甫田——真誠地強裝豁達-譯文與讀解

關燈
甫田——真誠地強裝豁達

    【原文】

    無田甫田①,

    維養驕驕②。

    無思遠人,

    勞心忉忉(3)。

    無田甫田,

    維莠舛舛④。

    無思遠人,

    勞心恒怛⑤。

    婉兮娈兮(6),

    總角丱兮(7)。

    未幾見兮,

    突而弁兮(8)。

    【注釋】

    ①無田:沒有力量耕種。甫田:很大的田地。②萎:田間的雜草。驕驕:雜亂茂盛的樣子。③。忉忉(dao):憂愁的樣子。④舛舛:雜亂茂盛的樣子。⑤怛怛(da):悲傷的樣子。(6)婉:貌美。娈:清秀。⑤總角:小孩頭兩側上翹的小辮。丱(gUdn):兩角的樣子。③弁(bian):帽子。古時男子成一人才戴帽子。

    【譯文】

    無力耕種大塊田,

    雜草長得高又密。

    不要思念遠行人,

    思念起來愁殺人。

    不要耕種大塊四,

    雜草長得密麻麻。

    不要思念遠行人,

    思念起來心傷悲。

    當初年少多秀美,

    小辮翹起像牛角。

    幾年沒見他的面,

    轉眼成一人戴上帽。

    【讀解】

    古有成語“鞭長莫及”,是說馬鞭子雖長,卻打不着馬肚皮,意思是有勁使不上。《甫田》說的是另一種情形:超出自己能力之外的事别去想,把不現實的念頭抛開。

    不現實的念頭有抛得開的時候,比如一個人想搬動一座大山;也有抛不開的時候,比如盼望魂牽夢繞的親人早日一團一聚。

    明知不可為而為之,有愚蠢和為某種信念而獻身之分,前者如以卵擊石,後者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不開卻強抛之,以強制的方式表達的卻是深沉的思念和牽挂。這種強裝出來的豁達,同真正的豁達有着明顯的區别。

    徹底豁達,如釋迎牟尼由王子出家,在菩提樹下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎難以做到。強裝出來的豁達,隻是進一步證明和強化了放下下和有所謂,比如失戀之後故作坦然地對人說:“無所謂,天涯何處無芳草。”

    有時我們的确需要強裝豁達,這比強裝憂愁要真誠和執着得多。正因為思之切、憂之深,才有強忍憂愁作笑臉,表面上痛苦似乎化解了,實際上卻沉入了心底深處。強裝是為自己,而不是為别人。