園有桃——尋求理解何其難-譯文與讀解

關燈
園有桃——尋求理解何其難

    【原文】

    園有桃,

    其實之殽①。

    心之憂矣,

    我歌且謠②。

    不知我者,

    謂我士也驕。

    彼人是哉,

    子曰何其③。

    心之憂矣,

    其誰知之。

    其誰知之,

    蓋亦勿思④。

    園有棘⑤,

    其實之食。

    心之憂矣,

    聊以行國(6)。

    不知我者,

    謂我士也罔極(7)。

    彼人是哉,

    子曰何其。

    心之憂矣,

    其誰知之。

    其誰知之,

    蓋亦勿思。

    【注釋】

    ①殽(yao):吃。②歌:衆人同唱的曲子。謠:一人獨唱的曲子。③其:語氣助詞,沒有實義。④蓋:何不,為什麼不。⑤棘:酸栆樹。(6)行國:在國内周遊。(7)罔極:意思是心中沒有知足的時候。

    【譯文】

    果園裡面長着桃,

    果實可以作佳肴。

    我的心中多憂傷,

    又唱歌來又誦謠。

    不理解我心的人,

    說我書生太狂傲。

    莫非他們說得對,

    你該說些什麼好?

    我的心中多憂傷,

    我的憂傷誰知道。

    我的憂傷誰知道,

    何不丢開不去想。

    果園裡面有酸棗,

    果實可以作吃食。

    我的心中多憂傷,

    國中周遊且消愁。

    不理解我心的人,

    說我書生不知足。

    莫非他們說得對,

    你該說些什麼好?

    我的心中多憂傷,

    我的憂傷誰知道。

    我的憂傷誰知道,

    何不丢開莫煩惱。

    【讀解】

    因不被理解而生感慨,由感慨而作歌詩,此表白自己的清正高潔,抒發不平和郁悶,這是書生們常有的心态和做法。

    這種心态和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難于尋求到理解?人們有時看重的僅僅就是理解,為什麼就尋覓不到?

    其實,理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場去看問題,各自關注各自的利益,難得設身處地為他人着想,更不用說為他人排憂消愁。“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。”這話道出了世間人人各自為陣、各自設防的心态。我們很難說這種心态是好是壞。說它好吧,它卻造成一人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉人,沒有一溫一情和人情味,更沒有同情和理解。說它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語的軟刀子,保護自己不受到傷害,不落入他人的陷井。

    真正困難的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非難。這種兩全其美的境界很難達到。

    在一個人人為自己忙碌奔波的陌生的世界上,企圖尋求别人的理解,完全是姜太公釣魚—願者上鈎。讀書人知書識禮,比一般人懂得更多,如果連這點道理都悟不透,也該算作一個不大不小的悲劇。