力命第六
關燈
小
中
大
的罪孽。
我呀你呀,都不知道啊!醫呀巫呀,難道知道嗎?&rdquo他的兒子還是不明白,最後請來了三位醫生。
一位叫矯氏,一位叫俞氏,一位叫盧氏,診治他所害的病。
矯氏對季梁說:&ldquo你體内的寒氣與熱氣不調和,虛與實越過了限度,病由于時饑時飽和色欲過度,使精神思慮煩雜散漫,不是天的原因,也不是鬼的原因。
雖然危重,仍然可以治療。
&rdquo季梁說:&ldquo這是庸醫,快叫他出去!&rdquo俞氏說:&ldquo你在娘肚子裡就胎氣不足,生下來後奶水就吃不了,這病不是一朝一夕的原因,它是逐漸加劇的,已經治不好了。
&rdquo季梁說:&ldquo這是一位好醫生,暫且請他吃頓飯吧!&rdquo盧氏說:&ldquo你的病不是由于天,也不是由于人,也不是由于鬼,從你禀受生命之氣而成形的那一天起,就既有控制你命運的,又有知道你命運的。
藥物針砭能對你怎樣呢?&rdquo季梁說:&ldquo這是一位神醫,重重地賞賜他!&rdquo不久季梁的病自己又好了。
【原文】 生非貴之所能存,身非愛之所厚;生亦非賤之所能夭,身亦非輕之所能薄。
故貴之或不生,賤之或不死;愛之或不厚,輕之或不薄。
此似反也,非反也,此自生自死,自厚自薄。
或貴之而生,或賤之而死;或愛之而厚,或輕之而薄。
此似順也,非順也;此亦自生自死,自厚自薄,鬻熊語文王曰①:&ldquo自長非所增,自短非所損,算之所亡若何②。
&rdquo老聃語關尹曰:&ldquo天之所惡,孰知其故?&rdquo言迎天意,揣利害,不如其已。
【注釋】 ①鬻熊&mdash&mdash張湛注:&ldquo鬻熊,文王師也。
&rdquo ②算&mdash&mdash張湛注:&ldquo算猶智也。
&rdquo 【譯文】 生命不是因為尊貴它就能長久存在,身體不是因為愛惜它就能壯實;生命也不是因為輕賤它就能夭折,身體也不是因為輕視它就能孱弱。
所以尊貴它也許不能生存,輕賤它也許不會死亡;愛惜它也許不能壯實,輕視它也許不會孱弱。
這似乎是反常的,其實并不反常,因為它們是自己生存、自己死亡、自己壯實、自己孱弱的。
也許尊貴它能夠生存,也許輕賤它會導緻死亡;也許愛惜它能夠壯實,也許輕視它會導緻孱弱。
這好像是正常的,其實并不正常,它們也是自己生存、自己死亡,自己壯實,自己孱弱的。
鬻熊對周文王說:&ldquo自己長壽不是人所能增加的,自己短命不是人所減損的,智慧對于生命無可奈何。
&rdquo老聃對關尹說:&ldquo天所厭惡的,誰知道是什麼緣故?&rdquo說 的是迎合天意,揣摩利害,不如停止。
【原文】 楊布問曰①:&ldquo有人于此,年兄弟也,言兄弟也②,才兄弟也,貌兄弟也,而壽夭父子也,貴賤父子也,名譽父子也,愛憎父子也。
吾惑之。
&rdquo楊子曰:&ldquo古之人有言,吾嘗識之,将以告若:不知所以然而然,命也。
令昏昏昧昧,紛紛若若,随所為,随所不為,日去日來,孰能知其故?皆命也夫。
信命者,亡壽夭;信理者,亡是非; 信心者,亡逆順;信性者,亡安危。
則謂之都亡所信,都亡所不信。
真矣悫矣③,奚去奚就④?奚哀奚樂?奚為奚不為?《黃帝之書》雲:&lsquo至人居若死,動若械。
&rsquo亦不知所以居,亦不知所以不居;亦不知所以動,亦不知所以不動。
亦不以衆人之觀易其情貌,亦不謂衆人之不觀不易其情貌。
獨住獨來,獨出獨入,孰能礙之?&rdquo 【注釋】 ①楊布&mdash&mdash張湛注:&ldquo楊朱弟也。
&rdquo ②言&mdash&mdash俞樾:&ldquo&lsquo言&rsquo字無義,當從《釋文》作&lsquo訾&rsquo。
