第三節
關燈
小
中
大
一個機靈英俊的小家夥,這兩個特征都極為顯著,波浪型的頭發很有光澤(要不難道是假發不成?),上好的麻紗衣服上有一股太濃的科隆香水味。
他年輕時參加過紐約民兵,曾跟偉大的第七團“出征”;第七團,從那時起就成了他生命的源泉和中心,就如同對于某些耄耋之年的人來說,他們的大學宴會仍然是他們生命的源泉和中心一樣。
魯斯科特上校長于騎士精神。
對他來說這場戰争就是“藍軍與灰軍”,就是營救可愛的南方姑娘,就是關于“星條光榮”的轶事和越過敵軍防線送重要急件。
對許多人來說乏味而凄涼的四年生活在他的道路上似乎充滿了魅力,而潘趣酒(使我們年輕人很開心,因為我們心甘情願招引他)總是從他的記憶中喚起無數次情景:通過快捷、恭敬而殷勤的行動,在某顆驕傲的南方心裡留下了難以磨滅的印象,同時他又發現了傑克遜遊擊隊的駐地、或者可以涉水過河的地點。
那兒坐着海利·德萊恩,比别的人年輕許多,然而在這種場合好像是他們的長者,所以我不禁想道:“如果他十九歲就不再往大長,那麼他們現在還裹在褪褓裡呢。
”然而他僅僅在道德上一個勁兒地長。
但在智力上,他們處于同一水平。
這時他們開始讨論沃拉克劇院最新上演的戲劇,要不就是母親試探着提到《羅伯特·埃爾斯米爾》的作者①的新作(她的看法是:在男人的宴會上,隻要女主人在場,她就該讓談話保持到最高水平上),德萊恩的話并不比他的鄰座的更深刻——而且他幾乎肯定沒讀過這本小說。
①即瑪麗·奧古斯塔·沃德(漢弗萊·沃德夫人,1851—1920)。
每當談起一些社會問題的時候:有關俱樂部管理啦,慈善事業啦,或者“紳士”與社區的關系啦,他才突然顯得與衆不同,他的态度與其說是反對,不如說是冷漠。
他常常坐在那兒一邊聽,一邊撫弄着我姐姐的大斯凱犭更狗(這條狗無視一切規矩,竟然在吃甜食時跳上了他的膝頭),他那憂郁的臉上帶着一種嚴肅而略微心不在焉的表情;正當我母親(我知道)在想這個人有多麼乏味時,他便滿面笑容,亮出他的酒窩;而且常常帶着十足的膽怯表明他對長輩的尊重,卻決不随聲附和,說道,“畢竟,誰率先行動又有什麼關系呢?要緊的是把事情做了。
” 這總是問題的實質。
對其他所有的人來說,包括我父親,一切事情——從教區會議到元老舞會——的關鍵,恰好是德萊恩所忽視的:即那些組成委員會或領導運動的人們的等級地位。
對德萊恩來說,重要的隻是運動本身;如果事情值得做,他以其慢吞吞、懶洋洋的方式宣布道,無論如何也要設法做,哪怕它的支持者是循道宗信徒或公理會教友,或者是那些在中午吃正餐的人。
”即便他們是新新監獄來的囚犯,我也不在乎。
”他肯定地說,他的手懶洋洋地撫弄着狗脖子,我看見他安撫伯恩的受驚的小馬時也是那個樣子。
“或者是布盧明代爾出來的瘋子——因為這些‘改革家’總是那個樣子,”我父親進而說道,他寬容的微笑使他的話顯得柔和了。
“噢,好吧,”德萊恩嘟囔着,他的情緒開始低落了,我敢說我們現在這日子已經過得相當不錯了。
” “尤其是,”德蘭特西少校以一種開玩笑的口氣補充道,“我看,潘趣酒就要上桌了。
” 潘趣酒表明我母親要退席了。
她羞怯含蓄地微笑着站起身來。
而這些紳士們,都站了起來,對她的退場表示殷勤的抗議。
“抛開我們回艾爾斯米爾先生那兒去了——我們都要吃這位先生的醋了!”羅斯科特上校宣稱,帶着騎士風度第一個趕到門口;他開門時我父親說,仍然帶着他寬容的微笑:“啊,我妻子——她書可讀得不少。
