲笑了;她把頭向後一仰,那黑黑的卷發的一個個柔軟的發圈随着她的頸項和起伏的雙肩跳動着。
笑聲停止了,她馬上拿起書本,重又使自己的面容保持應有的氣質,認真地朗讀起來。
薩甯對她真是驚歎不已;尤其使他驚訝的是什麼奇迹使她這樣一張理想化的美麗面孔會突然出現如此滑稽、有時幾乎庸俗的表情?傑瑪對幾個年輕姑娘的角色,也即所謂的女主人公②的朗讀比較地不太成功,尤其是愛情場面她表演得就不成功了。
她自己感覺到這一點,所以朗讀時使它具有一種輕松嘻笑的色彩,仿佛她對這些信誓旦旦的海誓山盟和慷慨激昂的言詞全然不信似的;不過作者本人對此也是盡可能少用的。
①原文為德文和意大利文的混合。
②原文為法文。
薩甯沒有發覺一個晚上飛也似的過去了,直到鐘敲十點,他才想起自己行将奔赴的旅程。
他像被刺