《管子·君臣上篇》&lsquo吏啬夫盡有皆程事律&rsquo,即此&lsquo訾&rsquo字之義。
官秩貴賤必視&lsquo訾程&rsquo為難。
&lsquo訾兄弟也&rsquo,正與下文&lsquo貴賤父子也,相應。
&rdquo訾,音zī,限。
訾程,指人與事的程限,資曆。
③悫&mdash&mdash誠笃。
④去就&mdash&mdash猶言去留,或去來。
【譯文】 楊布問楊朱說:&ldquo這裡有些人,年齡差不多,資曆差不多,才能差不多,相貌差不多,而長壽與早夭大不相同,尊貴與低賤大不相同,名份與榮譽大不相同,喜愛與憎惡大不相同。
我很不理解。
&rdquo楊朱說:&ldquo古時候的人有句話,我曾把它記了下來,現在告訴你:不知道為什麼這樣而這樣的,這是命運。
現有的一切都糊裡糊塗,紛雜混亂,有的去做了,有的沒有去做,一天天過去,一天天到來,誰能知道其中的緣故?都是命運啊!相信命運的,無所謂長壽與夭亡;相信自然之理的,無所謂是與非;相信心靈的,無所謂困難與順利;相信自然本性的,無所謂安全與危險。
這就叫做都沒有什麼可相信的,都沒有什麼可不相信的。
真實呀,誠信呀,去了哪裡,又回到了哪裡?悲哀什麼,高興什麼?做什麼,不做什麼?《黃帝之書》說:&lsquo德性最高的人坐下來像死了一樣,動起來像機械一樣。
&rsquo也不知道為什麼坐,也不知道為什麼不坐;也不知道為什麼動,也不知道為什麼不動。
也不因為大家都來觀看而改變情态與形貌,也不因為大家都不來觀看而下改變他的情态與形貌。
獨自去,獨自來,獨自出,獨自入,誰能阻礙他?&rdquo 【原文】 墨■①、單至②、啴咺③、憋懯④四人相與遊于世,胥如志也⑤。
窮年不相知情,自以智之深也。
巧佞、愚直、婩斫⑥、便辟⑦四人相與遊于世,胥如志也。
窮年而不相語術,自以巧之微也。
■■⑧、情露⑨、■極⑩、淩谇■四人相與遊于世,胥如志也。
窮年不相曉悟,自以為才之得也。
眠■■、■诿■勇敢、怯疑四人相與遊于世,胥如志也。
窮年不相譴發,自以行無戾也■。
多偶■、自專、乘權■、隻立■四人相與遊于世,胥如志也。
窮年不 相顧眄■,自以時之适也。
此衆态也,其貌不一,而鹹之于道,命所歸也。
【注釋】 ①墨■&mdash&mdash■,音chī(癡),欺詐無賴貌。
又作&ldquo■■&rdquo。
盧重玄解:&ldquo默詐佯愚之狀。
&rdquo《釋文》引《方言》:&ldquo墨■,一江一灘之間謂之無賴。
&rdquo《廣雅·釋诂》二:&ldquo■■,欺也。
&rdquo ②單至&mdash&mdash單,張湛注:&ldquo音戰。
&rdquo單至,盧重玄解:&ldquo輕動之狀。
&rdquo ③■■&mdash&mdash音chǎn(産)xuān(喧),迂緩貌。
盧重玄解:&ldquo迂緩之狀。
&rdquo ④憋■&mdash&mdash音biē(鼈)fū(夫),急速貌。
又作&ldquo憋■&rdquo。
張湛注:&ldquo此皆默詐、輕發、迂緩、急速之貌。
&rdquo ⑤胥早如志也&mdash&mdash《釋文》:&ldquo胥,相也。
如,随也。
謂各從其志。
&rdquo ⑥■斫&mdash&mdash音nü&egra一ve(虐)zhuó(酌),張湛注:&ldquo不解悟之貌。
&rdquo ⑦便辟&mdash&mdash善于逢迎谄媚。
⑧■■&mdash&mdash音qiāo(敲)yá(牙),一陰一險狡猾貌。
盧重玄解:&ldquo頑戾強■之狀也。
&rdquo《文選·左思吳都賦》李善注:&ldquo《方言》,■,狯也。