” 這時,潘趣酒端上來了。
他年輕時參加過紐約民兵,曾跟偉大的第七團“出征”;第七團,從那時起就成了他生命的源泉和中心,就如同對于某些耄耋之年的人來說,他們的大學宴會仍然是他們生命的源泉和中心一樣。
魯斯科特上校長于騎士精神。
對他來說這場戰争就是“藍軍與灰軍”,就是營救可愛的南方姑娘,就是關于“星條光榮”的轶事和越過敵軍防線送重要急件。
對許多人來說乏味而凄涼的四年生活在他的道路上似乎充滿了魅力,而潘趣酒(使我們年輕人很開心,因為我們心甘情願招引他)總是從他的記憶中喚起無數次情景:通過快捷、恭敬而殷勤的行動,在某顆驕傲的南方心裡留下了難以磨滅的印象,同時他又發現了傑克遜遊擊隊的駐地、或者可以涉水過河的地點。
那兒坐着海利·德萊恩,比别的人年輕許多,然而在這種場合好像是他們的長者,所以我不禁想道:“如果他十九歲就不再往大長,那麼他們現在還裹在褪褓裡呢。
”然而他僅僅在道德上一個勁兒地長。
但在智力上,他們處于同一水平。
這時他們開始讨論沃拉克劇院最新上演的戲劇,要不就是母親試探着提到《羅伯特·埃爾斯米爾》的作者①的新作(她的看法是:在男人的宴會上,隻要女主人在場,她就該讓談話保持到最高水平上),德萊恩的話并不比他的鄰座的更深刻——而且他幾乎肯定沒讀過這本小說。
①即瑪麗·奧古斯塔·沃德(漢弗萊·沃德夫人,1851—1920)。
每當談起一些社會問題的時候:有關俱樂部管理啦,慈善事業啦,或者“紳士”與社區的關系啦,他才突然顯得與衆不同,他的态度與其說是反對,不如說是冷漠。
他常常坐在那兒一邊聽,一邊撫弄着我姐姐的大斯凱犭更狗(這條狗無視一切規矩,竟然在吃甜食時跳上了他的膝頭),他那憂郁的臉上帶着一種嚴肅而略微心不在焉的表情;正當我母親(我知道)在想這個人有多麼乏味時,他便滿面笑容,亮出他的酒窩;而且常常帶着十足的膽怯表明他對長輩的尊重,卻決不随聲附和,說道,“畢竟,誰率先行動又有什麼關系呢?要緊的是把事情做了。
” 這總是問題的實質。
對其他所有的人來說,包括我父親,一切事情——從教區會議到元老舞會——的關鍵,恰好是德萊恩所忽視的:即那些組成委員會或領導運動的人們的等級地位。
對德萊恩來說,重要的隻是運動本身;如果事情值得做,他以其慢吞吞、懶洋洋的方式宣布道,無論如何也要設法做,哪怕它的支持者是循道宗信徒或公理會教友,或者是那些在中午吃正餐的人。
”即便他們是新新監獄來的囚犯,我也不在乎。
”他肯定地說,他的手懶洋洋地撫弄着狗脖子,我看見他安撫伯恩的受驚的小馬時也是那個樣子。
“或者是布盧明代爾出來的瘋子——因為這些‘改革家’總是那個樣子,”我父親進而說道,他寬容的微笑使他的話顯得柔和了。
“噢,好吧,”德萊恩嘟囔着,他的情緒開始低落了,我敢說我們現在這日子已經過得相當不錯了。
” “尤其是,”德蘭特西少校以一種開玩笑的口氣補充道,“我看,潘趣酒就要上桌了。
” 潘趣酒表明我母親要退席了。
她羞怯含蓄地微笑着站起身來。
而這些紳士們,都站了起來,對她的退場表示殷勤的抗議。
“抛開我們回艾爾斯米爾先生那兒去了——我們都要吃這位先生的醋了!”羅斯科特上校宣稱,帶着騎士風度第一個趕到門口;他開門時我父親說,仍然帶着他寬容的微笑:“啊,我妻子——她書可讀得不少。
” 這時,潘趣酒端上來了。