汝墳——在希望中苦苦支撐-譯文與讀解

關燈
汝墳——在希望中苦苦支撐

    【原文】

    遵彼汝墳,伐其條枚;

    未見君子,惄如調饑。

    遵彼汝墳,伐其條肄;

    既見君子,不我遐棄。

    鲂魚赬尾,王室如燬;

    雖然如燬,父母孔迩。

    【注釋】

    遵:循,沿着。汝:水名,即汝水,淮何的支流。墳:堤岸。條枚:樹枝叫條,樹葉叫枚,條枚就是枝葉。惄(ni):憂愁。調(zhou):輖,通"朝“,就是早晨。肄(yi):樹枝砍後再生的小枝。遐:遠。遐棄:遠離。鲂(fang)魚:魚名,就是鳊魚。赬(cheng)尾:紅色的确尾巴。燬(hui):焚燒。孔:很。迩:近。

    【譯文】

    沿着汝河堤岸走,

    用刀砍下樹枝葉。

    久未見到心上人,

    如饑似渴受煎熬。

    沿着汝河堤岸走,

    用刀砍下細樹枝。

    已經見到心上人,

    千萬别把我遠離。

    鲂魚尾巴紅又紅,

    王室差遣如火焚。

    雖然差遣如火焚,

    父母近在需供奉。

    【讀解】

    獨自守着空房的妻子,膝下有兒女,上有年邁父母,不僅要承擔許多瑣碎勞苦的活計,而且要有巨大的心理承受能力,既要有女人特有的細緻周到、一溫一柔體貼,又要有男人所有的剛毅堅強、不屈不撓。其中的滋味,又怎一個“苦”字了得!

    對于丈夫在外遠役的妻子來說,精神上最強大的支柱,莫過于盼望丈夫早日平安歸來。“未見君子,惄如調饑”。如煎如熬,如饑似渴,如在深淵。“既見君子,不我遐棄”。希望如星火閃現,如鏡中影像,想拼命抓住,絕不放手。

    其實,我們的處境又比這位怨婦好得了多少?生活中有太多讓人身不由己的事,我們總要迫不得已地為他人作嫁衣裳。能夠在滾滾紅塵中給我們以支撐的,正是希望;即使是最不現實的希望,也能讓我們覺得活着、受苦受累是值得的。正如毛驢唇前懸着的麥穗,看得見卻吃不到,但為了要吃到,就一直不停地往前走啊,走啊,走啊。

    生命的度過不過如此。當全部的希望都徹底破滅之時,也就是生命走到了盡頭之時。