葛蕉——寄人籬下的哀歌-譯文與讀解

關燈
葛蕉&mdash&mdash寄人籬下的哀歌

    【原文】

    綿綿葛蕉①,在河之浒②。

    終遠兄弟,渭他人父。

    謂他人父,亦奠我顧③。

    綿綿葛蕉,在河之俟④。

    終遠兄弟,謂他人母。

    渭他人母,亦莫我有。

    綿綿葛蕉,在河之莼⑤。

    終遠兄弟,謂他人昆⑥。

    謂他人昆,亦莫我聞⑦。

    【注釋】

    ①綿綿:延長不斷的樣子。②浒:水邊。③顧:親近,親愛。④俟(si):水邊。⑤莼(chun):河岸缺口處。⑥昆:兄,哥哥。⑦聞:問,問候。

    【譯文】

    延綿不斷葛蕉藤,長在河水涯邊上。

    遠離我的兄弟們,稱呼他人為父親。

    雖然稱他為父親,他卻不把我親近。

    延綿不斷葛蕉藤。長在河水岸邊上。

    遠離我的兄弟們,稱呼他人為母親。

    雖然稱她為母親,她卻不當我存在。

    延綿不斷葛蕉藤,長在河水岸邊上。

    遠離我的兄弟們,稱呼他人為哥哥。

    雖然稱他為哥哥,他卻不聞不問我。

    【讀解】

    常言道,在人屋檐下,哪能不低頭。寄人籬下,是一種屈辱的生存狀态,大概除了哈巴狗一色人等,是沒有人願過這種生活的,雖然我們不知道主人公何以要寄人籬下,但多半是迫不得已而為之。

    寄人籬下不僅意味着沒人關心和疼愛,同時也意味着身不由己,不能自主。從這個意義上說這種生活狀态連浪迹天涯的漂泊生涯都不如,畢竟流浪者可以自己決定擊哪裡不去哪裡,幹什麼和不于什麼,這是一種自一由,雖然很有限,但是有。所以,寄人籬下者首先是為失去了生活自主權而哀歇。

    寄人籬下得不到情感和心靈上的撫慰,受到傷害之後,隻有獨自向隅而泣,強把淚水往肚裡咽,像一根在水中漂流的草,無所依傍,即使可以叫别人爹媽,卻總不如血緣關系那麼親近和牢固。

    因此,金窩銀窩不如自己的草窩。幸福感和不幸感不完全由物質生活條件決定的,還要取決于心理上的安甯踏實和情感的寄托歸宿。這比物質條件更重要。