君子陽陽——夫妻自娛樂陶陶-譯文與讀解

關燈
君子一陽一陽一——夫妻自娛樂陶陶

    【原文】

    君子一陽一陽一①,

    左執簧②。

    右招我由房③,

    其樂隻且④。

    君子陶陶⑤,

    主執纛⑥。

    右招我由敖⑦。

    其樂隻且。

    【注釋】

    ①一陽一陽一:得意的樣子。②簧:古時的一種吹奏樂器③由:同“遊”房:同“放”。由房,遊樂④隻、且:語氣助詞,沒有實義。⑤陶陶:快樂的樣子。⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。⑦敖:同“邀”。由敖:遊遨。

    【譯文】

    夫君得意喜洋洋,

    左手拿簧高聲唱。

    右手招我去遊樂,

    盡情歡愛真快樂。

    夫君快樂樂陶陶,

    左手拿羽把舞跳。

    右手招我去遊玩,

    盡情歡愛真快樂。

    【讀解】

    大約我們所知道的封建時代夫妻恩愛,歌舞自娛的情形并不多,多的是征夫愁棄婦怨。清代沈複的《浮生六記》寫夫妻恩愛感人至深,這樣的作品即使不是獨一無二,也屬△毛磷角。

    何以會這樣?當然同那時代的婚姻制度有關。貧窮夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因為大家同命運、共呼吸,風雨同舟,像拴在一根繩子上的螞蚱,相互支撐著。而在沉重的生活壓力之中能歌舞自娛,非常人所能達到。這樣做,至少 要這樣一些前提:兩個人情深意笃,有較高的修養和情趣,以及人們時常未能注意到的閑暇。

    日出而作,日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛,由此可以推斷, 詩的主人公大概應是殷實人家,或是已經衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閑暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、遊山玩水的重要前提。整日為生計而忙碌的人,不會有此雅興。