褰裳——大膽求愛的戲谑-譯文與讀解

關燈
褰裳——大膽求愛的戲谑

    【原文】

    子惠思我,

    褰裳涉溱(1)。

    子不我思,

    豈無他人?

    狂童之狂也且(2)!

    子惠思我,

    褰裳涉浦(3)。

    子不我思,

    豈無他士?

    狂童之狂也且!

    【注釋】

    ①寨(qian):用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也且(ju):語氣助詞,沒有實義。③浦(wei):河名。

    【譯文】

    要是你還思念我,

    提起衣裳過溱河。

    要是你不思念我,

    難道就沒人愛我?

    你真是個傻小子!

    要是你還思念我,

    提起衣裳過浦河。

    要是你不思念我,

    難道就沒人愛我?

    你真是個傻小子!

    【讀解】

    這是一首很有現代味兒的情歌。

    姑娘到了該出嫁的年紀,大膽向小夥子表白愛慕之情,顯出很有幾分自信,似乎不愁嫁不出去。小夥子反倒有了幾分膽怯。這種表白方式,應當是天性無拘無束的自然流露。這隻有在全無禁锢的情況之下才有可能。

    現代味凡是不能以時間來确認的。經常可能的情形是,傳統的積澱越深厚,對人性的壓抑越厲害,個人能夠自主的自一由就相對地少,屬于自己的空間也相應縮小,個人與傳統之間的對立、沖突便容易發生。

    遠古的接近自然狀态的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自一由選擇這一點上,卻是沒有太大差别的。從這個意義上說,其精神也是現代的。