内篇七 5德充符

關燈
子之妾&rsquo者,十數而未止也。

    未嘗聞其有唱者也,常和人而已矣。

    無君人之位以濟乎人之死,無聚祿以望人之腹;又以惡駭天下,和而不唱,知不出乎四域,且而雌雄合乎前,是必有異乎人者也。

    寡人召而觀之,果以惡駭天下。

    與寡人處,不至以月數,而寡人有意乎其為人也。

    不至乎期年,而寡人信之。

    國無宰,寡人傳國焉。

    悶然而後應,泛然而若辭。

    寡人醜乎,卒授之國。

    無幾何也,去寡人而行。

    寡人恤焉若有亡也,若無與樂是國也。

    是何人者也?&rdquo 仲尼曰:&ldquo丘也嘗遊于楚矣,适見豚子食于其死母者,少焉眴若,皆棄之而走。

    不見己焉爾,不得類焉爾。

    所愛其母者,非愛其形也,愛使其形者也。

    戰而死者,其人之葬也,不以翣資;刖者之屦,無為愛之;皆無其本矣。

    為天子之諸禦,不剪爪,不穿耳;娶妻者止于外,不得複使。

    形全猶足以為爾,而況全德之人乎?今哀骀它未言而信,無功而親,使人授己國,唯恐其不受也,是必才全而德不形者也。

    &rdquo 哀公曰:&ldquo何謂&lsquo才全&rsquo?&rdquo 仲尼曰:&ldquo死生存亡,窮達貧富,賢與不肖毀譽,饑渴寒暑,是事之變,命之行也。

    日夜相代乎前,而知不能窺乎其始者也,故不足以滑和,不可入于靈府;使之和豫,通而不失于兌;使日夜無隙,而與物為春,是接爾生時于心者也。

    是之謂&lsquo才全&rsquo。

    &rdquo &ldquo何謂&lsquo德不形&rsquo?&rdquo 曰:&ldquo平者,水停之盛也。

    其可以為法也,内葆之而外不蕩也。

    德者,成和之修也。

    德不形者,物不能離也。

    &rdquo 哀公異日以告闵子曰:&ldquo始也,吾以南面而君天下,執民之紀而憂其死,吾自以為至通矣。

    今吾聞至人之言,恐吾無其實,輕用吾身而亡其國。

    吾與孔丘,非君臣也,德友而已矣。

    &rdquo 【今譯】 魯哀公問仲尼說:&ldquo衛國有個醜陋之人,叫哀骀它。

    男人與他相處,思戀不肯離去。

    女人與他相見,請求父母說&lsquo與其為人之妻,甯為夫子之妾&rsquo,十個也不止。

    未曾聽他有所倡導,常常應和他人而止。

    沒有君主之位用來救濟他人脫離死地,沒有聚斂财富用來填飽他人肚腹;又身形醜陋驚駭天下,應和而不倡導,心知并未超出國人,竟然男女聚合于前,這人必有異于衆人之處。

    寡人把他召來一觀,果然身形醜惡驚駭天下。

    與寡人相處,不足一月,寡人就已傾心其為人。

    不滿一年,寡人就已信任他。

    正好魯國沒有宰相,寡人意欲托付國事。

    他沉默良久回應,泛泛似欲推辭。

    寡人羞愧啊,終究授予國政。

    沒過多久,他辭别寡人而行。

    寡人郁悶若有所失,似乎魯國無人再能讓我快樂。

    這是何等樣人?&rdquo 仲尼說:&ldquo我曾遊曆楚國,恰好看見一群小豬在死母豬身上吃奶,片刻以後受驚,全都離棄母豬逃走。

    因為發現與己異樣,覺得已非同類。

    小豬之愛母豬,并非愛其身形,而是愛其主宰身形的德心。

    戰死之人,下葬無棺,無須棺飾儀仗;刖足之人,受刑亡足,無須愛惜鞋子;因為皆已無其根本。

    成為天子的嫔妃,不能剪指甲,不能穿耳孔;娶妻的臣仆止于外廷,不得役使内廷。

    身形健全尚且如此可貴,何況葆全德心之人?如今哀骀它無言而使人信賴,無功而使人親近,使人自願授予國政,唯恐他不肯接受,這人必屬才性健全而真德不形于外的至人。

    &rdquo 哀公問:&ldquo什麼叫&lsquo才性健全&rsquo?&rdquo 仲尼說:&ldquo死生存亡,窮達貧富,賢與不肖的毀譽,饑渴冷暖,既是人事的變遷,也是天命的運行。

    晝夜有規律地一交一替相代于眼前,然而心知不能盡窺其終極驅使者,所以萬物表象不足以滑亂德心之和順,不可進入靈魂之府;使德心和順愉悅,通達而不失門戶;使德心日夜沒有裂隙,而與萬物同沐春風,就是承接你初生之時的真德于心。

    這就叫&lsquo才性健全&rsquo。

    &rdquo 哀公問:&ldquo什麼叫&lsquo真德不形于外&rsquo?&rdquo 仲尼說:&ldquo所謂平,就像水之靜止達于極盛。

    止水可以為人效法,就是内葆真德而不外蕩。

    真德,就是成就和順的修為。

    真德不形于外的至人,衆人不能離開。

    &rdquo 哀公後來告訴闵子骞:&ldquo原先,我面向南方而君臨天下,執掌臣民之綱紀而憂慮其生死,我自以為已經至于通達之境。

    如今我聽聞至人之言,深恐自己有其名而無其實,輕率使用我的身形