&rdquo ⑨情露&mdash&mdash重玄解:&ldquo不隐之狀也。
&rdquo《釋文》:&ldquo情露,無所隐藏。
&rdquo ⑩■極&mdash&mdash■,音jiǎn(簡)。
■極,說話口吃不暢貌。
盧重玄解:&ldquo讷澀之狀也。
&rdquo ■淩谇&mdash&mdash谇,音su(歲),淩谇,淩辱罵人貌。
盧重玄解:&ldquo尋間語 &igra一ve責之狀也。
&rdquo《釋文》雲:&ldquo淩谇,謂好陵辱責罵人也。
&rdquo ■眠■&mdash&mdash■,音tiǎn(舔)。
眠■,張湛注:&ldquo不開通之貌。
&rdquo盧重玄解:&ldquo無一精一采之狀也。
&rdquo《釋文》作&ldquo■■,雲:&ldquo《方言》:■■,欺慢之語也。
郭璞雲:謂以言相輕蚩弄也。
又不開通貌。
&rdquo與■诿相對,當為欺慢貌。
■■诿&mdash&mdash鈍滞貌。
《釋文》雲:&rdquo鈍滞也。
&rdquo張湛注:&ldquo■诿,煩重之貌。
&rdquo盧重玄解:&ldquo并煩重之貌。
&rdquo ■自以行無戾也&mdash&mdash盧重玄解:&ldquo各自以為适宜得中之道也。
&rdquo《釋文》:&ldquo無戾,無違戾也。
&rdquo ■多偶&mdash&mdash盧重玄解:&ldquo和同之狀也。
&rdquo《釋文》雲:&ldquo多偶,謂多與人相和諧也。
&rdquo ■乘權&mdash&mdash《釋文》:&ldquo乘權,謂乘用權勢也。
&rdquo ■隻立&mdash&mdash《釋文》:&ldquo隻立,獨孤自立。
&rdquo ■顧眄&mdash&mdash回視。
【譯文】 墨■、單至、■■、憋■四個人在世上互相一交一朋友,各随自己的意志,整年不互相通報情況,自以為
我呀你呀,都不知道啊!醫呀巫呀,難道知道嗎?&rdquo他的兒子還是不明白,最後請來了三位醫生。
一位叫矯氏,一位叫俞氏,一位叫盧氏,診治他所害的病。
矯氏對季梁說:&ldquo你體内的寒氣與熱氣不調和,虛與實越過了限度,病由于時饑時飽和色欲過度,使精神思慮煩雜散漫,不是天的原因,也不是鬼的原因。
雖然危重,仍然可以治療。
&rdquo季梁說:&ldquo這是庸醫,快叫他出去!&rdquo俞氏說:&ldquo你在娘肚子裡就胎氣不足,生下來後奶水就吃不了,這病不是一朝一夕的原因,它是逐漸加劇的,已經治不好了。
&rdquo季梁說:&ldquo這是一位好醫生,暫且請他吃頓飯吧!&rdquo盧氏說:&ldquo你的病不是由于天,也不是由于人,也不是由于鬼,從你禀受生命之氣而成形的那一天起,就既有控制你命運的,又有知道你命運的。
藥物針砭能對你怎樣呢?&rdquo季梁說:&ldquo這是一位神醫,重重地賞賜他!&rdquo不久季梁的病自己又好了。
【原文】 生非貴之所能存,身非愛之所厚;生亦非賤之所能夭,身亦非輕之所能薄。
故貴之或不生,賤之或不死;愛之或不厚,輕之或不薄。
此似反也,非反也,此自生自死,自厚自薄。
或貴之而生,或賤之而死;或愛之而厚,或輕之而薄。
此似順也,非順也;此亦自生自死,自厚自薄,鬻熊語文王曰①:&ldquo自長非所增,自短非所損,算之所亡若何②。
&rdquo老聃語關尹曰:&ldquo天之所惡,孰知其故?&rdquo言迎天意,揣利害,不如其已。
【注釋】 ①鬻熊&mdash&mdash張湛注:&ldquo鬻熊,文王師也。
&rdquo ②算&mdash&mdash張湛注:&ldquo算猶智也。
&rdquo 【譯文】 生命不是因為尊貴它就能長久存在,身體不是因為愛惜它就能壯實;生命也不是因為輕賤它就能夭折,身體也不是因為輕視它就能孱弱。
