漢廣——單相思的哀歌-譯文與讀解

關燈
漢廣——單相思的哀歌

    【原文】

    南有喬木,不可休思①;

    漢有遊女②,不可求思。

    漢之廣矣,不可泳思;

    一江一之永矣③,不可方思④。

    翹翹錯薪⑤,言刈其楚⑥;

    之子于歸,言秣其馬⑦。

    漢之廣矣,不可泳思;

    一江一之永矣,不可方思。

    翹翹錯薪,言刈其蒌⑧;

    之子于歸,言秣其駒。

    漢之廣矣,不可泳思;

    一江一之永矣,不可方思。

    【注釋】

    ①休:休息,在樹下休息。思:語氣助詞,沒有實義。②漢:指漢水。遊女:在漢水岸上出遊的女子。③一江一:指長一江一。永:水流很長。④方:渡河的木排。這裡指乘筏渡河。⑤翹翹:樹枝挺出的樣子。錯薪:雜亂的柴草。⑥楚:灌木的名稱,即荊條。⑦秣(mo):喂馬。⑧蒌(lou):草名,即蒌蒿。

    【譯文】

    南山喬木大又高,

    樹下不可歇一陰一涼。

    漢一江一之上有遊女,

    想去追求不可能。

    漢一江一滔滔寬又廣,

    想要渡過不可能。

    一江一水悠悠長又長,

    乘筏渡過不可能。

    柴草叢叢錯雜生,

    用刀割取那荊條。

    姑娘就要出嫁了,

    趕快喂飽她的馬。

    漢一江一滔滔寬又廣,

    想要渡過不可能。

    一江一水悠悠長又長,

    乘筏渡過不可能。

    柴草叢叢錯雜生,

    用刀割取那蒌蒿。

    姑娘就要出嫁了,

    趕快喂飽小馬駒。

    漢一江一滔滔寬又廣,

    想要渡過不可能。

    一江一水悠悠長又長,

    乘筏渡過不可能。

    【讀解】

    一位砍柴的樵夫,路遇一位即将出嫁的女子,頓生愛慕之情。他明知這是不可能如願以償的單相思,便以一首山歌唱出了内心的失望和痛苦。

    這當中很有一些耐人尋味的東西。

    性一愛總是自私的,并且常常是功利的。男子見到漂亮女子總會動心,女子見到英俊男子也會動情。由動心、動情想到占有、嫁娶婚姻,這便是功利的态度。再進一步,當得知自己所傾慕的人将為或已為别人占用時,便會妒忌,吃醋,甚至采取行動做出蠢事來。

    單相思的心境固然可以理解,但如果換個角度,把自己所欣賞的異性對象當作審美對象;擺脫功利的目的和眼光,以欣賞的态度對待她或他,不也是一種選擇嗎?

    單相思的失望和所謂痛苦,實際上是功利欲求遭到否定後的結果。也就是說,一方在事實上不可能把對方拒為己有,自己的欲求注定了不可能實現,在心理上遭受了挫折,于是便以某種方式來作心理上的轉移和排遣。

    凡胎肉身的現實生活中的人,很難在兩性關系中完全擺脫功利目的的左右,很難采用一種純粹的、無關功利的審美态度對待另一方。男女雙方,要麼是情人、戀人、夫妻,要麼是陌生人、仇人、敵人。是私欲使戀愛中的人變得狹隘、自私,甚至心理變一态。這大概也是兩性關系固有的特點?

    是的,誰都不願去培植不開花、不結果的植物。耕耘是為了有所收獲。為耕耘之後一無所獲而哀歌,完全值得同情。況且,這種哀歌有時竟會很動人,很偉大。