東方未明——在恐懼中變成機器-譯文與讀解

關燈
東方未明——在恐懼中變成機器

    【原文】

    東方未明,

    颠倒衣裳①。

    颠之倒之,

    自公召之②。

    東方朱晞③,

    颠倒裳衣。

    倒之颠之,

    自公令之。

    折柳樊圃(4),

    狂夫瞿瞿⑤。

    不能辰夜(6),

    不夙則莫(7)。

    【注釋】

    ①衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。②公:指王公貴族。③晞(xT):破曉。④樊:籬笆。圃:菜園。⑤瞿瞿:瞪着眼睛看的樣子。(6)不能:不能分辨。辰:白天。(7)夙(su):早。莫:同“暮”,晚。

    【譯文】

    東方黑暗天沒亮,

    急忙穿衣搞颠倒。

    颠來倒去穿不好,

    隻因國君命令到。

    東方黑暗天沒亮,

    慌忙颠倒穿衣裳。

    颠來倒去穿不好,

    隻因國君召喚忙。

    折柳編籬圍菜園,

    狂夫監工瞪着眼。

    不分白天和夜晚,

    不是起早就睡晚。

    【讀解】

    國君一句話,小民累趴下。心慌意亂之中,竟連衣服怎麼穿都閑不清楚了,更不用說其它。這種身不由己地服勞役,自然不是件愉快的差事。它的驅動力是内心的畏懼,而不是現實的利益或自我的意志。

    由畏懼到喪失自我意志,是一個從人變為工具和機器的過程。機已隻是一個物件,沒有生命,不能思考,隻能供人操縱,使喚。照此看來,同樣是幹活兒,在本質上卻有天壤之别。

    一種活兒是為生存必需,比如種田打獵,這是不得不如此的迫不得已,不勞動就不得食。雖然帶有某種被迫的意味,卻是為了自己的生存。一種活兒是為他人做嫁衣,比如為官方服苦役,這也是不得不如此的迫不得已,不去就會危及自己的生存,乃至丢掉生存所必需的一切。這雖是為了生存,卻是被恐懼所驅使。一種活兒是為幹活兒而幹活兒,比如園中種花,種花既可勞動四肢,又可賞心悅目。這不是為了生存的必需,而是對自我能力的一種證明和賞識。

    誰會願意在恐懼的驅使下為他人做嫁衣裳呢?誰會願意做沒有意志和生命的機器呢?但是,人的确不能自一由選擇,經常被看得見和看不見的力量控制和操縱着。這個事實是無情的。