所以尊貴它也許不能生存,輕賤它也許不會死亡;愛惜它也許不能壯實,輕視它也許不會孱弱。
這似乎是反常的,其實并不反常,因為它們是自己生存、自己死亡、自己壯實、自己孱弱的。
也許尊貴它能夠生存,也許輕賤它會導緻死亡;也許愛惜它能夠壯實,也許輕視它會導緻孱弱。
這好像是正常的,其實并不正常,它們也是自己生存、自己死亡,自己壯實,自己孱弱的。
鬻熊對周文王說:&ldquo自己長壽不是人所能增加的,自己短命不是人所減損的,智慧對于生命無可奈何。
&rdquo老聃對關尹說:&ldquo天所厭惡的,誰知道是什麼緣故?&rdquo說 的是迎合天意,揣摩利害,不如停止。
【原文】 楊布問曰①:&ldquo有人于此,年兄弟也,言兄弟也②,才兄弟也,貌兄弟也,而壽夭父子也,貴賤父子也,名譽父子也,愛憎父子也。
吾惑之。
&rdquo楊子曰:&ldquo古之人有言,吾嘗識之,将以告若:不知所以然而然,命也。
令昏昏昧昧,紛紛若若,随所為,随所不為,日去日來,孰能知其故?皆命也夫。
信命者,亡壽夭;信理者,亡是非; 信心者,亡逆順;信性者,亡安危。
則謂之都亡所信,都亡所不信。
真矣悫矣③,奚去奚就④?奚哀奚樂?奚為奚不為?《黃帝之書》雲:&lsquo至人居若死,動若械。
&rsquo亦不知所以居,亦不知所以不居;亦不知所以動,亦不知所以不動。
亦不以衆人之觀易其情貌,亦不謂衆人之不觀不易其情貌。
獨住獨來,獨出獨入,孰能礙之?&rdquo 【注釋】 ①楊布&mdash&mdash張湛注:&ldquo楊朱弟也。
&rdquo ②言&mdash&mdash俞樾:&ldquo&lsquo言&rsquo字無義,當從《釋文》作&lsquo訾&rsquo。
《管子·君臣上篇》&lsquo吏啬夫盡有皆程事律&rsquo,即此&lsquo訾&rsquo字之義。
官秩貴賤必視&lsquo訾程&rsquo為難。
&lsquo訾兄弟也&rsquo,正與下文&lsquo貴賤父子也,相應。
&rdquo訾,音zī,限。
訾程,指人與事的程限,資曆。
③悫&mdash&mdash誠笃。
④去就&mdash&mdash猶言去留,或去來。
【譯文】 楊布問楊朱說:&ldquo這裡有些人,年齡差不多,資曆差不多,才能差不多,相貌差不多,而長壽與早夭大不相同,尊貴與低賤大不相同,名份與榮譽大不相同,喜愛與憎惡大不相同。
我很不理解。
&rdquo楊朱說:&ldquo古時候的人有句話,我曾把它記了下來,現在告訴你:不知道為什麼這樣而這樣的,這是命運。
現有的一切都糊裡糊塗,紛雜混亂,有的去做了,有的沒有去做,一天天過去,一天天到來,誰能知道其中的緣故?都是命運啊!相信命運的,無所謂長壽與夭亡;相信自然之理的,無所謂是與非;相信心靈的,無所謂困難與順利;相信自然本性的,無所謂安全與危險。
這就叫做都沒有什麼可相信的,都沒有什麼可不相信的。
真實呀,誠信呀,去了哪裡,又回到了哪裡?悲哀什麼,高興什麼?做什麼,不做什麼?《黃帝之書》說:&lsquo德性最高的人坐下來像死了一樣,動起來像機械一樣。
&rsquo也不知道為什麼坐,也不知道為什麼不坐;也不知道為什麼動,也不知道為什麼不動。
也不因為大家都來觀看而改變情态與形貌,也不因為大家都不來觀看而下改變他的情态與形貌。
獨自去,獨自來,獨自出,獨自入,誰能阻礙他?&rdquo 【原文】 墨■①、單至②、啴咺③、憋懯④四人相與遊于世,胥如志也⑤。
窮年不相知情,自以智之深也。
巧佞、愚直、婩斫⑥、便辟⑦四人相與遊于世,胥如志也。
窮年而不相語術,自以巧之微也。
