狡童——半是抱怨半是愛-譯文與讀解

關燈
狡童——半是抱怨半是愛

    【原文】

    彼狡童兮①,

    不與我言兮。

    維子之故(2),

    使我不能餐兮。

    彼狡童兮,

    不與我食兮。

    維子之故,

    使我不能息兮(3)。

    【注釋】

    ①狡童:狡猾的孩子。②維:因為。③息:安,安甯。

    【譯文】

    那個狡猾小壞蛋,

    不肯與我把話談。

    都是為了你緣故,

    使我不能吃下飯。

    那個狡猾小壞蛋,

    不肯與我同吃飯。

    都是為了你緣故,

    使我不能睡安然。

    【讀解】

    誰都不願被人冷落而做“邊緣人”,情人更不願被冷落而坐冷闆凳。誰都高興被人擡着棒着吹着拍着,情人更想成為對方眼中心中的唯一,細心棒在手中的花朵明殊。

    被人冷落之後,可能火冒三丈,反目為仇,也可能凄凄慘慘嘁嘁,自怨自艾,還可能半是責怪半是期待,半是不滿半是愛憐。“你這沒心沒肺的,給我說清楚!”這是火冒三丈。“啊,你為什麼不回來,我好空虛喲,我的命好苦喲!”這是自怨自艾。“你這個死鬼,小壞蛋,曉不曉得我為你茶飯不思?”這是半是不滿半是愛憐。

    除非已經到了山窮水盡的境地,否則,最能産生效果的方式便是半是愛憐半是不滿。它不是最好的方式,卻是最易讓人外情的方式。