葛生——最是悲怆悼亡時-譯文與讀解

關燈
葛生——最是悲怆悼亡時

    【原文】

    葛生蒙楚①,

    蔹蔓于野③。

    予美亡此”,

    誰與獨處?

    葛生蒙棘,

    蔹蔓于域(4)。

    予美亡此,

    誰與獨息?

    角枕粲兮⑤,

    錦衾爛兮(6)。

    予美亡此,

    誰與獨旦?

    夏之日,

    冬之夜。

    百歲之後,

    歸于其居(7)。

    冬之夜,

    夏之日。

    百歲之後,

    歸于其室(8)。

    【注釋】

    ①蒙;纏繞。楚荊條。②蔹(lian)草名,即白蔹。③予美:指所愛的人。④域:墳地。(5)角枕:有四個碩的枕頭,斂一屍一所用。粲:色彩鮮明。(6)錦衾:錦鍛褥子,裹一屍一用。爛:色彩鮮明。(7)居:指墳墓。(8)室:指墓穴。

    【譯文】

    葛藤纏繞着荊樹,

    蔹草蔓延上山野。

    我的愛人葬在此,

    荒郊野嶺誰同住?

    葛藤纏繞着棗樹,

    蔹草蔓延遍墳地。

    我的愛人葬在此,

    荒郊野外灘同息?

    角枕顔色光燦燦,

    錦被鮮豔亮閃閃。

    我的愛人葬在此,

    荒郊野外獨特已.

    夏日炎炎日子長,

    冬夜漫漫寒難耐。

    待到百年身後時,

    同歸到你墓室中。

    冬夜漫漫寒難耐,

    夏日炎炎日子長。

    待到百年身後時,

    同歸到你墓穴中。

    【讀解】

    這是迄令我們見到的最早的悼亡詩。對已亡者的不絕哀思,深切各念,在詩中表現無遺。

    睹物使人傷感,悼亡更讓人悲勵欲絕。誰都明白死人不可複生,正如死亡本身是人生無法超越的大限一樣。然而,死者生前留下的一切,在心靈之中是那麼清晰,那麼深刻,那麼刻骨銘心,以至讓人無論如何無法相信眼前的事實。最無情、最冷酷的恰恰在于:鐵一般無可更改和挽回的事實就在眼前,迫使你必須違背自己的意願它面這冷酷的事實,沒有任何商量的餘地。事實與意願的尖銳沖突讓人捶胸頓足,悲天怆比,撕肝裂肺。

    最是悲倫悼亡時。隻有在這時,我們才會真切感悟到生命的可貴,餘清的難得,時光的無情,内心真誠的忏悔。這份真摯虔誠,足以感天動地,驚泣鬼神。我們會為自己平時的哪怕極微小的過失、傷害而後悔,為平時的不周到、不細緻、不體貼而遺憾,為種種的失職而自責。

    在悼亡故人的時候,我們實際上也在清洗自己的靈魂,使自己的精神得到淨化和升華,仿佛讓自己變成了聖徒似的。人們常說,人之将死,其言也善。就悼亡者而言,悼亡之時,其心也善,其魂也潔。我們從亡者身上照見自己,自動剖析自己,去領悟生命的意義和價值,去思索對死亡的超越。