■■⑧、情露⑨、■極⑩、淩谇■四人相與遊于世,胥如志也。
窮年不相曉悟,自以為才之得也。
眠■■、■诿■勇敢、怯疑四人相與遊于世,胥如志也。
窮年不相譴發,自以行無戾也■。
多偶■、自專、乘權■、隻立■四人相與遊于世,胥如志也。
窮年不 相顧眄■,自以時之适也。
此衆态也,其貌不一,而鹹之于道,命所歸也。
【注釋】 ①墨■&mdash&mdash■,音chī(癡),欺詐無賴貌。
又作&ldquo■■&rdquo。
盧重玄解:&ldquo默詐佯愚之狀。
&rdquo《釋文》引《方言》:&ldquo墨■,一江一灘之間謂之無賴。
&rdquo《廣雅·釋诂》二:&ldquo■■,欺也。
&rdquo ②單至&mdash&mdash單,張湛注:&ldquo音戰。
&rdquo單至,盧重玄解:&ldquo輕動之狀。
&rdquo ③■■&mdash&mdash音chǎn(産)xuān(喧),迂緩貌。
盧重玄解:&ldquo迂緩之狀。
&rdquo ④憋■&mdash&mdash音biē(鼈)fū(夫),急速貌。
又作&ldquo憋■&rdquo。
張湛注:&ldquo此皆默詐、輕發、迂緩、急速之貌。
&rdquo ⑤胥早如志也&mdash&mdash《釋文》:&ldquo胥,相也。
如,随也。
謂各從其志。
&rdquo ⑥■斫&mdash&mdash音nü&egra一ve(虐)zhuó(酌),張湛注:&ldquo不解悟之貌。
&rdquo ⑦便辟&mdash&mdash善于逢迎谄媚。
⑧■■&mdash&mdash音qiāo(敲)yá(牙),一陰一險狡猾貌。
盧重玄解:&ldquo頑戾強■之狀也。
&rdquo《文選·左思吳都賦》李善注:&ldquo《方言》,■,狯也。
&rdquo ⑨情露&mdash&mdash重玄解:&ldquo不隐之狀也。
&rdquo《釋文》:&ldquo情露,無所隐藏。
&rdquo ⑩■極&mdash&mdash■,音jiǎn(簡)。
■極,說話口吃不暢貌。
盧重玄解:&ldquo讷澀之狀也。
&rdquo ■淩谇&mdash&mdash谇,音su(歲),淩谇,淩辱罵人貌。
盧重玄解:&ldquo尋間語 &igra一ve責之狀也。
&rdquo《釋文》雲:&ldquo淩谇,謂好陵辱責罵人也。
&rdquo ■眠■&mdash&mdash■,音tiǎn(舔)。
眠■,張湛注:&ldquo不開通之貌。
&rdquo盧重玄解:&ldquo無一精一采之狀也。
&rdquo《釋文》作&ldquo■■,雲:&ldquo《方言》:■■,欺慢之語也。
郭璞雲:謂以言相輕蚩弄也。
又不開通貌。
&rdquo與■诿相對,當為欺慢貌。
■■诿&mdash&mdash鈍滞貌。
《釋文》雲:&rdquo鈍滞也。
&rdquo張湛注:&ldquo■诿,煩重之貌。
&rdquo盧重玄解:&ldquo并煩重之貌。
&rdquo ■自以行無戾也&mdash&mdash盧重玄解:&ldquo各自以為适宜得中之道也。
&rdquo《釋文》:&ldquo無戾,無違戾也。
&rdquo ■多偶&mdash&mdash盧重玄解:&ldquo和同之狀也。
&rdquo《釋文》雲:&ldquo多偶,謂多與人相和諧也。
&rdquo ■乘權&mdash&mdash《釋文》:&ldquo乘權,謂乘用權勢也。
&rdquo ■隻立&mdash&mdash《釋文》:&ldquo隻立,獨孤自立。
&rdquo ■顧眄&mdash&mdash回視。
【譯文】 墨■、單至、■■、憋■四個人在世上互相一交一朋友,各随自己的意志,整年不互相通報情況,自以為